蔣韜成,李世琴,黃澤英
(湘南學院外國語學院,湖南郴州423000)
基于平行語料庫的非詞語化動詞探究
蔣韜成,李世琴,黃澤英
(湘南學院外國語學院,湖南郴州423000)
非詞語化動詞的使用一直為中國英語學習者詞匯學習難點之一,文章以非詞語化動詞make為研究對象,在英漢平行語料庫中檢索其翻譯對等單位,測度其不同用法的語義透明度,探究學習難點所在。研究發現:非詞語化動詞在其所有用法中占有相當比重,加上成語用法,約為42%;語義透明度低的非詞語化動詞,其對應短語也更不容易學習掌握。
非詞語化動詞;make;語義透明度;平行語料庫
所謂非詞語化(delexicalization),指詞匯在使用過程中不同程度地失去原有語義內容的現象。根據Sinclair[1]112-113,語料庫中的高頻詞都在逐漸和不同程度地喪失原有語義內容,并分享其搭配共現詞形的部分意義。這種被Sinclair稱之為“漸次性非詞語化(progressive delexicalization)”的現象是所有高頻詞的普遍意義傾向和重要行為特征。高頻詞中動詞詞類所占比重很大,對其研究具有重要意義。
由于非詞語化詞的意義與其語境不可分割,受相鄰共現伙伴意義的傳染和影響,語義不明顯,是外語學習的一個難點。鄧耀臣、肖德法[2]對中國大學生中介語中6個虛化動詞搭配型式特征及其變異規律進行了研究,發現中國大學生存在過度使用虛化動詞搭配的傾向,且種類偏少、典型性搭配使用較弱。鐘珊輝[3]調查了BNC中gain和run的用法,發現常用詞的非詞語化用法普遍難以產出。劉國兵[4]、劉座雄、杜蕾[5]通過研究,也得出了相似結論。
然而,以上非詞語化動詞研究均采用英語單語語料庫或學習者語料庫進行,對非詞語化現象的描寫和解釋皆依賴于單一英語語言,本文嘗試對平行語料庫進行檢索,借助翻譯對等單位,以make為例,對非詞語化動詞的語義透明度進行計算,揭示其用法特征,為該類詞匯教學提供參考借鑒。
本文中,語義透明度定義為平行語料庫中的翻譯對等單位,如果有且容易識別,則透明度為1,如果無或難以隔離,則為0。例如句子They begin to make their retreat under enemy fire被翻譯為“游擊隊開始冒著敵人的炮火撤退”,其中make their treat的翻譯對等單位為“撤退”,make沒有翻譯出來,因此其語義透明度為0。相反,句子So far attempts to make artificial organs have been disappointing被譯為“迄今為止,制作人造器官的嘗試是令人失望的”,make有明確翻譯對等單位“制作”,其語義透明度則為1。
本文研究問題為:(1)非詞語化動詞make在make的所有用法中占多大比重?(2)非詞語化動詞make的語義透明度如何?
本研究采用的語料庫為蘭卡斯特大學英漢平行語料庫Babel。該語料庫由肖忠華教授創建,由327個英語文本及其漢語翻譯構成,可通過北京外國語大學許家金教授的BFSU CQPweb進行免費檢索。
3.1 描述統計
首先,以make(含make/makes/made)為檢索詞,在Babel中進行檢索,共得到470條英漢句對,如表1所示。我們將make的語義分為三類:實義動詞、非詞語化動詞和成語動詞。例如在表1中,make在句對#1、#5為非詞語化動詞(因為make progress、make the quick calculation的含義可由相關動詞progress、calculate quickly來表達),#2中為實義動詞,#3、#4中為成語動詞。

表1 make在Babel中的部分英漢句對
參照以上標準,我們對470條英漢句對進行了分類,以計算make的語義分布,結果如表2所示。從表2可以看出,make的非詞語化動詞和成語動詞用法占到總用法的約42%。

