陳 娟
馬建忠“善譯”理論中的讀者意識
陳 娟
馬建忠的“善譯”理論對中國的傳統譯論有非常重要的意義和價值。近年來,諸多學者從不同角度對其進行了不同程度的研究,均闡釋了該翻譯標準的價值,并指出“善譯” 標準不僅僅促進了我國近代翻譯事業的發展,而且對現當代的翻譯實踐具有指導意義。本文在積極肯定其價值和意義的同時,參照現代讀者反應理論,就其中蘊含的“讀者意識”提出個人粗淺見解。
善譯 價值 讀者意識
《清史稿》記載:“馬建忠,字眉叔,江蘇丹徒人。少好學,通經史?!?894年中日甲午戰爭之后,馬建忠向清廷上奏《擬設翻譯書院議》,在這一奏折中,他提出了著名的“善譯”標準:“夫譯之為事難矣!譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有相當之實義,委曲推究,務審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理粗深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發出入于其間。夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異。是則為善譯也己?!币馑际欠g不是想當然的事情,任何翻譯在下筆之前要做到徹底了解原作的意思、語言和語調,以及譯者對于原作的態度、情感均忠實于原作作者;其次,從詞句篇章的意思到字里行間流露的感情、從原作體裁特色到作者寫作風格,譯作均應與原作一致;翻譯完成之后,還要看譯作讀者的反應是否與原作讀者的反應相一致,比如讀者對文章主旨大意的理解,文章對讀者帶來的感想啟發等等??梢婑R建忠的“善譯”標準為當時的翻譯實踐帶來比較全面的理論指導。時至今日,仍有不少學者將之與現代翻譯理論進行比較研究,有褒貶有抑揚。正如“人無完人,金無足赤”,任何人提出的任何理論都不可能十全十美,更不會“放之四海而皆準”。我們應當在比較研究的過程中取其精華去其糟粕,中國的翻譯理論才能日益完善。
“夫而后,能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已?!薄伴喺摺币簿褪恰白x者”,而“閱者所得之益”,即“讀者的反應”,可詮釋為:譯者如果做到這些,而且讀者從譯文中獲得的收益或反應和原文讀者閱讀原文所獲得的相一致,那么,這樣的譯文就可以稱得上好的譯文。這句話恰好透射出了讀者反應意識。有學者認為:馬建忠的“善譯”理論已經旗幟鮮明地標舉出讀者和讀者反應意識,并以此為參照標準來判斷“譯成之文”是否可以稱得上是“善譯”。由此可見,馬建忠看到了讀者反應的重要性,本文對此深信不疑,但是細讀其中含意,仿佛這一點對現代讀者反映理論并沒有具體價值和意義;而且就其意思來看,所反映出的“讀者意識”頗有幾分極端之意。
“使閱者所得之益,與觀原文無異”,一是沒有意識到譯文的多樣性。同樣的文本面對不同的讀者群譯文必然有所差距。面向少年兒童的譯文與面向學者專家的譯文措辭定當不同,讀者反應必然有所區別。所以,不同的讀者應當對應不同的譯文,可謂“量體裁衣”,其中各類讀者反應必定不能達到一致。二是忽視了同一譯文讀者反應的能動性和多樣性。“善譯”理論認為好的譯文應當做到讀者的反應與對原作的反應一致。這一標準綁架了譯文與讀者的反應,認為讀者的反應是由譯者一手操控,或者是由譯者負責而不是由讀者主觀、能動的產生。此時,讀者反應成了一種可操作的行為或者是一種因變量而不是自變量,意思是譯本與原文應當帶給讀者同一反應,反應不同則是譯文與原文不一致,即達不到“善譯”的原因。這與現代讀者反應理論是完全不同的。
讀者反應理論既注重讀者在閱讀中的解釋又注重對于讀者閱讀活動的考察,肯定了讀者自身意圖對解釋的合理性的同時,摧毀了文本的統一性和客觀性,把讀者與作品的關系作為研究的主體,探討讀者對作品的理解、反應,以及閱讀過程對創作過程的積極干預,并研究對作品產生不同理解的社會的、歷史的和個人的原因。讀者反應理論既強化了閱讀主體的功能,又弱化了作者的權威話語,無論是原作還是譯作,自從作者的思維中誕生那一刻起就有了自己獨立的生命。背景不同、認知不同、價值觀不同的讀者其反應理所應當出現差異。然而,綜上所述,“善譯”理論的讀者意識并非如此。
本文首先解讀了“善譯”理論以及其中的讀者意識,并與現代讀者反應理論作了簡單對比,以期發現其中細微差距,達到客觀看待馬建忠“善譯”理論的目的。因為沒有一種翻譯理論是完美的,不能過分夸大其意義也不能否定其價值。
[1]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]金菲.關于馬建忠“善譯”說翻譯理論的研究成果總結和新解[J].2012.
[3]馬建忠.擬設翻譯書院議[C]/羅新璋,翻譯論集.北京:商務印書館,1984.
[4]梅美蓮.馬建忠與等效翻譯[J].麗水師范??茖W校學報,2001(6):42~43.
[5]葉艷妮.重識馬建忠“善譯”理論之現代價值[J].語言研究,2015.
[6]王洪濤.中國傳統譯論基本理念的嬗變與衍化——馬建忠“善譯”理論之現代詮釋[J].外語學刊,2005(1):89~90.
(作者單位:中國石油大學(華東)文學院)
陳娟(1991-),女,山東泰安人,中國石油大學(華東),研究生,研究方向:翻譯理論與實踐、文學。