999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公共標(biāo)識語英譯過程中文化的融入

2016-11-28 15:04:27苑瑞蘭
文教資料 2016年22期

苑瑞蘭

摘 ? ?要: 隨著改革開放的深入發(fā)展,國際交流隨之頻繁,作為城市文化素質(zhì)的體現(xiàn)之一,公共標(biāo)識語的英譯顯得越來越重要。文章在概述了公共標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出了公共標(biāo)識語的英譯不僅要做到語言規(guī)范,考慮譯文受眾的感受,還要合理融入特色文化因素,增強公共標(biāo)識語的文化感染力。

關(guān)鍵詞: 公共標(biāo)識語 ? ?英譯 ? ?文化融入

一、引言

目前,隨著經(jīng)濟全球化發(fā)展程度逐漸增高,世界各國的政治經(jīng)濟交往越來越頻繁。英語作為國際交往中最主要的通用語言之一,也受到更多的重視與使用。進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,我國的經(jīng)濟、文化、科技等領(lǐng)域都有了長足發(fā)展,繼北京奧運會、上海世博會、APEC等國際化大型經(jīng)濟文化活動之后,中國又將迎來冬奧會這一體育盛會,這將進(jìn)一步促進(jìn)中國與其他國家的經(jīng)濟文化交流。在頻繁的國際交流中,北京、上海等一線城市的國際化進(jìn)程明顯加速;同時,二三線城市逐步加入到這個進(jìn)程中,因此雙語公共標(biāo)識語的應(yīng)用越來越廣泛。相對于一線城市公共英文標(biāo)識語的準(zhǔn)確規(guī)范,二三線城市的標(biāo)識語英譯存在著較多的問題。

最近幾年,對公共標(biāo)識語的英譯研究主要集中在語言方面,比如中式英語、拼寫錯誤、詞匯的使用不當(dāng)、語法錯誤、內(nèi)容對等方面,主要從目標(biāo)人群,即受眾的接受角度考慮翻譯中的具體問題,這在一定程度上忽略了公共標(biāo)識語翻譯中的文化傳播問題。和其他文體的翻譯一樣,公共標(biāo)識語的翻譯不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)化,翻譯者不僅需要精通兩種語言,還要熟悉英漢這兩種不同的文化,因為一種語言在一定的文化背景中才有其相應(yīng)的意義。因此,在公共標(biāo)識語的英譯過程中,不僅要從受眾角度考慮譯文的準(zhǔn)確簡潔易懂,還要考慮合理加入地方特色文化因素,增強語言的文化感染力。

二、公共標(biāo)識語的分類及其特點

當(dāng)然,并不是所有的公共標(biāo)識語在英譯過程中都適合加入?yún)^(qū)域文化的特色因素,其翻譯的具體原則取決于翻譯的具體對象。依據(jù)其使用范圍及功能的不同,公眾常見的公共標(biāo)識語大體可以分為以下五類:交通公示用語、醫(yī)療衛(wèi)生指示語、景點牌示語、招貼用語和商業(yè)經(jīng)營場所公示語。其中,由于其使用目的的明確性和緊迫性,交通公示用語和醫(yī)療衛(wèi)生指示語在英譯中需要盡可能中英對等,做到語法規(guī)范、詞匯簡潔、措辭精確。這兩部分的英譯不能隨意加入文化演繹成分,避免造成使用者認(rèn)知混淆,出現(xiàn)各種意外情況,而其他三類公共標(biāo)識語的翻譯則有必要視情況融入文化因素。

首先,景點牌示語指旅游景點區(qū)域中各種類型的牌示語,包括全景牌示、指示路牌、景區(qū)服務(wù)牌示及忠告牌示等。此外,景區(qū)牌示語還涉及單個景點的具體名稱及內(nèi)容介紹。其主要目的是提供旅游信息及導(dǎo)向服務(wù),同時宣傳景區(qū)文化,增強特色文化影響力。由于各景點地域不同、宣傳定位不同、文化背景各異,在英譯過程中翻譯者要傳遞其文化底蘊,理解景觀景觀的文化內(nèi)涵,這是必然的,也是必需的。例如,長沙市岳麓山上有一座愛晚亭,直譯就是“The Lovely Evening Pavilion”。但是,它的名字來自于唐代著名詩人杜牧的名句“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”,因此“晚”指的是晚秋,而不是晚上,顯然譯為“The Autumn-admiring Pavilion”更合適。

