999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《茶花女》不同譯本賞析

2016-11-26 13:03:33鄒冰倩
小品文選刊 2016年14期

鄒冰倩

(武漢理工大學 湖北 武漢 430000)

《茶花女》不同譯本賞析

鄒冰倩

(武漢理工大學 湖北 武漢 430000)

十九世紀九十年代,著名翻譯家林紓便用文言體翻譯、出版了小說《茶花女》,他那生動傳神極富形象化的語言使小說《茶花女》的第一部中譯本具有強烈的感染力。粉碎“四人幫”以后,這部小說在中國先后出現了十幾個譯本,主要有1955年齊放翻譯的劇本《茶花女》,1979年陳林和文光共同翻譯的《茶花女》,1980年王振孫版本和1993年鄭克魯版本。由于歷史背景與社會文化的影響,每個時代的譯本都有獨特的藝術表現形式。本文節選了《茶花女》的第一章,對王振孫先生和鄭克魯先生翻譯版本進行對比賞析,就詞的選擇、增寫與改寫、語體選擇三個方面對譯本進行對比研究,分析譯本差異背后的文化變遷,同時考察中文譯本與法語原文之間的語言差異,探索不同翻譯方式的技巧與手法。

1 詞的選擇

任何一種語言都是一個動態的存在,任何新事物的產生、新事件的發生都會導致新詞匯的產生和豐富。不同的詞匯選擇能反映不同時代譯者對詞匯的文化選擇。

Mon avis est qu'on ne peut créer des personnages que lorsque l’on a beaucoup étudié les hommes.N’ayant pas encore l’age où l’on invente, je me contente de raconter.

王譯本:

我認為只有在悉心研究了人以后,才能創造人物,既然我還沒到能夠創造的年齡,那就只好滿足于平鋪直敘了。

鄭譯本:

我的見解是,唯有悉心研究過人,才能塑造人物,由于我還沒有達到筆下生花的年齡,我只好滿足于平鋪直敘。

在《茶花女》的開章,“敘述者”交待了了解這個故事始末的細節,鄭克魯先生與王振孫先生對這一段的翻譯相差無幾,但依然有部分詞語的選擇和使用存在著差異。例如對créer這個詞的理解,顯然鄭譯本的“塑造”比王譯本的“創造”更加貼切,讓讀者沉浸在一種文學氣氛之中。同樣地,鄭克魯先生把“inventer”這個詞語處理為“筆下生花”更加符合“創作”這個意義,表達了敘述者講述故事的意圖。

car m’étant mis aussi à examiner, je reconnus aisément que j’étais dans l’appartement d’une femme entretenue.

王譯本:

我也向四周打量了一番,很快就看出了我正置身于一個高級妓女的房間里。

鄭譯本:

因為我也開始觀察,很容易就發現,我正待在一個靠情人供養的女人的公寓里。

法語原文中的“une femme entretenue”在當代的意思為“一個被供養的女人”,鄭譯本最貼切地表達了這個意義,而王譯本中的“高級妓女”,對應的法文應是“courtisane”。從譯者的時代背景分析,鄭譯本的《茶花女》發表于1993年,而王譯本發表于1980年,很顯然王振孫先生所處的80年代并沒有“靠人供養的女人”這一概念。同時下文中“courtisane”出現時,兩位譯者的詞匯選擇又出現了不同,王譯本處理為“高級妓女”,而鄭譯本選擇了“交際花”一詞。顯然王振孫版本的《茶花女》帶有那個時代的印記。因此,詞匯的翻譯反映了不同譯者之間的文化選擇和自身感情色彩的選擇。

2 增寫與改寫

在翻譯過程中,由于兩種語言的表達形式存在千差萬別,此語言轉化為彼語言的時候,可能會失去部分內涵或引起部分歧義。譯者也是原作的讀者,由于視角的不同,不同的譯者將會對原作有不同的理解和闡釋,因而提供不同的譯本。

dont les équipages éclaboussent chaque jour le leur, et qui étalent, à Paris, l’insolente opulence de leur beauté, de leurs bijoux et de leurs scandales.

