999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論下的兒童文學翻譯

2016-11-23 16:38:24王瑩
人間 2016年24期
關鍵詞:理論兒童功能

王瑩

摘要:以“目的論”作為核心的功能派翻譯理論于20世紀70年代在德國興起。這種理論為文學翻譯批評提供了一個嶄新的思路。本文從功能翻譯理論角度出發,結合兒童文學的特點,以《夏洛的網》的分析為例,探討兒童文學的翻譯策略,以便兒童更好的理解譯文。

關鍵詞:功能翻譯理論;兒童文學翻譯

中圖分類號:I046文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)08-0128-01

一、引言

德國的功能翻譯理論于20世紀70年代興起,以目的論為核心,把翻譯視為有目的、重要的交際活動,把目標讀者置于較高的地位。這種理論為文學翻譯批評,特別是兒童文學翻譯提供了一個嶄新的思路。兒童文學是指“切合兒童年齡特點,適合兒童閱讀、有利于兒童身心健康發展的各種形式的文學作品”。但是,我國目前兒童的文學翻譯在功能翻譯理論指導下的兒童文學翻譯研究較少。本文以功能翻譯理論為基礎,結合兒童文學的特殊性以任溶溶先生所譯的《夏洛的網》的分析為例,研究兒童文學翻譯的相關策略,以便更好的為兒童讀者服務。

二、功能翻譯理論簡介

1971年,凱瑟琳娜 賴斯提出功能派理論的思想。他的學生費米爾突破了以原語為中心的對等理論的限制,提出了翻譯目的論。認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。功能翻譯理論以目的論為核心,為文學翻譯批評提供了新的視角。

三、《夏洛的網》中文譯本分析

《夏洛的網》(Charlottes Web)美國懷特于1952年出版的世界兒童文學名著,它要求譯者在翻譯的過程中要站在兒童的角度講故事,語言要淺顯明白,充滿童趣。而《夏洛的網》的譯者任溶溶老先生既是翻譯家還是兒童作家,他在翻譯該文學作品的時候能夠用生動形象、充滿童趣的語言吸引著兒童讀者。下面就其為例,以功能翻譯理論為基礎,分析譯者在翻譯兒童文學作品時的翻譯策略:

(一)詞匯方面。

在詞匯層面,譯者考慮到了兒童讀者的特殊性,在翻譯時譯出童趣,生動活潑。在文中大量使用擬聲詞、疊詞和感嘆詞,增加了語言的生動性,便于兒童理解。例:Wilbur grunted.He gulped and sucked,making swishing and swooshing noises,anxious to get everything at once.(White,2008)譯:威爾伯嘔嘔地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,發出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音,急著要一口氣吃個精光。(任溶溶)以上是對小豬威爾伯吃東西描寫 “大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝”,表現出了小豬吃東西時的急促和喜悅。它們在兒童讀者眼中仿佛如臨其境、如聞其聲的感受,觸發他們的想象力,吸引著他們繼續讀下去。

(二)結構方面。

在結構方面,譯者將句子結構化長為短,化難為易。漢語和英語在句法結構方面有很大的差別,英語經常使用長句、復合句,修飾語成分比較多,而漢語中長句并不多見。因而譯者在翻譯時常將長句、復合句變短,分成幾個部分,使文章的意思一目了然,讓兒童讀者容易理解。例:“ I see no difference,” replied Fern,still hanging on to the ax.“This is the most terrible case of injustice I ever heard of.”(White,1952)譯:“我看不出有什么兩樣,”佛恩回答說,仍舊抓住斧頭不放,“我聽到過那么多不公平的事,這件事是最最不公平的。”(任溶溶)譯者在這里將一個長的復雜句變成了兩個短句,增加了新的主語,這樣譯文讀起來邏輯明了,淺顯易懂,句式比較工整。

(三)語義方面。

由于源語文化和譯入語文化背景有時存在差別,因而有時對譯語讀者來說會產生理解上的困難,這時就需要譯者添加必要的注釋以進行解釋說明。任老先生在翻譯時,添加了注釋,幫助了兒童讀者進一步了解故事內容,拓寬了兒童學習外國文化的視野。例:She was stilling thinking about the pig when the teacher said:“Fern,what is the capital of the Pennsylvania?” “Wilbur,” replied Fern,dreamily.The pupils giggled.Fern blushed.(White,1952)譯:她正想著她的小豬,這時老師問道:“弗恩,賓夕法尼亞州的首府在哪里?” “威爾伯,”弗恩像做夢似得說。同學們格格笑起來,弗恩臉都紅了。(任溶溶)