其次,招貼用語是最貼近現(xiàn)實生活的一種實用文體,包括標(biāo)語、通知、啟示和海報等。招貼的主要作用是為公眾提供信息,以期留下深刻印象。因此,招貼用語的特點是語言簡練、結(jié)構(gòu)簡單、文化特色明顯。比如,《甲午風(fēng)云》是表現(xiàn)1894年中日甲午戰(zhàn)爭的一部歷史題材的電影,電影片名是由中國傳統(tǒng)紀(jì)年方法天干地支來展現(xiàn)的。對于這些體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的題材,在翻譯的過程中要特別關(guān)注受眾的歷史文化和接受能力。因此,比較被大眾認(rèn)可的英文翻譯為“The Naval Battle of 1894”,即“1894年海戰(zhàn)”,直接點明電影中事件的發(fā)生時間及內(nèi)容,讓人一目了然。

再次,商業(yè)經(jīng)營場所公示語主要存在于商業(yè)經(jīng)營活動領(lǐng)域,包括外設(shè)公示語,即商店招牌,內(nèi)設(shè)公示語,即經(jīng)營場所內(nèi)的牌示等。為了突出行業(yè)特色、提高吸引力及競爭力,商家在用中文命名時就力求突出行業(yè)特色、展現(xiàn)產(chǎn)品特征,有的還展示其歷史傳承。因此,在翻譯成英文時,要特別注意這些文化內(nèi)涵的保留及展現(xiàn),不僅實現(xiàn)其實用功能,還要具有美學(xué)特征,激發(fā)消費者的消費欲望。其中公眾比較熟悉的就是“全聚德”。2008年8月,全聚德正式公布其英文名稱,“QUANJUDE Peking Roast Duck-since 1864”。全聚德三個字拼音的保留,體現(xiàn)了其作為中華老字號的歷史傳承;后面的“Peking Roast Duck”則體現(xiàn)了產(chǎn)品的內(nèi)容及特色;最后的“-since 1864”指明了其創(chuàng)辦時間,強調(diào)其歷史的悠久。此翻譯不僅體現(xiàn)了百年老店的文化內(nèi)涵,還使受眾明確了產(chǎn)品內(nèi)容及其歷史發(fā)展,達(dá)到了實用性與文化相結(jié)合的目的。

三、公共標(biāo)識語英譯中文化融入的原因

1.中西方文化差異

由于中西方的地理環(huán)境及社會發(fā)展過程迥異,因此形成了各自獨特的歷史文化,進(jìn)而二者在語言方面存在很大差異。中國人的思維比較抽象,更偏重精神感受,語言表述上講究含蓄雋永,句子以語義的邏輯關(guān)系組合,即意合;西方人在思維方式上比較具體,生活中注重實用,在語言上以直接表述為主,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即形合。文化差異使中西方對相同的事物或理性概念有不同的理解和表述,這種差異充分體現(xiàn)在公共標(biāo)識語的英譯上。因此,在英譯中要充分考慮兩者不同的語言性質(zhì)和特點,既要尊重目標(biāo)語言的使用習(xí)慣和受眾的感受,又要適當(dāng)融入中國文化的因素,這樣才能更好地進(jìn)行信息的溝通和文化的傳遞,畢竟,只有在一定的文化背景中語言才有其相應(yīng)的意義。

2.中國的地域文化差異

廣義的地域文化指的是在特定區(qū)域內(nèi)形成的獨具特色的文化傳統(tǒng),它傳承至今并依然發(fā)揮作用。地域文化會不斷變化發(fā)展,但在一定階段具有相對的穩(wěn)定性。中國幅員遼闊,地大物博,大體上可以分為十個地域文化區(qū)。地域文化的不同主要表現(xiàn)在五個方面,即方言、飲食、民俗、民間信仰及民居,其中最重要的一點是方言。公共標(biāo)識語中的很大一部分都與這些內(nèi)容有關(guān),因此避開地域文化差異,以純粹的英語進(jìn)行翻譯必然是不可取的。

3.經(jīng)濟文化健康快速發(fā)展的需要

中國在改革開放之初,中外交流主要體現(xiàn)在經(jīng)濟活動方面,公共標(biāo)識語的英譯處于起步階段,對英譯的要求比較低,因此翻譯的質(zhì)量參差不齊,中式英語與不規(guī)范用語是其中最突出的問題。在此階段,公共標(biāo)識語的英譯對中國文化因素的考慮較少,更多的是考慮英漢兩種語言的直接對接。隨著改革開放的深入與全球化發(fā)展,中外交流逐步深入,社會經(jīng)濟文化全面接觸,這就對公共標(biāo)識語英譯提出了新的要求。公共標(biāo)識語在翻譯時不僅要語言規(guī)范,考慮受眾的感受,符合英語使用者的語言習(xí)慣,還要體現(xiàn)中外社會文化的差異,展現(xiàn)有中國特色的文化。

