王 超
論職業翻譯是一種文化溝通
王 超
翻譯是譯者在一定社會因素下把源語轉換為譯語的一種跨文化交際行為。在經濟全球化的今天,翻譯的職業化進程越來越快,各個領域中都出現了針對本行業的特定性職業翻譯。職業翻譯,一般都是在有償的條件下進行的,它主要考慮的是受眾群體對源語文本的認知和感受以及對作者信息的認識。作為一項跨文化交際活動,職業翻譯也是一種文化溝通行為。
自上世紀以來,各國政治經濟文化等方面的溝通日益加強,再加上計算機和互聯網技術的推廣,整個世界正在逐步變成一個信息傳播便捷、文化溝通快捷的“地球村”。在全球信息高速傳播的大背景下,翻譯這一古老的跨文化交際行為,正在逐步由一種藝術行為向一種嚴謹的產業行為發展。經濟全球化的加強,世界各國必須擁有本國的專業翻譯,才能更好地學習到別國先進的科技文化知識,才能更好地實現國與國之間的政治經貿溝通。職業翻譯必須以一種規范化、高質量的方式來忠實地呈現原文中的信息和原文作者所要傳達的內容。
(一)職業翻譯的定義
劉和平等人所譯的《職業翻譯和翻譯職業》一書中提到了譯者身份的分類,再加上各個行業領域的細分,職業翻譯又可以劃為工程翻譯、商貿翻譯、醫學翻譯和法律翻譯等。職業翻譯可視為一種更為注重事實性或者應用型的翻譯,它屬于非文學翻譯的范疇。文學翻譯的過程中要顧及譯文的文采和審美效果,有時會有翻譯缺失和過度翻譯的出現。但是在職業翻譯中,譯文信息的精準度和準確性是尤為重要的。例如在工程翻譯中,如果出現了一點細小的翻譯偏差,如術語的錯誤,那么整個工程建設就可能受到誤導,最終造成經濟上的重大損失。因此,職業翻譯的嚴謹和準確,十分重要。
(二)職業翻譯的特征
職業翻譯相較于一般翻譯而言,專業性是十分鮮明的。由于涉及的各個領域都有各自的行業特性,因此職業翻譯的針對性和專業性都是由所屬行業的特定屬性決定的。北外教授李長栓先生所著的《非文學翻譯理論與實踐》一書中就言簡意賅地指明了,相較于一般翻譯練習和翻譯娛樂,職業翻譯是應委托方的翻譯要求在有償的條件下進行的,譯者必須準確地理解要求的態度。譯者必須客觀地根據原文信息和作者表達之意進行翻譯,要忠實于原文,不能誤譯和漏譯,更不能隨意刪減。
(一)跨文化交際的意義
隨著全球化腳步的加快,各國的交往,無論是在政治還是經濟文化方面,都變得越來越頻繁。一個國家或者一個企業,甚至小到個人,要想在當今全球化的大背景下更好地發展,都必須要進行跨文化交際活動,只有這樣,才能認識到世界各地的變化,學習到先進的科學文化知識。但是,擁有著不同文化背景的人一起交流,必然會由于文化差異而造成交流障礙,因此,只有及時有效地解決了這些文化障礙,跨文化交際才能真正實現。任何一種文化背景下的人都會有一種固定的文化價值標準,以此去判斷其他文化背景下的人和事。因此,同一種行為規范,在不同文化的背景下,其含義和意義也是不相同的。只有通過認識不同文化,了解不同文化間的內涵和差異,才能有效克服不同文化間的文化障礙,保障跨文化交際的有效進行。
(二)職業翻譯與跨文化交際的關系
全球化的加劇,勢必會促使經濟政治快速交流和發展。在信息咨詢爆炸式傳播的情況下,翻譯這種跨文化交際活動,更得到了一種新的復蘇。翻譯的職業化更是突出了其科學性,服務性和準確性。職業翻譯相較于以往的翻譯,更加強調專業、準確化、規范化和制度化。當今,各國紛紛建立起跨國集團,這種勞務輸出的經濟形勢勢必需要精準的職業翻譯作為溝通保障。只有了解到一國風俗的差異,才能夠更好地打開這個地方的市場。而職業翻譯,則是這一切的保障。由此可以看出,職業翻譯,既是一種跨文化交際行為,也是一種溝通行為。
中國現今對外開放的腳步越來越快,與國際間各國的合作也越來越密切,在這樣的大趨勢下,中國的翻譯職業化進程也得到很大促進。兩種不同的文化,正需要借助于職業翻譯,架起一座溝通的橋梁,而這座橋梁上,也只是允許某一特定領域知識或者信息的溝通,這樣的專業化,更是職業翻譯保障有效溝通的必要條件。我國在對外開放的同時,也在大力倡導翻譯職業化,更是設立了翻譯碩士學科以便更好地培養專業的翻譯人才。總之,職業翻譯相較于文學翻譯而言,已經是一種適合于經濟、政治、文化交流的溝通行為,其嚴謹性和客觀性更是有效溝通的有力保障。
職業翻譯是一種有償的翻譯行為,有一定物質報酬作為保障,這也是翻譯行業得以發展的保障之一。職業翻譯要關照翻譯目的和受眾讀者,并客觀地向讀者傳達原文信息。總而言之,職業翻譯是一種跨文化交際行為,也是一種專業的溝通行為。
作者單位:西北大學外國語學院 710127
王超(1991—),男,貴州凱里人,西北大學外國語學院,2014級碩士,研究方向:英語筆譯實踐與理論。