999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯

2016-11-23 22:05:27王松
戲劇之家 2016年21期
關(guān)鍵詞:翻譯

王松

【摘 要】中國(guó)旅游業(yè)正處在高速發(fā)展階段,外國(guó)游客數(shù)量的不斷增加使得旅游文本翻譯的需求越來(lái)越大。本文探討旅游文本英譯中所存在的一些問題,如中式英語(yǔ)和字面翻譯等,提出更加合適的翻譯思路和方法:意譯、歸化與異化、改寫,以期促進(jìn)旅游文本翻譯的發(fā)展和旅游文化的對(duì)外交流。

【關(guān)鍵詞】旅游文本;張家界景區(qū);翻譯

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)11-0254-02

張家界景區(qū)位于湖南省,以其豐富的自然景觀而聞名世界。張家界景區(qū)的宣傳資料包含許多民間習(xí)俗和神話故事,具有濃郁的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩,對(duì)外國(guó)游客理解景點(diǎn)信息具有重要的輔助作用,這對(duì)翻譯質(zhì)量提出了較高的要求。但目前翻譯質(zhì)量參差不齊,亂譯、錯(cuò)譯案例比比皆是。例如:武陵源景區(qū)的珍稀魚類“娃娃魚”被譯為“the baby fish”,正確的譯法應(yīng)該是“giant salamander”;更有甚者將張家界天子山老屋場(chǎng)小景區(qū)中間臺(tái)地的“空中田園”譯為“terraced fields in the air”,這很容易使讀者聯(lián)想到古巴比倫時(shí)代的空中花園,或是喬納森·斯威夫特的《格列佛游記》中描述的“飛島國(guó)”,而正確譯文應(yīng)為“terraced fields on high mountain”。甚至連官媒《中國(guó)日?qǐng)?bào)》都會(huì)犯低級(jí)的錯(cuò)誤,如:對(duì)武陵源景區(qū)的描述“奇峰三千,秀水八百”被譯為“3000-meter-high peak and 800-kilometer-long river”,這不僅是對(duì)原意的歪解,更顯露出譯者背景知識(shí)的匱乏:在湖南省根本就沒有高于2200米的山峰,合理的譯文應(yīng)為:“thousands of grotesque peaks and hundreds of beautiful brooks.”

目前我國(guó)學(xué)界對(duì)景點(diǎn)宣傳手冊(cè)的錯(cuò)譯亂象關(guān)注度并不高。本文試圖運(yùn)用意譯、歸化與異化、改寫法等方法逐例討論典型的漢譯英問題并建議解決方案。

一、意譯

從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度看,意譯強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)和原語(yǔ)兩種文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,它能體現(xiàn)不同語(yǔ)言民族在語(yǔ)言文化、宗教文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。例如:黃石寨位于張家界森林公園西部,相傳漢留侯張良隱居此地受難,被其師黃石公搭救,故得名。

譯文1: Huangshi Fort lies in the west of ZhangJiajie Forest Park. It is named after the story of Zhangliang, the Marquis of Han Dynasty. When he was the recluse here, his teacher, Mr. Huangshi, saved him from his sufferings.

譯文2: Huangshi Fort lies in the west of ZhangJiajie Forest Park. It is named after the story of Zhangliang, the prime minister of Han Dynasty (206 BC- 220AD). When he was the recluse here, his teacher, Mr. Huangshi, saved him from his sufferings.

該原文及譯文1摘自張家界景區(qū)的官方網(wǎng)站,“漢留侯”被譯為“Marquis of Han Dynasty”,但譯文還有很多提升空間。中國(guó)封建社會(huì)的官職制度與西方國(guó)家不同,據(jù)《留侯論》記載,“留侯,漢相張良是也,輔劉邦,平英布,制韓信,功成身退,封為留侯”。可知張良是漢朝的丞相,而“丞相”比“留侯”更為人所熟悉,因此,將“留侯”譯為“prime minister”比“marquis”(侯爵)更為合理。這一方面嚴(yán)格符合漢語(yǔ)文化的要求,另一方面也是對(duì)英語(yǔ)讀者負(fù)責(zé)任的翻譯方法,因?yàn)椤皃rime minister”在現(xiàn)代西方社會(huì)中是很常見的詞匯。該譯文看似已經(jīng)解決了文化因素,但由于大多國(guó)外游客并不明白“Han Dynasty”的時(shí)間概念,所以要在其后加上朝代時(shí)間“(206 BC-220 AD)”。再如:天子山

