999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論指導下《大學》英譯版本探析

2016-11-26 13:03:33李月君徐樹娟
小品文選刊 2016年14期
關鍵詞:大學功能

李月君 徐樹娟

(華北理工大學 河北 唐山 063000)

功能翻譯理論指導下《大學》英譯版本探析

李月君 徐樹娟

(華北理工大學 河北 唐山 063000)

在功能翻譯理論的指導下,本文對《大學》的四個英譯版本進行比較,即對里雅各、馬禮遜、馬歇曼和林語堂的譯本進行比較,探討這四個譯本在詞匯翻譯,句子結構對比等方面的異同。研究表明由于四位譯者的翻譯目標不盡相同,譯文受眾不盡相同,所以他們選擇了不同的翻譯策略。文章認為里雅各和馬歇曼的譯文采用文獻型翻譯策略,而林語堂和馬禮遜的譯文采用的是工具型翻譯策略。

《大學》;功能翻譯理論;翻譯目的;翻譯策略;英譯版本

1 引言

《大學》是儒家經典《四書》之首,原為《禮記》第四十二篇。宋朝程顥、程頤兄弟把它從《禮記》中抽出,獨立成篇,編次章句。朱熹將《大學》、《中庸》、《論語》、《孟子》合編注釋,稱為《四書》,從此《大學》成為儒家經典。朱熹把《大學》重新編排整理,分為“經”一章,“傳”十章。《大學》在封建社會的影響很大,在我國兩千多年的歷史中,對社會政治、經濟、文化、軍事、道德、教育等各方面產生了深遠的影響。透過對于《大學》的解讀,有助于我們了解中國文化,尤其是中國封建社會的文化。很多翻譯家將《大學》譯成英文,在本文中,我們著重探討里雅各、馬禮遜、馬歇曼和林語堂的譯本。

在功能翻譯理論的指導下,本文對《大學》的四個英譯本進行比較,這四個譯本分別是里雅各于1879年出版的,馬禮遜于1812年出版的,馬歇曼于1814年出版的,林語堂于1938年出版的《大學》英譯本。

2 功能翻譯理論介紹

功能翻譯理論的創始人是德國的Katharina Reias,她在1971年出版了《翻譯批評的可能與限制》,該書的出版即標志著功能翻譯理論的起源。功能翻譯理論為英漢互譯提供了一個新的研究視角,該理論的核心思想就是翻譯目的論。功能翻譯派認為,翻譯一般是作為一項任務來完成的,翻譯過程的發起者決定譯文的實際目的,發起者出于某一特殊需求,在理想狀態下,他會提供譯文受眾、譯文所處的語境以及其他細節問題。在翻譯過程中,譯文的發起者決定譯文的目的,繼而決定譯文中翻譯過程中要采用什么樣的策略。功能翻譯理論的代表人物諾德總結出兩種翻譯策略:文獻型翻譯和工具型翻譯。文獻型翻譯是對原文作者與原文作者文化活動的記錄,其重點是用譯文語言再現原文作者與原文讀者交際的情景、內容和形式,強調源語言化。譯者采用直譯、逐字翻譯等策略。工具型翻譯則把翻譯看成是譯文讀者與原文讀者進行交際的工具。在交際過程中,原文的語言、文化只作參考,重點在于根據譯文讀者的特征及需要傳遞原文的交際內容,完成交際目的。因此,譯者應該采用意譯、編譯等翻譯策略。

3 《大學》四個英譯本的比較

3.1 譯者簡介

理雅各原名詹姆斯萊格,英國蘇格蘭漢學家,他從1841年開始著手翻譯中國經典。1816到1872年,相繼出版了五卷《中國經書》。他是第一個系統研究并翻譯中國古代經典的人。馬禮遜是外國來華的第一個傳教士,是第一個把《圣經》全文翻譯成中文并予以出版的人。他在中國生活25年,編輯出版了中國歷史上第一部英漢字典——《華英字典》。馬歇曼是最早的基督教的圣經中譯本譯者之一。林語堂是著名作家、學者、翻譯家,他出版的《孔子的智慧》是向西方介紹中國文化的一部重要譯作。

