袁妮子
語言博覽
網絡環境下提高高校英語翻譯能力思考
袁妮子
我國經濟的發展,提高我國國際地位的需要,英語教學已經成為我國教育中不可缺少的一部分,尤其是為社會培養高端人才的高等院校無論哪一專業都要學習英語,然而,在實際教學中卻發現,很多高校學生缺乏良好的英語翻譯能力。因此,有必要對高校英語翻譯教學進行研究。本文將從我國高校英語翻譯教學現狀入手,重點研究網絡環境下高校英語翻譯教學模式,以便提高學生的英語翻譯能力。
現階段我國英語翻譯人才嚴重不足,難以滿足社會需求。因此,各個高校都加大了對大學生英語翻譯能力的培養,然而受多種因素影響,一些高校對英語翻譯的重視程度并不夠,特別是面對開放式網絡環境,高校英語翻譯教學中的問題不斷增多。
(一)對英語翻譯缺乏重視
雖然高校教育重點并不是單純提高學生的成績,而很多高校在教育上依然將考試作為教育重點,這也成為了我國教育的一大弊端。如很多高校將英語四級考試證書與畢業證或學位證聯系在一起,如果學生在畢業前沒有取得全國英語四級證書,就得不到畢業證或學位證,因此,很多學生只能死記硬背,但效果很不理想。在整個英語四級考試中,與翻譯有關的題型僅為整個考試的5%,這樣并不能提高學生的翻譯能力。同樣,在高校英語教學中,也很少涉及翻譯,教師只是簡單地講解一些題目,且僅限于理論,這樣一來就導致很多學生的翻譯水平較差。
(二)現有英語翻譯教學方式過于單一且陳舊
很多高校的英語翻譯教學,都采用學生做題,而后教師講解的形式,這樣的教學方法不僅形式單一,還很陳舊,與現代大學生性格嚴重不符,在這樣的教學方式下,學生英語翻譯能力差也就理所當然。由于學生的英語翻譯能力較差,所以在學習與考試中很容易出現編造的情況,使翻譯與語句本意差距較大,這樣一來,也就使翻譯題目成了丟分最多的地方。
(三)學生對英語翻譯的學習意識不強
高校學生英語翻譯能力較差,還與他們學習意識不強有關,主要是由于學生習慣于用漢語思維解釋英語,而沒有從英語角度翻譯,這樣就導致所翻譯出來的語義成了詞匯的堆積,也無法精準的應用英語時態。一般而言,英語語句與時態的關系較大,多數語句在表達上均為被動形式,而漢語正與其相反,所以學生也就無法準確翻譯。此外,在英語語句中,多以長句為主,而漢語卻以短句為主,所以很多學生并不能適應這種翻譯方式,也很容易出現翻譯漏洞。同樣,缺乏詞匯量也是影響學生翻譯的主要原因。
(一)高校英語課程體系優化
隨著社會發展,網絡已經在各個高校普及,所以,在高校英語課程體系中就要將網絡融入其中,利用網絡進行高校英語翻譯教學。如在大一、大二兩個學年內,高??梢栽O置英語基礎知識教學,主要是讓學生掌握必要的英語知識,大三上學期開展英語翻譯必修課,強化學生的英語翻譯能力,下學期開展英語翻譯選修課,讓學生自由選擇是否繼續學習翻譯,這樣不僅可以為學生奠定好基礎,還能夠讓學生感受到學校對自己的尊重。同時,無論是哪一學年的英語翻譯教學都要適時地引進網絡,可以讓學生利用網絡完成學習,教師也可以在網絡上下載一些與教學有關的內容讓學生學習。此外,學生還可以在網上閱讀英美報刊,如《Baltimore Sun》,通過這樣的方式提高學生的英語翻譯能力。
(二)將學生作為教學主體,引入多媒體教學設備
高校教育主要是為社會培養實用型人才,在英語教學上也就不能像中小學生一樣受束縛,這就要求高校英語教師在進行英語翻譯教學的過程中將學生作為教學主體,讓學生主動參與到翻譯學習中。同時,將多媒體教學設備應用進來,如教師可以讓學生了解谷歌上的翻譯軟件,如果學生在學習中遇到翻譯困難就可以利用該軟件翻譯,但教師也要提醒學生切忌過于依賴該軟件,以免影響自身學習。
(三)重視跨文化意識的培養
為防止學生在翻譯中發生錯誤,就要做好學生的跨文化意識培養。東西方文化差異較大,相同的詞語很可能產生理解偏差,所以,一定要讓學生了解這些差異。如英語中的“the last straw”,它的直譯為最后的稻草,而在漢語中就要理解為救命稻草。教師可以利用網絡為學生介紹東西方文化上的差異,增強學生的理解,為提高學生的翻譯能力奠定基礎。此外,教師在翻譯教學中,還要適當結合傳統英語翻譯教學模式,這也是提高學生翻譯能力的有效措施。
現階段英語翻譯人才匱乏已經成為普遍現象,面對這一現實就需要高校做好學生翻譯培養工作,將翻譯作為學生必修課程,并正確應用網絡進行教育,選擇合適的網絡翻譯軟件,讓學生適度使用,選擇合適的閱讀教材,這些都是提高學生英語翻譯能力的有效措施。
作者單位:濟源職業技術學院 459000
袁妮子(1982—)女,回族,河南濟源人,碩士,濟源職業技術學院講師,研究方向:英語語言文學。