譯文1: Tianzi Mountain

譯文2:Son of Heavens Mountain

武陵源景區(qū)的很多景點(diǎn),如天子山、向王觀書、御筆峰等的名稱都是古人對(duì)上天向往的一種反映。“Tianzi Mountain”并不能明白表達(dá)其中的文化意蘊(yùn),應(yīng)該用意譯的方法譯為“Son of Heavens Mountain”(譯文2)。

旅游勝地蘊(yùn)含著該國(guó)深厚的文化意蘊(yùn)。譯者應(yīng)將原文的內(nèi)涵對(duì)等地傳達(dá)給讀者,避免簡(jiǎn)單的直譯或逐字翻譯,否則會(huì)毀掉源語(yǔ)本來(lái)的信息,影響文化交流。

二、歸化和異化

由于東西方文化差異,在翻譯漢英旅游文本時(shí)使用帶有英語(yǔ)文化特點(diǎn)的表達(dá)方式會(huì)讓讀者接受起來(lái)更加容易,這種方法叫做歸化法。它被普遍應(yīng)用于某些習(xí)語(yǔ)、典故和特定文化意象(Culture-specific images)的翻譯和帶有文化特征和效果的表達(dá)方式的翻譯。合理使用歸化法可使譯文變得更加地道,讀者接受和理解起來(lái)也更加容易。例:鴛鴦瀑布

譯文1: the Mandarin Duck Waterfalls

譯文2: the Couple Waterfalls

譯文3: the Love-birds Waterfalls

鴛鴦總是成對(duì)出現(xiàn),形影不離,在中國(guó)文化中象征著忠貞如一的愛情;但英語(yǔ)中并沒有相應(yīng)的詞匯表達(dá)這樣的隱含意義。若將“鴛鴦瀑布”譯成“the Mandarin Duck Waterfalls”,英語(yǔ)讀者只知道鴛鴦是一種動(dòng)物,卻不知道其內(nèi)蘊(yùn),和瀑布又有什么關(guān)系;鑒于這種文化差異,使用歸化法,將“鴛鴦瀑布”譯為“the Couple Waterfalls”,這樣就能表達(dá)“兩條瀑布”的數(shù)字概念和鴛鴦的含義,但英語(yǔ)讀者還不能理解鴛鴦承載的文化內(nèi)涵。參照英國(guó)漢學(xué)家、紅學(xué)家戴維·霍克思(David Hawkes)翻譯的《紅樓夢(mèng)》,他將鴛鴦譯為“l(fā)ove-birds”,這不僅表達(dá)了鴛鴦“兩只鳥”的數(shù)字概念,又能表達(dá)鴛鴦所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。再如:獅子寨,御筆峰

譯文1: the Yellow Lion Village, the Imperial Pen Peak

譯文2: the Yellow Lion Fort, the Imperial Brush Peak

譯者應(yīng)注意源文本詞匯和語(yǔ)義的復(fù)雜性,使用正確的詞匯傳達(dá)源文本的意義和內(nèi)涵,避免用詞上失誤。例句的“寨”有兩個(gè)意思,分別為“普通的村落”和“軍隊(duì)駐扎的堡壘”,武陵源景區(qū)的獅子寨、鷹窩寨等都是自然形成的懸崖峭壁,所以“Fort”比“Village”更合理;另外,御筆峰的“筆”指的是中國(guó)傳統(tǒng)書寫工具毛筆,御筆峰之所以得名也是因其筆直挺拔,很像毛筆,這時(shí)就應(yīng)運(yùn)用異化法體現(xiàn)其特點(diǎn),將御筆峰的“筆”譯為“Brush”。綜上,準(zhǔn)確地了解源文本文化內(nèi)涵是避免文化溝通失敗的先決條件。

三、改寫法

改寫是用另一種形式復(fù)述信息,使其意思更加明了。改寫的情況有兩種:不必譯和不可譯。不必譯指由于各種原因,譯文不必完全按原文字面意思表達(dá);不可譯指譯文中無(wú)法找到合適的詞匯表達(dá)原文含義,如古詩(shī)詞、文言文等。遇到這兩種情況,就可以運(yùn)用改寫法。例:星星之火,可以燎原