3.2 詞匯翻譯

例1.《大學》題目英譯

里雅各譯:The Great Learning

馬禮遜譯:The Great Science

馬歇曼譯:Learning

林語堂譯:The Higher Education

《大學》是一篇論述儒家修身齊家治國平天下思想的散文,是儒典《禮記》中的一篇政治、道德論文。漢代儒學大師鄭玄說:“大學者以其記博學可以為政也。”宋、元以后,《大學》成為學校官定的教科書和科舉考試的必讀書,對中國古代教育產生了極大的影響。這四個譯本中,里雅各的譯文著重強調了learning,這里的learning 含義極為廣泛,不僅包括在學校的教育,高難度科學實驗,同時還包括自我修養、自我提升。馬歇曼的Learning和里雅各的The Great Learning相比,氣勢略顯不足。林語堂和馬禮遜的譯文都只說明原文的一個方面,可以說,他們的譯本并不十分切題。

例2.“明德”的英譯

明德既美德,指的是上天所賦予人類的道德本性。里雅各將明德譯為“illustrious virtue”,馬禮遜譯為“resplendent virtue”,林語堂譯為“clear character”,這三個譯本都指出道德或者美德的含義。可是馬歇曼將明德譯為“reason”,即“理性”,這樣翻譯容易讓西方讀者以為“德”即“理性”,而能“明明德”應該是一個人,追求最基本道德修養,所必須具備的人之本能。也就是說:正因為你是個人,所以必須應按本分去做好一個人,去講求好自己的人格,這好像是沒有什么可以懷疑的事。正如南懷瑾先生在《大學微言》中所說:“我們上古傳統教育的主要宗旨,就是教導你做一個人,完成一個人道、人倫的本分。不是只教你知識和技能,而不管你做人做的好不好。因為做工、做農、做小販、做官、做學者、做軍人、做皇帝,那都是職業的不同。職位雖不同,但都須要做人,才是本分。”

3.3 句子翻譯

古漢語講究音韻結構的和諧順暢,古往今來的文人墨客在寫作中也經常運用排比、對偶等句式。對于翻譯工作者而言,如何能中準確翻譯出意思的同時還能保留漢語原文句式結構之美,往往也困擾著眾多翻譯工作者。

例3.“大學之道在明明德,在親民,在止於至善。”

里雅各譯:What the great learning teaches, is to illustrate illustrious virtue;to renovate the people;and to rest in the highest excellence.

馬禮遜譯:The great science contains(three things):a clear illustration of resplendent virtue;of the renovation of a people;and how to proceed to the utmost bounds of goodness.

馬歇曼譯:The path or course of Learning proper for Men, consists in restoring reason to its pristine luster, in renovating others;and in making the summit of all virtue the only point of rest.

林語堂譯:The principle of the higher education consist in preserving man’s clear character, in giving new life to the people, and in dwelling in(or resting)in perfection, or ultimate good.

《大學》原文中用了三個“在”作并列結構,闡述大學之道的含義。通過運用并列結構,可以極大增強語言的感染力,增強文章的整體氣勢,使文章讀起來朗朗上口。里雅各、馬歇曼和林語堂的譯本分別用了“is to;of;in”三個介詞短語來闡釋大學之道,譯文在形式上與原文一致,在準確傳達含義的同時,注重了文章的形式美。但馬禮遜的譯文卻使用了一個名詞短語、一個介詞短語和一個從句,雖然準確翻譯了原文的含義,但是譯文整體形式與原文不符,顯得凌亂而沒有氣勢。

例4.“是以君子有挈鉅之道也。”

里雅各譯:Thus the ruler has a principle with which, as with a measuring——square, he may regulate his conduct.

馬禮遜譯:Prince may measure the hearts of others by his own.

馬歇曼譯:Therefore let the sovereign himself maintain a line of conduct squaring perfectly with virtue.

林語堂譯:Therefore the superior man(or prince)has a principle with which, as with a measuring square, he may regulate his conduct.

挈鉅之道是以推己度人為標尺的人際關系處理法則,指內心公平中正,做事中庸合德。儒家以“挈鉅”來象征道德上的規范。原文的“挈鉅之道”是暗喻,里雅各和林語堂的譯本把原文的意思準確翻譯出來,但是沒有用暗喻的方法,雖然譯文讀者理解起來毫不費力,但是準確翻譯的同時也失去了原文的暗喻之美。馬歇曼和馬禮遜的譯本采用直譯的方法,表達的句意與原文的意思有一定的差距。

4 結語

本文所選擇的四個譯本中,里雅各和馬歇曼采用的是文獻型的翻譯策略,而馬禮遜和林語堂采用的是工具型翻譯策略。四個人的翻譯目的主要是讓外國讀者理解中國古代哲人的思想,從而理解中國文化。相比而言,里雅各的譯本嚴謹流暢,對于其中的一些古語還有詳細的注解,讓譯文讀者和原文讀者又相似的閱讀體驗,被認為是中國經典的標準譯本。馬歇曼的譯本也有詳細的注釋,但他的譯本更適合作為學習漢語的樣本和工具。馬禮遜的譯文簡潔明了,他的譯文問題在于某些詞匯和句式的理解存在偏差。林語堂的譯本準確流暢,但對相關背景文化知識的注解較少。功能翻譯理論認為翻譯是一種有目的的活動,是一項需要考慮讀者要求的目的性交際行為。