表2 make在Babel中的語義分布
3.2 make作實義動詞和成語動詞的用法
make作實義動詞的用法比較簡單,通常翻譯為“讓、掙”等,此處不再贅述。此外,make也可作成語動詞,構成成語一部分。例如,Maybe I could still make it one day(沒準兒哪天我還會成功)。make的這種用法位置和語義均比較固定,其所在成語意義一般不可再分解,所以學習者只需對其整體記憶,所以這也不是本文討論的重點。我們在下節著重討論make作非詞語性動詞的用法。
3.3 make作非詞語性動詞的用法
Babel中,make作非詞語性動詞的用法共有98例,約占其總用法的五分之一。其常見用法如表3所示。

表3 make作非詞語性動詞的用法
當make作非詞語化動詞時,語法結構通常為make+復數名詞或make+a+單數名詞,其中的名詞又通常為抽象名詞或名物化名詞(如progress、calculation等)。我們對所有句對中非詞語化動詞的語義透明度值進行相加,除以句對總數,結果發現非詞語化動詞41%(幾乎一半)的情況下沒有被譯出,被省略了。這一數據表明非詞語化動詞語義透明度較低,半數情況下幾乎不對整個詞組有何語義貢獻。試舉幾例說明,見表4。

表4 make語義透明度為0的幾個實例
在句1中,make a completely wild guess的語義為guess wild,可譯成“瞎猜”或“胡猜瞎蒙”,make可以忽略不計。句2中,made a quick exit的語義為exit quickly,可譯為“趕緊離開”,make又可以忽略不計。同理,句3中made a strong comeback的語義為come back strong,make對語義不構成影響??梢哉f,make在這些結構中僅充當了形式上的謂詞,并沒有多少語義內容。make的這種意義虛化現象對學習者構成了很大障礙。
鄧耀臣、肖德法[2]發現,在非英語專業大學生語料庫中,由make構成的搭配共出現223次,其中占總頻數81.64%分別是make mistakes(52),make progress(50),make use of(38),make a living(21),make achievements(9)和make decisions(12),但make argument、make a comment、make a claim、make a point、make suggestions明顯使用過少,僅占0.13%,并將原因歸為搭配意識薄弱、詞匯掌握不足、搭配石化和過分強調以意義為中心的交際教學方法。造成這種搭配數量有限、用詞重復單調的原因更可能是教材使用和訓練遷移的結果。眾所周知,中國英語教材中,單詞通常是按照“單詞—意義”配對體的方式呈現的,照此模式,非詞語化動詞make如果在其所在詞組中語義透明度為0,不能譯為有效動詞的話,翻譯出來的詞組便不是合格的漢語動賓短語,不但難以有效編排,也容易造成理解和記憶混亂。部分搭配形式(如make mistakes等)過多使用則可能和教師過分強調有關。解除這一困境的較好方式是對非詞語化動詞概念進行講解,提高學習者意識,促使其在日常閱讀、交際中主動注意、顯性學習,同時輔以專項練習,強化認知成果。
[1]Sinclair,J.Corpus Concordance Collocation[M].Oxford:OUP,1991.
[2]鄧耀臣,肖德法.中國大學生英語虛化動詞搭配型式研究[J].外語與外語教學,2005(7):7-10.
[3]鐘珊輝.外語教學中的非詞語化現象研究—以常用詞gain, run為例[J].外語學刊,2010(4):107-109.
[4劉國兵.中國英語學習者虛化動詞TAKE詞匯型式研究[J].當代外語研究,2011(10):14-19,60.
[5]劉座雄,杜蕾.中國英語學習者使用非詞語化名詞thing特點分析——基于語料庫的調查研究[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2014(5):98-102.
[責任編輯:余義兵]
H314
A
1674-1102(2016)04-0111-02
10.13420/j.cnki.jczu.2016.04.029
2016-04-20
湖南省教育科學“十二五”規劃課題(XJK014CGD082)。
蔣韜成(1981-),女,湖南岳陽人,湘南學院外國語學院講師,碩士,研究方向為語言學及應用語言學;李世琴(1969-),女,湖南郴州人,湘南學院外國語學院副教授,研究方向為認知語言學,語用學;黃澤英(1974-),女,湖南郴州人,湘南學院外國語學院副教授,研究方向為教學法,翻譯。