張書惠 劉紅強
形合與意合的英漢對比研究
——以張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》為例
張書惠 劉紅強
形合與意合是語言學中一組非常重要的概念。英語重形合,注重句子結(jié)構(gòu)的完整,以及各成分的銜接,強調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴謹性;而漢語重意合,句法結(jié)構(gòu)比較隨意,注重意義上的連貫表達,強調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。本文主要以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中的翻譯為例,從形合與意合的角度來分析英漢兩種語言在互譯時應注意的問題以及形合與意合之間的關系。通過實例分析,旨在說明形合與意合是怎樣在英漢兩種語言中體現(xiàn)的。
張培基教授從事翻譯事業(yè)50余年,在翻譯界贏得了極大榮譽?,F(xiàn)今,他的許多翻譯作品已被國內(nèi)外無數(shù)學者所研究,主要作品有:英譯中國現(xiàn)代散文選,英漢翻譯教程,漢英口譯手冊, 英語習語變體研究等。其中,《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》共包括52篇散文及其英譯文。
20世紀40年代,中國語法學家王力最早在《中國語法理論》中提出了形合和意合,形合和意合是語言學中兩個基本的概念,形合是指從屬的排列方式,意合是指并列的排序手段。連淑能(1993)認為形合與意合的主要區(qū)別在于詞語或小句之間的連接方式不同,因而主要是句法層面的現(xiàn)象。潘文國(1997)認為形合和意合現(xiàn)象不僅存在于句子及句子以下的層面,也存在于句子以上的層面,乃至語篇層面。
本文主要運用對比法和實例分析法對張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》進行英漢對比分析,旨在發(fā)現(xiàn)形合和意合是怎樣在翻譯過程中體現(xiàn)的。
近年來,國內(nèi)外學者從形合和意合角度做了多方面研究,探討了形合和意合在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換,分析了英漢語言形合和意合存在的一些問題等。國外學者Tse對過去幾十年形合和意合的研究進行了總結(jié)回顧,闡明了形合和意合的變體,討論了形合和意合的相關功能以及二者的關系(Tse, 2010)。國內(nèi)學者邵毅以《美國見聞錄》翻譯為例,在總結(jié)英漢語言的形合意合特征的基礎上,從邏輯表達、構(gòu)句方式和銜接手段三方面探討了形合意合對英漢翻譯的影響,并試圖通過調(diào)整順序、句式重構(gòu)和變顯性連接為隱性連貫等方式來實現(xiàn)漢譯文本從形合到意合的轉(zhuǎn)換(邵毅,2012)。郭富強系統(tǒng)論證了漢語和英語中意合和形合的哲學背景,考察了各自形成的社會、文化等內(nèi)在原因。從詞語、分句、句子到篇章對漢語重意合和英語偏形合的具體表達手段作了對比分析,辯證思考漢語中形合和英語中意合以及具體的表達手段,從英漢語言的形合和意合的對比研究反思中,強調(diào)了漢英意合和形合研究的重要性和必要性 (郭富強, 2005)。
(一)英語形合
英語是典型的主謂和樹形結(jié)構(gòu)。通常使用一些關系詞,連接詞,介詞等銜接手段將詞,短語和小句整合在一起。英語是顯性語言,句子通常含有外顯的屈折標記。
1.英語關系詞和連接詞
例1∶ 到徐州見著父親,看見滿院狼籍的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。
(When) I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in the courtyard (and)the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. ---朱自清 《背影》
原句中沒有關系詞和連接詞,但在譯文中,張培基加上了when 和 and,When是關系詞,and是連接詞。漢語因缺少連詞,造成內(nèi)隱邏輯關系變得很模糊。連接詞和關系詞是漢語語言中一個明顯的意合補充手段。在翻譯時,譯者應使用關系詞和連接詞將漢語的內(nèi)隱關系轉(zhuǎn)換成英語的外顯關系以適應意合到形合的轉(zhuǎn)換。原句各個小句主語都是朱自清,但在譯文中,張培基改變了“看見” 和“想起” 的主語。Tears將“看見”和“想念”擬人化,生動形象。兩個小句被翻譯成對稱結(jié)構(gòu),說明英語重名詞而漢語重動詞。
2.英語介詞
例2∶ 我攜著中食的飯匣向沙岸上走來,在一只泊系著的漁舟里面坐著。
I walked (towards) the sandy beach carrying my lunch-box and then sat (inside) a fishing boat moored (at) the seashore. ---郭沫若《水墨畫》
在譯文中,張培基使用了三個介詞towards,inside和at。介詞通常出現(xiàn)在英語中,但漢語中不經(jīng)常出現(xiàn)或通常被省略。原句中有暗含的介詞, 但在英譯文中,這些介詞尤為明顯,反映了英語的形合特征。當英漢互譯時,譯者應當考慮這些轉(zhuǎn)換策略,從而適應英語的形合和漢語的意合特點。
(二)漢語意合
漢語是典型的主題-評論和竹形結(jié)構(gòu),強調(diào)內(nèi)隱連貫。漢語句子連接詞很少,通常是由詞序,修辭手段像對偶,重復和平行結(jié)構(gòu)等,緊縮句和四字結(jié)構(gòu)來反映的。
1. 漢語詞序
例3∶ 朋友是暫時的,家庭是永久的。
Friends are transient whereas families are lasting.---巴金《朋友》
漢語中的連接詞通常被省略,因此,復合句的小句間的邏輯關系就不容易被明顯的看出來。然而,詞序也可以投射出漢語的邏輯語義關系。盡管漢語小句通常僅由逗號連接,看起來像是并列關系,但如果小句是正常語序,那么前面小句通常有表達轉(zhuǎn)折,原因,條件等隱含關系的意思。原句僅使用了兩個平行的小句,但在譯文中,張培基將隱藏的小句關系考慮在內(nèi),加上了whereas將轉(zhuǎn)折關系外顯。這是英漢語言的不同之處。
2. 漢語對偶、重復和平行結(jié)構(gòu)
意合同樣存在于一些修辭手段的表達中,比如對偶,重復和平行結(jié)構(gòu)。盡管有些小句短小精悍,結(jié)構(gòu)緊密,但它們也含蓄地表明了小句之間的語法和邏輯關系。
例4∶ 燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peaches shed their blossoms, they will flower again.---朱自清《匆匆》
原文是三個沒有連詞的平行重復結(jié)構(gòu)。漢語傾向于使用平行結(jié)構(gòu)和重復手段來表達句子意義。原文的三個平行結(jié)構(gòu)和重復在結(jié)構(gòu)上達到了平衡,在意義上提升了語義和作者情感。在譯文中,張培基也同樣使用了三個平行結(jié)構(gòu)if..they will..來達到表達目的文本的目的。然而,張培基卻加上了關系詞if來使本來內(nèi)隱的假設關系外顯化,揭示原句是一個并列條件復合句。這種手段在英語形合和漢語意合的翻譯轉(zhuǎn)換中是非常實用的。
例5∶ 這是我的誓言!別了,我愛的中國,我全新愛著的中國!