譯文1: A flicker can turn into a burning flame to destroy the whole grassland

譯文2:No Smoking

該例句摘自毛主席的詩(shī)詞,屬于警示語(yǔ),警告游客不要吸煙。通過這句詩(shī),中國(guó)人不僅可以明白它的警示作用,更能夠聯(lián)想到毛主席在井岡山的崢嶸歲月。但外國(guó)游客缺乏對(duì)中國(guó)文化的了解,更不用提對(duì)這種特定時(shí)期和概念的深度理解,所以這樣的詩(shī)詞對(duì)他們并不會(huì)產(chǎn)生同國(guó)內(nèi)游客一樣的效果。考慮到這種不必譯情況,采用改寫法,只著重體現(xiàn)警示語(yǔ)簡(jiǎn)短有力的特點(diǎn),將其譯為“No Smoking”效果更好。翻譯警示語(yǔ)不應(yīng)將重點(diǎn)放在詞匯層面,而應(yīng)該使譯文具有源文本的呼喚功能。再如:“‘誰(shuí)人識(shí)得天子面,歸來(lái)不看天下山。凡到過天子山的人,對(duì)這些評(píng)價(jià)都是贊同的。”

譯文:“After a visit to the Son of Heavens Mountain youll

pay no attention to any other mountains under the sun.”All those who have been here got the same feeling.

短短一句詩(shī)詞承載了很多中國(guó)文化和民間習(xí)俗。這和“五岳歸來(lái)不看山,黃山歸來(lái)不看岳”的表達(dá)效果一樣,但外國(guó)游客不會(huì)體會(huì)到其中的意境,而英語(yǔ)中也沒有對(duì)應(yīng)的詞句,遇到這種不可譯現(xiàn)象,采用改寫法,只將原文的意思明確完整表達(dá),反而使外國(guó)游客更容易理解。

四、總結(jié)

漢英旅游文本翻譯旨在更好地為外國(guó)游客提供旅游景點(diǎn)信息,從而吸引更多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游,創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值。通過本篇文章的論述,希望可以輔助漢英旅游文本的翻譯,為旅游文本翻譯做出貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]David Hawkes.The Story of the Stone. London. The Penguin Classics Press 1982.589.

[2]白藍(lán).從功能翻譯觀談旅游資料英譯[M].北京:中國(guó)科技翻譯,2010,(03):22-26.

[3]曹波.湖南旅游[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002(8).

[4]潘寶明,朱安平.中國(guó)旅游文化[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2001(3).

[5]申藝芳.功能翻譯理論關(guān)照下張家界景點(diǎn)介紹的語(yǔ)篇英譯[J].湖南科技學(xué)院報(bào),2011,(02):35-39.

作者簡(jiǎn)介:

王 松(1990-),男,漢族,山東,上海理工大學(xué)研究生,翻譯碩士。

指導(dǎo)教師:華燕

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂网视频| 凹凸国产分类在线观看| 久久无码av一区二区三区| 最新精品久久精品| 国产欧美日韩va| 国产麻豆另类AV| 国产成人综合网| 91精品国产自产在线观看| 中文字幕永久在线看| 国产精品亚洲va在线观看| 在线观看精品国产入口| 全午夜免费一级毛片| 精品国产电影久久九九| 国产91小视频在线观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 精品剧情v国产在线观看| 国产在线观看一区精品| 青青草国产在线视频| 91热爆在线| 日本影院一区| 91精品小视频| 中文无码精品a∨在线观看| 成年A级毛片| 永久天堂网Av| 婷婷色中文网| 国产黄色免费看| 国产91熟女高潮一区二区| 91成人精品视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产精品久久自在自2021| 国产午夜无码专区喷水| 伦伦影院精品一区| 国产精品手机视频一区二区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 午夜在线不卡| 精品福利视频网| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 97精品久久久大香线焦| 狠狠色综合网| 手机在线看片不卡中文字幕| 男女男免费视频网站国产| 国产成人在线无码免费视频| 欧美啪啪精品| av一区二区无码在线| 精品国产电影久久九九| 91国内在线观看| 第九色区aⅴ天堂久久香| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲第一极品精品无码| 欧美精品1区| 亚洲综合一区国产精品| 99在线视频免费| 久久久久中文字幕精品视频| 999国内精品久久免费视频| 久久成人免费| 国产一线在线| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 色男人的天堂久久综合| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 伊人激情久久综合中文字幕| 天天色综合4| 国产麻豆精品手机在线观看| 亚洲一区国色天香| 亚洲天堂久久新| 国产一级裸网站| 国产精品免费露脸视频| 午夜毛片免费观看视频 | 婷婷在线网站| 国产成人精品视频一区二区电影| 中文字幕 欧美日韩| 亚洲精品视频网| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 5555国产在线观看| 国产丝袜啪啪| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 狠狠色狠狠综合久久| 91精品免费久久久| 欧美日韩中文国产va另类| 精品一區二區久久久久久久網站| 视频二区亚洲精品| 国产亚洲精品资源在线26u|