申丹陽
摘要:編譯是翻譯的一種形式,也是在翻譯實踐的多個領域中得到廣泛運用的一種方法,本文主要對編譯的定義,產生與發展及編譯的特點進行研究與探討。
關鍵詞:編譯;定義;發展;特點
中圖分類號:G629.22文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)08-0284-01
一、引言
編譯是翻譯的一種形式,即編輯和翻譯的結合,是將一種語言文字寫作的內容用另一種語言文字忠實而又完整地予以概述。編譯的特殊性在于用精當的語言再現原作本質性的內容,略其形態,取其精髓而舍棄其余。[1]與傳統的翻譯形式相比,編譯給予譯者更大的自由,更加側重于譯入語語境和語言習慣。隨著時代的發展與翻譯理論研究的深入,編譯已經成為了翻譯活動中的重要部分,尤其是在對新聞文體、外宣資料、社科學術論文摘要等體裁的翻譯活動中。
二、關于編譯
編譯最早出現在古羅馬時期的科技翻譯中,老普林尼的《博物學》有37卷之多,廣征博引大量觀察結果,這些都是從約2000部前人的作品中搜集來的,作者對資料來源加以鑒別、重組和轉述,構成新的作品。在當時的醫學領域也是如此。古羅馬醫學大師塞爾蘇斯的重要作品《藥物論》,也是由古希臘典籍編譯而成。
時至今日,編譯的運用更加廣泛,概念也更加明晰?!蹲g學詞典》中稱編譯著眼于“譯”,在此基礎上由譯者添加“編”的功夫。[2]翻譯目的論者諾德將編譯視作工具性翻譯,是“目的論”的一種體現。[3]周兆祥按“翻譯的自由度”將翻譯分為六種類別,其中編譯的自由度僅次于改寫[4]。
三、編譯在我國的發展
國內翻譯界對編譯的關注與研究,開始于上世紀八十年代。1986 年維頤、嘉祥、同均等在《翻譯通訊》上發表《常用譯法歸類》;鄺日強在《上??萍挤g》上發表《我的業余編譯活動》,對自己多年積累的科技文體編譯實踐經驗進行總結。[5]這些文章的發表,見證了我國編譯研究的開端。自2000年以來,翻譯家與學者們對編譯的研究趨向具體化,富有針對性,往往通過分析對某一體裁具體文獻的編譯實踐活動,獲得實踐經驗與理論感悟。
在理論研究逐漸成熟化的同時,編譯實踐活動也更加廣泛地運用于各個學科和社會領域。二十世紀初期,許多學者和思想家對一系列馬克思主義經典著作進行了編譯,無數優秀的外文譯作在這一時期大量涌現出來;1949年,中央俄文編譯局成立;1953年,中共中央編譯局成立。這也標志著編譯工作進入了更加專業化系統化的發展方向。
20世紀中后期至今,伴隨著經濟全球化的推進,信息資源共享達到最大化,人們對新聞的獲取需求也大大增加。由于國際和國內新聞報道的受眾不同,新聞文稿的寫法上也存在區別,必須對原新聞稿件先進行編譯,再進行傳播,編譯也因此成為了新聞傳播領域常用的手段。在新聞編譯中,譯者需要根據潛在讀者的信息需求和接受習慣對原文稿內容進行篩選,同時根據譯語語篇的要求調整結構并提供必要的解釋性背景材料。通過這種方式,使新聞文稿和報道在具有真實性的基礎上,更能滿足受眾期待。
除此之外,社科學術論文摘要往往也不適合全譯,一般采取編譯策略,其編譯活動一般以漢譯英為主,這也是由英漢語言的差異決定的。漢語中,語言表達有時過于重復冗長,如果逐字對譯,不僅不符合英語的行文特點,也會使意義表達不清晰。除此之外,一些中文論文在學術語言規范方面有所欠缺,摘要的寫作并不符合應有的體裁要求,這就需要編譯來進行完善,以達到良好的效果。
四、編譯的特點
編譯通常采取先編后譯或邊編邊譯的方法。在翻譯之前,需要提前進行一系列加工和預處理[6]。原文在語言表達和邏輯上不符合譯入語讀者的習慣,就需要提前針對結構,邏輯,語言手法等進行編輯,這是編譯活動的第一步。
編譯的過程是對來源復雜的信息進行有目的的篩選,需要刪減許多不必要的信息,舍棄與主題內容無關的修飾和鋪墊。同時,也要把握材料的詳略區分,對重要的信息多加筆墨,次要的信息一筆帶過,才能簡潔凝練,有效地傳達信息。
除了內容以外,編譯在結構上也具有一定的協調性。在記敘和描寫中,可以遵循時間順序或空間順序,使行文流暢通順;在新聞類文稿中,除了注重時效性外,也應在結構上突出重點,由次要到主要,由點及面地傳達信息。
在篇幅長短上,編譯文稿主要以短篇幅為主。這也是由編譯工作的特點決定的。在較短的篇幅中,明確地傳達完整的信息,內容充實,條理清晰,使讀者易于理解,一目了然,這也正是編譯文稿的意義所在。
五、結語
隨著時代的發展,傳統古板的翻譯方法已經體現出一定的局限性,編譯也在不斷地發展中趨于成熟,其自身擁有的諸多特點可以被利用于不同體裁的應用文體,在翻譯和整合的過程中,滿足人們獲取信息的更大需求。作為聯系原文與譯文,溝通文本和讀者的一種翻譯方法和手段,編譯的重要性也將在今后的現代生活中得到更加淋漓盡致的體現。
參考文獻:
[1]劉樹森.編譯:外語專業高年級學生應當掌握的一種能力[J].中國翻譯,1991(3).
[2]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Rodopi,1991.
[4]周兆祥.翻譯初階[M].香港:香港商務印書館,1996
[5]賈洪偉.翻譯研究綜述[J].上海翻譯,2011,(1):17
[6]劉麗芬,黃忠廉.編譯的基本原則—-變譯方法研究[J].中國科技翻譯,2001,(1):42-43.