999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

城市標識英譯之文化缺省與歸化翻譯策略

2016-11-26 11:38:40李巧嬌李奇儒
長江叢刊 2016年3期

李巧嬌 李奇儒

?

城市標識英譯之文化缺省與歸化翻譯策略

李巧嬌 李奇儒

【摘 要】近年來城市標識英譯在我國如火如荼,旅游景點以及大街小巷的城市標識英譯隨處可見,但這些城市標識英譯卻存在著各種問題,這些問題的根源是由于翻譯時存在著文化缺省,本文從翻譯中文化缺省的角度分析城市標識英譯從而為研究者提供一個新的角度研究城市標識英譯的對策即歸化翻譯策略。

【關鍵詞】城市標識 英譯 文化缺省 歸化 翻譯策略

一、前言

20世紀70年代以后,西方翻譯研究逐漸開始向文化轉型,斯內爾-霍恩比首次提出了翻譯的文化轉向(cultural turn),翻譯的文化轉向是指將翻譯視為一種文化現象,從文化研究的視角來審視翻譯。(翻譯學概論:100)巴斯內特提出,翻譯不僅是語言活動,更重要的是文化交際活動,作為符號學系統的符號轉碼,翻譯要重視過程、功能及超語語言的文化因素。他強調翻譯中不同功能的等值只是翻譯翻手段而已,而文化轉換才是翻譯的目的,翻譯就是要滿足目的語文化的需求。(西方翻譯理論通史:400)翻譯是將社會文化文本化的一個過程,由于中西不同的語言文化,思想體系以及翻譯材料導致中西翻譯的文本深深地打上了各自社會文化的烙印,所以為了找到最合適的城市標識英譯的對策必須要透過表面去探求城市標識英譯背后的文化以及翻譯中存在的文化缺省問題。

二、城市標識英譯中的文化缺省

“文化缺省”這一概念是王東風首次在《文化缺省與翻譯的連貫重構》一文中提出的。他指出“文化缺省”意指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略以及與語篇外的文化背景有關的被省略的部分。(55-60)城市標識英譯大部分采用直譯法即詞與詞的對應翻譯即使有些翻譯采用意譯法也沒有考慮到城市標識翻譯背后的文化因素,甚至有些城市標識英譯直接是中式英語的翻譯,這些沒有考慮到城市標識背后文化因素的翻譯會使外國友人對城市標識產生誤解甚至是對整個中國文化的誤解,由于中西文化存在著巨大的差異因此在翻譯城市標識時不可以省略文化背景知識。本文提出城市標識英譯中存在的文化缺省問題是為了找到更好的英譯對策。

三、城市標識英譯之對策

近年來城市標識英譯存在的主要問題是翻譯背后的文化缺省,面對這樣的問題不能再簡單的采取直譯或者是不考慮文化的意譯。翻譯策略的選擇必須要基于文化這個大的背景,本文考慮到城市標識英譯存在的文化缺省問題因此提出了歸化的翻譯策略,這樣的翻譯可以使國外友人更好地理解、接受中國文化。

歸化譯法采取民族中心主義的態度,使外語文化符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化。換言之,歸化譯法要求譯者向譯文讀者靠攏,采取譯文讀者習慣的譯語表達方式傳達原文的內容。歸化翻譯是指譯文采用明白曉暢的風格,這樣把目的語讀者對外國文本和文化的陌生感降到最低程度,讀者讀起來通順易懂。用韋努蒂的話來說,歸化翻譯的定義就是“翻譯是用暴力置換外國文本的語言及文化差異,給目的語讀者提供一種可讀性強的文化”。

歸化是在翻譯時必須使翻譯的文本符合譯入語的文化從而讓目的語讀者對譯文有一個符合本國語言價值觀的了解,可以更全面地理解源語表達的意義。城市標識英譯看似都是一些簡單的句子、短語以及一些人名地名的翻譯但其背后卻包含著中國文化,尤其是旅游景點人名地名更是包含著中國的傳統文化,中國是擁有著五千年文明的國家,很多的古都都有著深厚的文化根基,所以這些地方的景點翻譯是不能通過對名稱的簡單翻譯就可以體現出來的,這些地方的翻譯必須要考慮到背后的文化,如果省略掉這些城市標識背后的文化就會讓外國友人不能真正地認識了解這些地方,這樣這些城市標識的設置就失去了它真正的意義,所以城市標識的翻譯必須采用歸化的譯法,這樣這些翻譯才有真正的價值。