王譯本:

這種女人的穿著打扮往往使這些貴婦人相形見絀;這種女人晤不知恥地在巴黎街頭賣弄她們的姿色,炫耀她們的珠寶,播揚她們的“風流韻事”。

鄭譯本:

這些靠人供養的女人擁有的華麗馬車,每天在貴婦人的馬車上濺上泥漿;她們在巴黎恬不知恥地炫耀她們的天資國色、珠光寶氣和蕩檢逾閑。

2.1 增添內涵

這段節選中,兩個譯本對“dont les équipages éclaboussent chaque jour le leur”這句話的理解顯然有著很大的差異。“éclabousser”的原義為“濺污”,轉義為“擺闊欺人”——“se montrer supérieur à quelqu'un”。因此這句話按照原義翻譯為“每天,這些女人們的馬車在貴婦人的馬車上濺上了泥漿”,按照它的轉義也可以理解為“每天,這些女人們用她們華麗的馬車羞辱上流社會的貴婦人”。由于個人視角的不同,王振孫先生選擇根據轉義進行翻譯,同時增加了他自己所理解的內涵。與之相反,鄭譯本按照原文的最初始的詞義進行了翻譯。

我們不能判定那個譯本更加貼切,鄭克魯先生結合了原文的邏輯關系和詞義,王振孫先生則在原文的基礎上對翻譯進行了加工增添了內涵,不論是哪個譯本,都有鮮明的個人特點,讓讀者有不同的閱讀感受。

2.2 詞的增減

最后一句話王譯本與鄭譯本存在著較大的區別。王振孫先生將“étaler”重復翻譯,增加了兩個謂語動詞,形成了排比句,讀起來充滿了中國文學藝術的味道。相比之下,鄭克魯先生將后面的賓語處理為三個四字成語“天資國色、珠光寶氣和蕩檢逾閑”,同樣也屬于中國文學的藝術表現手法,別有一番風味。

3 語體選擇

翻譯文學進入中國文學的內部層面以后,加速了中國文學的結構性分裂和變動,大規模的文學翻譯實踐,造就了翻譯文學語言豐富、多元、雜蹂的局面,這包含中西兩種文學理想的撞擊,中西兩種文學語言的對話。在鄭譯本中的成語大約有950個左右,更有文學性。例如王譯本中的“進入”、“富麗而淫穢”在鄭譯本中譯為“長驅直入”、“富麗堂皇,藏污納垢”,簡潔生動而且運用的很貼切、到位,王譯本中的“精致的陳設”、“離奇”在鄭譯本中分別譯為“奇珍異寶和異乎尋常”。由此可見,隨著翻譯活動的深入進行,譯文也不斷精煉,譯語日趨成熟,由最初的粗糙發展為細致。

鄒冰倩(1991-),女,漢族,湖北宜昌人,武漢理工大學文學學士學位,現于武漢理工大學繼續研究生學習,主要研究法語教學方法。

H085.3

A

1672-5832(2016)02-0009-01

主站蜘蛛池模板: 亚洲婷婷丁香| 91成人在线观看| 国产日韩欧美精品区性色| 免费A级毛片无码无遮挡| 青青操国产视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲一本大道在线| 99在线观看视频免费| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产人前露出系列视频| 国产剧情伊人| 91精品专区国产盗摄| 欧美日韩国产精品综合| 大陆国产精品视频| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲中文精品人人永久免费| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 国产在线小视频| 欧美成人手机在线视频| 欧美精品H在线播放| 伊人无码视屏| 国产性猛交XXXX免费看| 国产成人高清在线精品| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产一区亚洲一区| 欧美午夜视频在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产网站一区二区三区| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲精品欧美重口| 日本午夜三级| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲av综合网| 热re99久久精品国99热| 欧美另类精品一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 欧美在线伊人| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 亚洲黄色成人| 91在线播放免费不卡无毒| 在线观看国产网址你懂的| 欧美一区国产| 青青草91视频| 亚洲视频无码| 国产男人天堂| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产在线精品香蕉麻豆| av在线人妻熟妇| 香蕉久人久人青草青草| 在线国产毛片| 国产办公室秘书无码精品| 99在线小视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 日韩美女福利视频| 国产sm重味一区二区三区| 2019年国产精品自拍不卡| 四虎国产在线观看| 免费 国产 无码久久久| 日韩高清一区 | 911亚洲精品| 日韩黄色大片免费看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 91欧美亚洲国产五月天| 亚洲精品高清视频| 免费看美女自慰的网站| 亚洲毛片网站| 国产嫩草在线观看| 国产精品xxx| 成人国产小视频| 国产精品xxx| 在线观看国产一区二区三区99| 91po国产在线精品免费观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产在线专区| 国产欧美另类| 国产97色在线| 伊人久久婷婷五月综合97色|