999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際中的文化選擇
——廣告語翻譯之價值取向

2016-11-26 11:08:24宋惠惠
小品文選刊 2016年23期
關鍵詞:跨文化語言文化

宋惠惠

(青島科技大學外國語學院 山東 青島 266061)

跨文化交際中的文化選擇
——廣告語翻譯之價值取向

宋惠惠

(青島科技大學外國語學院 山東 青島 266061)

廣告語翻譯是一種跨文化交際過程。譯者應樹立跨文化意識,注意跨文化差異,實現廣告的宣傳目標。本文從跨文化交際的視角分析譯者在廣告翻譯中的主體性和主體地位,認為廣告翻譯仍然是一種有限度的創造活動,而譯者的跨文化交際意識決定其在兩種文化的有限空間發揮創造性自由的程度,從而提出以跨文化意識主導的廣告翻譯標準預設的指導原則。

廣告翻譯;跨文化意識;翻譯策略

1 引言

隨著功能主義語言學和跨文化交際學等西方研究方法和理論的引進,廣告翻譯研究開始從單純關注語言差異轉而關注因社會文化差異而導致的廣告語用差異和語用失效問題,并進而發現不同民族觀察事物的視角和審美觀的不同,往往成為影響廣告翻譯實現語言等效和社會語用等效的主要障礙(蔣磊,2002)。廣告翻譯是跨越語言和文化障礙,在目標語境中吸引消費者興趣,促成購買行為。它不僅涉及兩種廣告語言符號、文化觀念、審美標準等基本要素之間的轉換,而且還涉及不同文化國家或地區的商業環境、市場需求、顧客心理、宗教禁忌、政治意識形態等因素的交融。對廣告語翻譯應依據怎樣的標準選擇相應的翻譯策略已成為我國目前廣告翻譯研究的重點。本文從跨文化交際的視角分析譯者在廣告翻譯中的主體性和主體地位,認為廣告翻譯仍然是一種有限度的創造活動,而譯者的跨文化交際意識決定其在兩種語言和兩種文化的有限空間發揮創造性自由的程度,從而提出以跨文化意識主導的廣告翻譯標準預設的指導原則。

2 譯者在廣告翻譯這一跨文化交際過程中的主體性和主體地位

譯者在廣告翻譯過程中始終處于主體地位。對誰是翻譯的主體這一問題,翻譯界始終沒有取得統一的認識。但至少在廣告翻譯的過程中,譯者的主體地位是不可動搖的。翻譯研究中涉及人的對象有四個,即原文作者、原文讀者、譯者、譯語讀者。首先,原作者與譯語讀者之間構不成主客體關系,因為,原文作者的主體性和受動性均表現在與原文讀者的對象關系中,譯語讀者既不是原作者創作欲滿足的對象,當然也不對其創作構成制約。其次,翻譯是作者與譯者的非共時性溝通,譯者與之溝通的是文本而非作者,這一特點決定了譯者在翻譯中的主體地位。再次,原作的廣告功能可否在譯語讀者中實現、或實現的好壞,都需要通過譯者才能做到,因此,在譯者和譯語讀者的關系中,譯者顯然也處于主體地位。

廣告翻譯者比其他文本類型的翻譯者具有更大的主體性或主觀能動性。廣告的文化屬性,決定了譯者更要注意雙語間的跨文化差異。在進行廣告翻譯時,必須考慮地方文化元素差異,包括思維模式、審美喜好和行為規范差異等,避免因跨文化差異而導致的語言和社交語用失誤,達到廣告的宣傳目的。這種目的功能與審美功能發生錯位的現象,給譯者的工作造成很多麻煩和障礙,但同時也給譯者留下了更大的發揮主觀能動性的空間。

3 以跨文化意識為主導的廣告翻譯標準原則

只有具備較強跨文化交際意識的譯者才可能將其主觀能動性發揮到最大。廣告翻譯雖然給譯者留下了較大的主觀能動性或創造的空間,廣告翻譯的創造性仍然屬于有限的創作,譯者既不可過分強調主體能動性,又不可過分強調客體的制約性。只有這樣,譯者才能翻譯出既能滿足譯語讀者的美感需要,又能傳達原作主旨的譯作。因此,譯者須堅持一些廣告語翻譯原則:首先,要清楚地了解原語與譯語文化、語言之間的差異;其次,在翻譯過程中堅守譯語文化導向的標準和策略選擇;最后,發揮譯者的主觀能動性,在原語和譯語文化之間求得一種動態的平衡。譯者需依據各類廣告文本的不同側重點,適時調整自己的文化視角,在不違背譯語文化取向的原則下,選擇適合的翻譯策略和方法,盡量使譯作在語言和文化兩個層面達到相對最佳的廣告功能效果。