四、結(jié)語

公共英文標(biāo)識語是一種實用性極強的應(yīng)用文體,它的使用范圍廣、時間長、頻率高、社會影響較大。通過對目前中國城市,特別是二三線城市公共英文標(biāo)識語的調(diào)查與研究,可以得出結(jié)論:加強對標(biāo)識語的翻譯研究、采取切實有效的翻譯策略、提高標(biāo)識語的翻譯水平是城市現(xiàn)代化建設(shè)和國際化建設(shè)中刻不容緩的任務(wù)。一個城市的公共標(biāo)識語的英譯水平是這個城市整體實力及開放程度的直接表現(xiàn)之一,翻譯是否規(guī)范、是否得體是這個城市文化素質(zhì)高低的體現(xiàn)。而且,鑒于公共標(biāo)識語英譯中存在中西方文化差異、中國的地域文化差異及社會經(jīng)濟文化健康發(fā)展的需要,在公共標(biāo)識語英譯中融入特色文化已經(jīng)成為必然。城市標(biāo)識語所承載的文化傳播,不僅體現(xiàn)的是本民族間的文化影響,體現(xiàn)了不同民族不同文化間的文化傳遞與交流。隨著國際交流的不斷加深和城市文化的快速發(fā)展,公共標(biāo)識語的英譯一定要更加規(guī)范,更加融入文化特色,這樣才更能體現(xiàn)出二十一世紀(jì)中國城市的風(fēng)采,提升中國城市的國際形象。

參考文獻(xiàn):

[1]李俊梅,劉劍釗.功能目的論指導(dǎo)下的公示語翻譯[J].才智,2010(29).

[2]郭穎杰.公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀初探[J].科學(xué)與財富,2012(9).

[3]楊永林,丁韜,張彩霞.雙語公共標(biāo)識文本的跨文化研究——來自北京地區(qū)的報告[J].外語研究,2008(1).

[4]廖洪中,魏霞.淺談南昌市公共標(biāo)識語的翻譯[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2006(4).

2015年度河北省社會科學(xué)基金年度項目:城市文化視角下河北省公共英文標(biāo)識語規(guī)范化研究(課題編號:HB15YY035)

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美综合在线制服| 国产成人8x视频一区二区| 精品国产免费观看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久久久久尹人网香蕉 | 亚洲中文字幕日产无码2021| 日本日韩欧美| 中文字幕 91| 免费中文字幕一级毛片| 欧美精品一区在线看| 国产素人在线| 992tv国产人成在线观看| 99成人在线观看| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲人成网站色7799在线播放| 中文字幕 欧美日韩| 中文字幕亚洲电影| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲色图欧美视频| 国产日韩欧美在线视频免费观看| a在线观看免费| 久久久久免费看成人影片| 爱做久久久久久| 亚洲国产成人综合精品2020| 日韩av在线直播| 狠狠干欧美| 国产最新无码专区在线| 国产精品第一区在线观看| 日韩欧美网址| 欧美黄色网站在线看| 乱码国产乱码精品精在线播放| 精品久久久久久久久久久| 99这里精品| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 国产高清无码麻豆精品| 久久a级片| 国产理论最新国产精品视频| 又粗又大又爽又紧免费视频| 九一九色国产| 思思热在线视频精品| 中文字幕久久精品波多野结| 色综合久久88色综合天天提莫| 9cao视频精品| 国产免费久久精品99re丫丫一 | 久精品色妇丰满人妻| 美女被躁出白浆视频播放| 国产96在线 | 亚洲欧美激情小说另类| 欧美成人免费一区在线播放| 免费A级毛片无码免费视频| 成人国产一区二区三区| 国产嫩草在线观看| 91亚洲精品国产自在现线| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲欧美色中文字幕| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 老司国产精品视频| 久久香蕉欧美精品| 在线精品亚洲国产| 国产福利免费在线观看| 国产真实自在自线免费精品| 一级成人a毛片免费播放| 欧美成人日韩| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲国产天堂在线观看| 在线观看av永久| 国产成人精品男人的天堂| 中文字幕2区| 美女被狂躁www在线观看| 国产微拍一区| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲色图在线观看| 亚洲成人在线网| 偷拍久久网| 老司国产精品视频91| 大陆国产精品视频| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产尤物在线播放| 日本一本在线视频|