隨著我國綜合國力的快速發展,中國文化對于西方的影響力也日益加大,中國古典著作的英譯對于宣傳我國的傳統文化是非常重要的。通過運用功能翻譯理論對于四個版本的《大學》英譯本研究發現,里雅各的《大學》譯本是最適合傳播中國儒家經典的譯著。

相比較于《論語》、《孟子》和《中庸》的英譯研究,作為《四書》之首《大學》的英譯研究開展的較晚,研究時間也較短,譯者想對較少,可研究題材也更少,需要更多的翻譯學者研究關注。通過《大學》的英譯版本研究,更好得發揚中國的傳統文化。

[1] Gentzler, Edwin(2004).Contemporary Translation Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2] Girardot, Norman J.(2002).The Victorian Translation of China:James Legge’s Oriental Pilgrimage.Berkeley, Calif:University of California Press.336.

[3] Nida, E.(2000).A Fresh New Look at Translation.In Beeby, A.D.Ensinger&M.Presas.Investigating Translation:Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1-12.

[4] 王國軒.大學中庸[M].北京:中華書局,2006:1.

[5] 謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008:135-136.

[6] 李紅霞.淺析德國功能目的翻譯理論[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2009:145-146.

[7] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2013.

[8] 林語堂.孔子的智慧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:108-109,115.

[9] 岳峰.儒經西傳中的翻譯與文化意象的變化[M].福州:福建人民出版社,2006:139.

[10] 劉俊田,林松,禹克坤.四書全譯[M].貴陽:貴州人民出版社,1988.

李月君(1990-),女,漢族,山西陽泉平定人,碩士在讀,畢業于華北理工大學。

G642

A

1672-5832(2016)02-0217-02

猜你喜歡
大學功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
“留白”是個大學問
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
午睡里也有大學問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
主站蜘蛛池模板: 色欲综合久久中文字幕网| 欧美国产日韩在线| 女人毛片a级大学毛片免费| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 凹凸精品免费精品视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 免费无遮挡AV| 高清久久精品亚洲日韩Av| 99久久精品视香蕉蕉| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产小视频在线高清播放| 超碰免费91| 91蜜芽尤物福利在线观看| 欧美一区二区啪啪| 国产女人综合久久精品视| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 亚洲欧美成人在线视频| 久久久四虎成人永久免费网站| 色首页AV在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 久久中文字幕av不卡一区二区| 东京热一区二区三区无码视频| 男女男精品视频| 日韩无码真实干出血视频| 91久久国产热精品免费| 97青草最新免费精品视频| 啪啪免费视频一区二区| 欧美亚洲国产一区| 国产视频 第一页| 亚洲视屏在线观看| 国产一区二区精品福利| 国产成人精品男人的天堂下载 | 99久久国产综合精品2023| 国产亚洲精品无码专| 色婷婷电影网| 国产视频你懂得| 国产福利一区二区在线观看| 中文字幕在线看| 国产在线91在线电影| 国产精品无码在线看| 午夜爽爽视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产sm重味一区二区三区| 精品国产一区91在线| 日韩黄色在线| 成人福利在线看| 国产区精品高清在线观看| 亚洲第一香蕉视频| 中字无码av在线电影| 成人午夜免费观看| 九九热视频精品在线| 久久香蕉国产线看观| 最新精品国偷自产在线| 五月婷婷亚洲综合| 国产精品国产主播在线观看| 毛片视频网| yy6080理论大片一级久久| 成年av福利永久免费观看| 久久超级碰| 亚洲精品大秀视频| 日韩成人在线网站| 丝袜高跟美脚国产1区| 日日拍夜夜操| 国产大片黄在线观看| 国产精品部在线观看| 五月婷婷欧美| 久久精品女人天堂aaa| 日韩欧美国产另类| 999福利激情视频| 欧美高清视频一区二区三区| 久久精品国产国语对白| 亚洲中文在线视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 99热国产在线精品99| 国产成人精品三级| 国产免费人成视频网| 国产福利2021最新在线观看| 狠狠操夜夜爽| 国产在线观看精品| 亚洲精品色AV无码看| 国产性生大片免费观看性欧美|