歸化的翻譯策略是屬于文化互動的翻譯策略,歸化是在考慮到譯入語文化的前提下而進行的翻譯,城市標識翻譯屬于應用型翻譯,城市標識的翻譯是為中外所有人提供方便的翻譯,所以城市標識英譯選擇歸化的翻譯策略才是最合適的翻譯策略。由于城市標識翻譯存在著文化缺省問題所以譯者對城市標識進行翻譯時便不再是簡單的翻譯語言而是在翻譯的同時肩負著傳播中國文化的使命,在進行城市標識英譯前譯者首先要考慮的是文化因素然后再考慮翻譯的文本,這就是本文基于城市標識英譯存在的文化缺省問題所提出的選擇歸化翻譯策略的原因。

四、結語

城市標識英譯存在的文化缺省問題容易讓外國友人對中國的城市標識產生誤解甚至是對中國文化產生誤解,為了避免這樣的翻譯問題本文提出了歸化的翻譯策略旨在提高城市標識英譯的質量同時也可以通過這些城市標識的翻譯讓外國友人更好地了解中國了解中國文化,從而更好地傳播中國文化。

參考文獻:

[1]Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation.London/New York: Routledge, 1995:18.

[2]劉軍平.西方翻譯理論[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[3]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2012.

[4]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,2009.

[5]王東風.文化缺省與翻譯的連貫重構[J].外國語,1997(6).

作者簡介:李巧嬌(1989-),女,漢族,廊坊人,河北大學外國語學院英語語言文學專業在讀碩士研究生;李奇儒(1991-),女族,漢,邯鄲人,河北大學外國語學院英語語言文學專業在讀碩士研究生。

基金項目:本文系“河北大學研究生創新資助項目”。

主站蜘蛛池模板: 国产黑丝视频在线观看| 国产成人AV大片大片在线播放 | 国产成人艳妇AA视频在线| 麻豆精品在线视频| 自慰网址在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产sm重味一区二区三区| 在线观看免费AV网| 国产91熟女高潮一区二区| 国产成人无码AV在线播放动漫| 91精品视频在线播放| 国产00高中生在线播放| 88国产经典欧美一区二区三区| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 丁香五月激情图片| 久久久受www免费人成| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 99视频在线免费观看| 婷婷亚洲天堂| 亚洲小视频网站| 怡红院美国分院一区二区| 久久99热这里只有精品免费看| 免费无码在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 试看120秒男女啪啪免费| 欧美日一级片| 美女扒开下面流白浆在线试听 | www成人国产在线观看网站| 一级在线毛片| 国产偷倩视频| 国产精品自拍露脸视频| 91精品国产自产91精品资源| 午夜综合网| 亚洲精品午夜天堂网页| 成人在线观看一区| 亚洲精品男人天堂| 亚洲女同欧美在线| 国产黄色免费看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 亚洲国产精品不卡在线| 狂欢视频在线观看不卡| 国产成人亚洲无码淙合青草| 最新国产在线| 亚洲av片在线免费观看| 精品欧美一区二区三区久久久| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 99久视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 青青草原国产| 国产精品99一区不卡| 久久精品丝袜| 丁香婷婷久久| 久久婷婷色综合老司机| 日韩免费视频播播| 国产成a人片在线播放| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产地址二永久伊甸园| 亚洲欧美一区二区三区图片| 免费无遮挡AV| 久久这里只有精品免费| 999国内精品久久免费视频| 婷五月综合| 久久久久88色偷偷| 欧美不卡视频一区发布| 国内毛片视频| 国产激情无码一区二区免费| 99国产在线视频| 欧美午夜视频在线| 一级毛片在线直接观看| 久久人体视频| 精品自窥自偷在线看| 91探花在线观看国产最新| 久久人体视频| 精品自窥自偷在线看| 熟妇无码人妻| 欧美三级自拍| a毛片在线| 日韩无码黄色网站| 午夜视频免费一区二区在线看| 天天综合网亚洲网站| 国产噜噜噜视频在线观看|