That is my pledge! Farewell, China, my beloved homeland!---鄭振鐸 《離別》
該句是《離別》的結(jié)局,也是作者的情感高潮?!拔覑壑袊胰聬壑闹袊?是漢語的重復結(jié)構(gòu),重復可以加強句勢和作者感情。在譯文中,張培基譯成China, my beloved homeland,他沒有使用重復。譯文可能在某種程度上沒有像原文那樣的氣勢,但是符合英語的習慣。張培基知道漢語大都通過重復來加強語氣和觀點,英語卻不然。這體現(xiàn)了英語的形合和漢語的意合。
3.漢語緊縮句
例6∶ 愈指愈多。
More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. ---冰心 《雨雪星辰的時候》
意合在漢語的緊縮句中也很常見。眾所周知,漢語復合句有時省略標點,連詞,主語和其他一些成分形成壓縮結(jié)構(gòu),從而使句子看上去簡潔,符合漢語習慣。該例中,原句是一個僅有四個字的緊縮句。如果我們知道原句的語境,那么其意思非常清晰,但在譯文中,張培基補充了主語,加上了關系詞as, 以及相關的謂詞使它成為英語的完整句,這說明了英語的形合。緊縮句是漢語意合的鮮明體現(xiàn)。但在漢譯英時,譯者應該補全相關成分以適應英語的形合。
4.漢語四字格結(jié)構(gòu)
例7∶ 咫尺之隔,竟成海天之遙。--廖承志《致蔣經(jīng)國信》
Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart!
四字格結(jié)構(gòu)能夠很好的說明漢語的意合特征。它是漢語的一個特殊語言模式。漢語通常使用四字格結(jié)構(gòu)來展現(xiàn)其文化的博大精深。張培基以使用英語習語來表達目的語而著稱。四字格結(jié)構(gòu)適應了漢語習語的內(nèi)容和表達形式。在某種程度上,四字格結(jié)構(gòu)可以被認為是漢語中的最緊縮結(jié)構(gòu),僅有四個字組成?!板氤咧簟?和“海天之遙”都是漢語的四字結(jié)構(gòu)?!板氤咧簟?是形容非常短的距離,而“海天之遙” 是非常遠的距離,這里的“距離”指的是大陸和臺灣的距離。因此,在譯文中,張培基使用感嘆句代替反問句來表達兩岸人民渴望民族早日統(tǒng)一和夢想早日實現(xiàn)的強烈感情。四字格結(jié)構(gòu)符合漢語的形合習慣。
從以上分析中不難看出,漢語是意合語言,而英語是形合語言。在英漢互譯時,應進行合理的轉(zhuǎn)換。另外,英語的形合和漢語的意合并不是絕對的,而是相對而言的。
一般來說,漢語被廣泛的認為是意合語言,而英語是形合語言。英語是形合突顯語言,強調(diào)外顯的銜接,而漢語是意合突顯語言,強調(diào)內(nèi)隱的語義連貫。通過對張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》節(jié)選的英漢語言對比研究,我們可以看出形合和意合是有密切聯(lián)系的。英漢翻譯的對比分析可以幫助我們更好的了解形合和意合是怎樣在英漢兩種語言中體現(xiàn)的。英語形合主要是通過一些連接詞,介詞,名詞,名詞短語等相關成分顯現(xiàn)出來的,而漢語意合主要是通過四字格結(jié)構(gòu),緊縮句,詞序,主謂結(jié)構(gòu)和其他一些修辭手段而展現(xiàn)的。在英漢互譯時,譯者應當及時使用一些恰當?shù)姆g手段和策略以適應英語形合和漢語意合之間的相互轉(zhuǎn)換。
作者單位:河南工業(yè)大學 450001
張書惠(1990—),女,漢族,河南睢縣人?,F(xiàn)為河南工業(yè)大學外語學院碩士研究生,研究方向:功能語言學。