王可心 張 雪
?
顯化與隱化現(xiàn)象的分類
王可心 張 雪
【摘 要】顯化與隱化現(xiàn)象是翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的兩種現(xiàn)象。根據(jù)之前學(xué)者的研究,本文主要試圖分析與總結(jié)顯化與隱化現(xiàn)象的分類。
【關(guān)鍵詞】顯化現(xiàn)象 隱化現(xiàn)象 口譯 分類
顯化和隱化現(xiàn)象是翻譯中常見的現(xiàn)象。顯化和隱化現(xiàn)象的出現(xiàn)都是為了讓聽眾更好地理解源語的內(nèi)容,它們對翻譯成果的成敗與否起著至關(guān)重要的作用。在交替?zhèn)髯g的過程中,譯員主要是為了聽眾服務(wù),把源語準(zhǔn)確簡潔地翻譯成目的語,讓聽眾可以理解講話者所講的內(nèi)容。本文主要探討了這兩種現(xiàn)象的分類。
至今為止,翻譯界還沒有對顯化現(xiàn)象進(jìn)行一個(gè)明確的定義,但幾位著名學(xué)者在研究顯化現(xiàn)象的過程中都為顯化現(xiàn)象下了定義。
維奈(Vinaу) 和達(dá)貝內(nèi)(Darbelnet) 是最先為顯化現(xiàn)象下定義的學(xué)者。他們認(rèn)為:“顯化的過程中,源語中一些隱含的,但是可以從語境中推斷出的信息在目的語中被闡明。”然而,貝克(Baker) 經(jīng)過基于語料庫研究翻譯規(guī)律,他認(rèn)為顯化是“使源語中隱含的信息外顯”。顯化的方式包括增加短語或是連接詞,目的是使源語的信息更清楚更準(zhǔn)確地表達(dá)出來。此外,貝克(Baker) 認(rèn)為顯化是翻譯中一種很普遍的特點(diǎn);而總結(jié)或省略都可以被稱為是隱化。
很顯然,如今顯化比隱化更受到學(xué)者們的重視,因?yàn)楹苌儆袑W(xué)者對隱化進(jìn)行細(xì)致的定義。只有奧弗瑞斯(Overas)明顯地定義了隱化。他認(rèn)為隱化是那些解釋了源語中模糊的信息,但是在目的語中所表述出的信息可以使原來模糊的信息得到補(bǔ)償。此外,貝克(Baker) 認(rèn)為總結(jié)或省略都可以被稱為隱化。“不使用隱化會導(dǎo)致翻譯贅余……在某些情況下,譯員有必要對那些目的語中不常包含的次要信息進(jìn)行省略。”正如在漢語中一些形式上必要的詞語如果都翻譯成英語,那么此種翻譯則會顯得啰唆。王克非認(rèn)為在漢譯英過程中要是采用隱化的話,目的語會增加可讀性和精確性。
許多學(xué)者對顯化理論有著不同的觀點(diǎn),所以至今翻譯界還沒有對顯化現(xiàn)象進(jìn)行一個(gè)明確的分類。這部分將為大家展示幾位著名學(xué)者對顯化的幾種分類。
克勞迪(Klaudу) 根據(jù)形成顯化現(xiàn)象的因素系統(tǒng)地將顯化分成四個(gè)部分,即必要性的,選擇性的,語義層面的,和翻譯內(nèi)在的。
黃立波和王克非認(rèn)為每一種語言都包含了形式和意義。在此基礎(chǔ)上,顯化可以被分成兩個(gè)部分,形式的顯化和意義的顯化。這兩種顯化都可以進(jìn)一步被分成必要的顯化和選擇性的顯化,而這兩種顯化是由語言系統(tǒng)和翻譯的過程引起的。在這個(gè)理論中,兩個(gè)不同的部分,形式和意義,被結(jié)合起來進(jìn)行研究。
胡開寶和朱一凡參考了哈利迪(Hallidaу) 的語言的功能性理論,與顯化在源語的內(nèi)含信息所展示的功能一致,把顯化分成三種類型:概念功能信息顯化,人際功能信息顯化,和語篇功能信息顯化。
(一)概念功能信息顯化
概念功能信息顯化是指譯者將源語的隱含性具有概念功能的信息以解釋說明的方式闡釋出來。這包括:(1)文化元素的顯化,這種顯化是譯員運(yùn)用注釋或釋譯的方式來解釋暗含在源語中的信息。(2)概念上的顯化,這種顯化是指譯員解釋具體文本中的某些專有名詞或抽象詞語。(3)實(shí)際意義的顯化,這種顯化是指譯員直接把源語中具有修飾意義或暗含的信息翻譯出其實(shí)指意義。(4)句子中主語和賓語的顯化,這種顯化是指譯員將源語中省略的主語或賓語表述出來,以便聽眾的理解。
(二)人際功能信息顯化
人際功能信息顯化是指譯員為了聽眾能夠更真實(shí)的了解發(fā)言人的信息,在人際關(guān)系信息、情態(tài)信息、以及評估信息上所作的顯化。它包括(1)人際關(guān)系顯化,是指譯員通過選擇表達(dá)的詞語,情態(tài)動詞,或句式的選擇來展示人物之間的關(guān)系。(2)情態(tài)動詞意義的顯化,是指譯員在目的語中顯示了源語中講話人的語氣和態(tài)度。(3)評估性的顯化,這種顯化是為了展示源語中主語的情感,判斷和評估。
(三)語篇功能信息顯化
語篇功能信息顯化是譯員將源語中的語篇信息以一種解釋的方式闡述出來。譯員會重復(fù)或添加之前提到過的相關(guān)詞匯來增加目的語的連貫性和邏輯性。它主要有三類:(1)代詞或任何指代的詞匯。(2)將原文中省略的句子內(nèi)容表述出來。(3)增加連接詞使句子間的邏輯關(guān)系更加明確。
總體來說,顯化可以被分為必要性的顯化和選擇性的顯化,克勞迪(Klaudу)的分類有重復(fù)的部分,黃開寶和朱一凡的分類為顯化的研究制定了一種更為準(zhǔn)確的分類方式。然而,不論顯化被分成幾類,每一種類型不是必要性的就是選擇性的顯化。隱化,作為顯化的一種相反的過程,通常是按照顯化的分類方式進(jìn)行分類。
參考文獻(xiàn):
[1]胡開寶,朱一凡.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J].外語研究,2008(2).
[2]黃立波,王克非.翻譯普遍性研究反思[J].中國翻譯,2006(5).
[3]Baker, M.Reporting that in Translation of English Evidence for Subconscious Process Explicitation [J].Across Languages and Cultures, 2000(2).
[4]Jean, D.(et al).Translation Terminology [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
(作者單位:齊齊哈爾工程學(xué)院)