4 譯語文化意識是廣告翻譯務必遵守的底線

廣告的目的是影響讀者,刺激消費。因此廣告翻譯為達到預期的效果,可以不受原作語言、修辭、風格、文體的束縛。但翻譯畢竟不是創作,終究要有所限制,廣告翻譯在無法實現三統一的完美效果時,主要應考慮如何以譯語讀者喜聞樂見的語言和形式實現廣告的預期功能,而不是如何忠實原作的語言和表達方式。而譯語文化是靈活選擇廣告類翻譯方法和策略時必須遵守的底線。在實踐中,我們可以看到,譯語文化導向往往在以下兩個方面對廣告翻譯起到規范和約束作用。

4.1 迎合譯語讀者的文化習慣和審美趣味

因讀者的文化不同,其審美標準和審美習慣也不同。生活在不同文化背景中的人往往對美的事物、美的行為以及美的語言有著不同的看法。在廣告翻譯中,常常會有類似因審美趣味差異而造成的矛盾,為使其功能效果對等,譯者必須選擇順應譯語讀者審美趣味的翻譯方法和策略。

廣告類翻譯充滿了創造的空間,即便是看起來最簡單的商標品牌翻譯,也因文字和文化內涵的差異而給譯者提出了諸多挑戰。首先,漢語是表意文字,其意合兼象形的文字特點,或曰“看”的文字特點(林語堂,1998),使中國人能夠也喜歡通過產品名稱看到產品的性質。而外國商標品牌,往往以人名甚至地名命名。這種因文字不同而導致的審美差異,是對譯者的雙語能力和跨文化意識的雙重考驗。

4.2 廣告翻譯追求的是與譯作語言風格的一致

廣告文本的目的是在目標語境中吸引消費者興趣,促成購買行為。但廣告文本因語言文化的差異,也在語言和修辭風格方面表現出一定的差異。依據實用主義的翻譯觀,廣告語篇翻譯應以譯入語文化和審美習慣為導向決定語言風格和修辭手段,不必完全忠實于原作。

5 結語

隨著經濟全球化的發展,廣告的漢英翻譯對于在海外市場促銷中國產品、提高企業對外形象有很重要的作用。廣告翻譯這個看似最自由的舞者,實際上又是最不自由的,因為他不僅要戴著文化和語言的雙重鐐銬起舞,還要舞得瀟灑,更要舞得不留痕跡,這才是最難的(余光中,2002)。廣告翻譯應選擇靠近譯語讀者,盡量發揮并展現譯語的優勢和特點。譯者必須具有敏銳的跨文化意識和豐富的文化背景知識,充分考慮源語文化和目標語文化的差異性,充分發揮廣告的宣傳作用,努力使廣告翻譯成為譯語文化的財富。

[1] 陳宏薇.漢英翻譯基礎[M ].上海:上海外語教育出版社, 2001.

[2] 陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(4).

宋惠惠(1991.07-),女,漢族,山東濰坊人,碩士,現就讀青島科技大學外國語學院,研究方向:二語習得。

G114

A

1672-5832(2016)11-0094-01

猜你喜歡
跨文化語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品18| 久久熟女AV| 亚洲人成网站色7777| 亚洲视频二| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 最新国产你懂的在线网址| 国产办公室秘书无码精品| 成人在线亚洲| 国产美女无遮挡免费视频| 在线观看免费AV网| 九色最新网址| 欧美成a人片在线观看| 亚洲第一精品福利| 亚洲三级电影在线播放| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 国产精品丝袜视频| 欧美日韩国产精品va| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 亚洲IV视频免费在线光看| 国产精品13页| 露脸一二三区国语对白| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧美在线一级片| 91精品免费高清在线| 激情乱人伦| 国产精品久久久免费视频| 国产99在线| 国产日韩欧美视频| 成人午夜视频网站| 国产自视频| 国产成人你懂的在线观看| 精品无码人妻一区二区| 亚洲不卡无码av中文字幕| 久久精品一卡日本电影| 欧美不卡二区| 伦伦影院精品一区| 尤物在线观看乱码| 99色亚洲国产精品11p| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 亚洲国产理论片在线播放| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 58av国产精品| 午夜视频www| 在线观看国产精美视频| 一级做a爰片久久免费| 18禁色诱爆乳网站| 91久久国产成人免费观看| 午夜老司机永久免费看片| 99视频国产精品| 老司国产精品视频| 91免费国产高清观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲第一在线播放| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产特一级毛片| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲啪啪网| 亚洲国产日韩在线观看| 成人免费网站在线观看| 国产呦精品一区二区三区下载| 极品国产在线| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 秋霞午夜国产精品成人片| 中文字幕一区二区人妻电影| 一级福利视频| 日韩视频福利| 精品无码日韩国产不卡av| 欧美自拍另类欧美综合图区| 呦视频在线一区二区三区| 人妖无码第一页| 色妺妺在线视频喷水| 性视频久久| 婷婷色中文| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 久久永久精品免费视频| 国产小视频a在线观看| 久久精品电影| 欧美精品亚洲日韩a| 免费在线看黄网址|