999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論下的兒童文學翻譯

2016-11-23 16:38:24王瑩
人間 2016年24期
關鍵詞:理論兒童功能

王瑩

摘要:以“目的論”作為核心的功能派翻譯理論于20世紀70年代在德國興起。這種理論為文學翻譯批評提供了一個嶄新的思路。本文從功能翻譯理論角度出發,結合兒童文學的特點,以《夏洛的網》的分析為例,探討兒童文學的翻譯策略,以便兒童更好的理解譯文。

關鍵詞:功能翻譯理論;兒童文學翻譯

中圖分類號:I046文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)08-0128-01

一、引言

德國的功能翻譯理論于20世紀70年代興起,以目的論為核心,把翻譯視為有目的、重要的交際活動,把目標讀者置于較高的地位。這種理論為文學翻譯批評,特別是兒童文學翻譯提供了一個嶄新的思路。兒童文學是指“切合兒童年齡特點,適合兒童閱讀、有利于兒童身心健康發展的各種形式的文學作品”。但是,我國目前兒童的文學翻譯在功能翻譯理論指導下的兒童文學翻譯研究較少。本文以功能翻譯理論為基礎,結合兒童文學的特殊性以任溶溶先生所譯的《夏洛的網》的分析為例,研究兒童文學翻譯的相關策略,以便更好的為兒童讀者服務。

二、功能翻譯理論簡介

1971年,凱瑟琳娜 賴斯提出功能派理論的思想。他的學生費米爾突破了以原語為中心的對等理論的限制,提出了翻譯目的論。認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。功能翻譯理論以目的論為核心,為文學翻譯批評提供了新的視角。

三、《夏洛的網》中文譯本分析

《夏洛的網》(Charlottes Web)美國懷特于1952年出版的世界兒童文學名著,它要求譯者在翻譯的過程中要站在兒童的角度講故事,語言要淺顯明白,充滿童趣。而《夏洛的網》的譯者任溶溶老先生既是翻譯家還是兒童作家,他在翻譯該文學作品的時候能夠用生動形象、充滿童趣的語言吸引著兒童讀者。下面就其為例,以功能翻譯理論為基礎,分析譯者在翻譯兒童文學作品時的翻譯策略:

(一)詞匯方面。

在詞匯層面,譯者考慮到了兒童讀者的特殊性,在翻譯時譯出童趣,生動活潑。在文中大量使用擬聲詞、疊詞和感嘆詞,增加了語言的生動性,便于兒童理解。例:Wilbur grunted.He gulped and sucked,making swishing and swooshing noises,anxious to get everything at once.(White,2008)譯:威爾伯嘔嘔地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝,發出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音,急著要一口氣吃個精光。(任溶溶)以上是對小豬威爾伯吃東西描寫 “大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝”,表現出了小豬吃東西時的急促和喜悅。它們在兒童讀者眼中仿佛如臨其境、如聞其聲的感受,觸發他們的想象力,吸引著他們繼續讀下去。

(二)結構方面。

在結構方面,譯者將句子結構化長為短,化難為易。漢語和英語在句法結構方面有很大的差別,英語經常使用長句、復合句,修飾語成分比較多,而漢語中長句并不多見。因而譯者在翻譯時常將長句、復合句變短,分成幾個部分,使文章的意思一目了然,讓兒童讀者容易理解。例:“ I see no difference,” replied Fern,still hanging on to the ax.“This is the most terrible case of injustice I ever heard of.”(White,1952)譯:“我看不出有什么兩樣,”佛恩回答說,仍舊抓住斧頭不放,“我聽到過那么多不公平的事,這件事是最最不公平的。”(任溶溶)譯者在這里將一個長的復雜句變成了兩個短句,增加了新的主語,這樣譯文讀起來邏輯明了,淺顯易懂,句式比較工整。

(三)語義方面。

由于源語文化和譯入語文化背景有時存在差別,因而有時對譯語讀者來說會產生理解上的困難,這時就需要譯者添加必要的注釋以進行解釋說明。任老先生在翻譯時,添加了注釋,幫助了兒童讀者進一步了解故事內容,拓寬了兒童學習外國文化的視野。例:She was stilling thinking about the pig when the teacher said:“Fern,what is the capital of the Pennsylvania?” “Wilbur,” replied Fern,dreamily.The pupils giggled.Fern blushed.(White,1952)譯:她正想著她的小豬,這時老師問道:“弗恩,賓夕法尼亞州的首府在哪里?” “威爾伯,”弗恩像做夢似得說。同學們格格笑起來,弗恩臉都紅了。(任溶溶)