(四)語體方面。

兒童文學的翻譯要求譯者在語體上要符合兒童語言的風格和表達方式,語言要讀起來朗朗上口,通俗易懂,聽起來充滿純真和樂趣。譯者在功能翻譯理論的指導下,充分體會兒童的思維方式和說話方式,以兒童的口吻譯出童趣。例:“I never do those things if I can avoid them,” replied the rat,sourly.“I prefer to spend my time eating,gnawing,spying,and hiding.”(White,1952)譯:“只要能避免,這種事我從來不敢,”老鼠尖刻地回答說,“我情愿把時間花在吃啊,啃啊,躲藏啊,窺探啊這些上頭。”(任溶溶)在原文中出現了四個動詞-ing結構的詞,使得英語原文讀起來朗朗上口,更加流暢。

四、結語

通過以上對譯本分析,我們可以認識到,功能翻譯理論無論是在理論上還是實踐上,對指導兒童文學的翻譯具有一定的適用性。同時,通過對《夏洛的網》兒童文學翻譯策略的分析,我們也認識到兒童文學翻譯具有其特殊性,譯者必須在翻譯之前首先要有明確的翻譯目的;其次要把握兒童的心智特征,用符合兒童語言的特點把原作的風格,語體,美感忠實的傳達出來;最后,譯者還要具有豐富的想象力和文化背景知識,使譯文生動形象,充滿童趣,讓譯語的兒童讀者們同樣感受到原作所帶來的純真與樂趣

參考文獻:

[1]E.B.White Charlotte‘s Web[M].London:Puffin Books,2003.

[2]任溶溶,譯.夏洛特的網[M].上海:上海譯文出版社,2008.

[3]吳艷輝淺.談兒童文學翻譯的策略[J].四川:四川學院學報,2007(10).

猜你喜歡
理論兒童功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
關于非首都功能疏解的幾點思考
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
主站蜘蛛池模板: 日韩中文字幕免费在线观看| 97国内精品久久久久不卡| 3344在线观看无码| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产白浆在线| 99热这里只有精品免费国产| 亚洲天堂网在线播放| 一本一本大道香蕉久在线播放| 日韩无码真实干出血视频| 野花国产精品入口| 亚洲综合二区| 国产91精品久久| 国产欧美精品专区一区二区| 成人毛片在线播放| 免费看久久精品99| 国产9191精品免费观看| 欧美精品1区| 精品国产中文一级毛片在线看 | 污污网站在线观看| 在线观看av永久| 亚洲黄色片免费看| 国产女人水多毛片18| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产精品久久久久婷婷五月| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美亚洲另类在线观看| 国产精品美女免费视频大全| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产一级毛片在线| 精品无码国产一区二区三区AV| 青青草a国产免费观看| 精品人妻无码中字系列| 真实国产精品vr专区| 91青青在线视频| 久久中文无码精品| 国产欧美精品专区一区二区| 中文字幕永久视频| 伊人天堂网| 精品剧情v国产在线观看| 欧美成人一区午夜福利在线| 在线观看国产精品日本不卡网| 久久国产精品夜色| 欧美成人A视频| 亚洲欧洲日韩综合| 99国产精品国产高清一区二区| 五月婷婷综合在线视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产日本一线在线观看免费| 国产福利小视频高清在线观看| 国产va在线| 91欧美在线| 老司机午夜精品视频你懂的| 热re99久久精品国99热| 大陆国产精品视频| 日韩欧美中文| 日本在线亚洲| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产欧美中文字幕| 青青草原国产免费av观看| 日韩国产无码一区| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲人成影院在线观看| 九九香蕉视频| 成人日韩精品| 国产99精品久久| 成人日韩精品| 亚洲性日韩精品一区二区| 999福利激情视频| 成人午夜天| www.亚洲色图.com| 亚洲国产第一区二区香蕉| 欧美区一区二区三| 波多野衣结在线精品二区| av在线无码浏览| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 久久6免费视频| 国产欧美视频综合二区| 中文字幕乱码中文乱码51精品|