(四)語體方面。

兒童文學的翻譯要求譯者在語體上要符合兒童語言的風格和表達方式,語言要讀起來朗朗上口,通俗易懂,聽起來充滿純真和樂趣。譯者在功能翻譯理論的指導下,充分體會兒童的思維方式和說話方式,以兒童的口吻譯出童趣。例:“I never do those things if I can avoid them,” replied the rat,sourly.“I prefer to spend my time eating,gnawing,spying,and hiding.”(White,1952)譯:“只要能避免,這種事我從來不敢,”老鼠尖刻地回答說,“我情愿把時間花在吃啊,啃啊,躲藏啊,窺探啊這些上頭。”(任溶溶)在原文中出現了四個動詞-ing結構的詞,使得英語原文讀起來朗朗上口,更加流暢。

四、結語

通過以上對譯本分析,我們可以認識到,功能翻譯理論無論是在理論上還是實踐上,對指導兒童文學的翻譯具有一定的適用性。同時,通過對《夏洛的網》兒童文學翻譯策略的分析,我們也認識到兒童文學翻譯具有其特殊性,譯者必須在翻譯之前首先要有明確的翻譯目的;其次要把握兒童的心智特征,用符合兒童語言的特點把原作的風格,語體,美感忠實的傳達出來;最后,譯者還要具有豐富的想象力和文化背景知識,使譯文生動形象,充滿童趣,讓譯語的兒童讀者們同樣感受到原作所帶來的純真與樂趣

參考文獻:

[1]E.B.White Charlotte‘s Web[M].London:Puffin Books,2003.

[2]任溶溶,譯.夏洛特的網[M].上海:上海譯文出版社,2008.

[3]吳艷輝淺.談兒童文學翻譯的策略[J].四川:四川學院學報,2007(10).

猜你喜歡
理論兒童功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
關于非首都功能疏解的幾點思考
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
主站蜘蛛池模板: 免费国产黄线在线观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲资源在线视频| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲精品视频网| 亚洲福利网址| 2021亚洲精品不卡a| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产一区二区精品福利| 自拍亚洲欧美精品| 美女一区二区在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 成人小视频在线观看免费| 亚洲a级在线观看| 4虎影视国产在线观看精品| 亚洲床戏一区| 亚洲日韩精品伊甸| 在线免费亚洲无码视频| 久久精品一品道久久精品| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 思思99思思久久最新精品| 国产黄色视频综合| 又黄又爽视频好爽视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产乱人视频免费观看| 制服丝袜无码每日更新| 欧美a在线看| 国产精品手机在线播放| 最新国产午夜精品视频成人| 免费毛片全部不收费的| 日本91视频| 日韩性网站| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产一区二区色淫影院| 国产一在线| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 最新午夜男女福利片视频| 久久综合一个色综合网| 在线观看亚洲天堂| 国产a网站| 国产www网站| 欧美国产日韩另类| 亚洲日韩精品伊甸| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产成人午夜福利免费无码r| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 亚洲精品动漫| 激情五月婷婷综合网| 尤物在线观看乱码| 又黄又爽视频好爽视频| 伊人久久福利中文字幕| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 最新无码专区超级碰碰碰| 色视频国产| 黄色网址免费在线| 无码丝袜人妻| 久视频免费精品6| 香蕉eeww99国产精选播放| 少妇精品在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 中文字幕乱码二三区免费| 精品国产免费观看| 亚洲精品视频免费| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲国产在一区二区三区| 综合亚洲网| 国产精品成人免费综合| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 日韩天堂在线观看| 国产av无码日韩av无码网站| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产原创自拍不卡第一页| 无码一区18禁| 免费高清a毛片| 久热99这里只有精品视频6| 女人18毛片水真多国产| 国产福利小视频高清在线观看| 一级全黄毛片| 97成人在线观看| 国产精品毛片在线直播完整版| 午夜视频在线观看免费网站 | 人与鲁专区|