胡慧麗
【摘 要】本文主要分析了翻譯策略的理據、要素與相關特點,希望該研究能夠對翻譯學的發展提供一定的參考。
【關鍵詞】翻譯策略;理據;要素;特征
所謂的翻譯策略指的是在翻譯進行時體現出的思緒、方法與步驟。思緒實際上連接著一種廣義上的理論知識,方法是取得最終目的實施手段,步驟是完成計劃的前后順序。它們三者間互相聯系,不可分離。在翻譯探究方面,將翻譯從理論知識過渡到實踐上必須通過翻譯策略的實施;而翻譯策略在某種程度上是由理論知識或是相關經驗推理得出的,二者互相影響。但對翻譯策略的研究同樣離不開對其理據、要素與特征的探討。
一、翻譯策略的理據
自古以來,關于翻譯策略在理論上的研究數不勝數,例如:1997年,切斯特曼說過,“翻譯策略實際上是將翻譯當成了更為廣闊的理論環境下一種舉止”。他將人的舉止分為了三個層次,翻譯策略便屬于第二個層次。2003年,林克難指出了一種應用翻譯策略,便是通過實際的閱讀找出適合的翻譯方式,將內容撰寫出來,該方式屬于翻譯理論衍生的策略。恩格斯有一句話“所有的差異都可于中期過程得以轉換。”其實,理論知識與實踐間就是一種對峙,但對峙間經過中間過程的調和就會快速解決難題。就像翻譯理論探究專家都覺得自身的理解比較公正,想要探究翻譯實踐的專家贊同,此處就存在著對峙的矛盾需處理等。諸如此類的研究還有很多,就不一一列舉了。
二、翻譯策略的要素
1.理論知識因素
我們都知道,所有的翻譯理論背后都隱藏著相應的翻譯策略,而翻譯策略的產生同樣離不開理論支撐。比如,奈達曾提出過一種非靜態的等同理論:翻譯文章對于其閱讀者的影響等同于未翻譯之前的效果。奈大后又指出剖析、兌換、再次組合、測試等模型以實現非靜態等同理論,也是源自該理論等。因此我們說,翻譯理論與翻譯策略相輔相成,互為指引。
2.方向目標
翻譯策略的方向目標便是整個策略的最終導向,當翻譯人員為了完成譯文選取一定的策略形式時,自身就是目標所在。文學彰顯差異化,主要為了凸顯文化的源頭,也就是說,翻譯出來的文章需顯露出不同于目標與文學范圍的特點。另外,翻譯者生活的環境也會深深影響著其會采取的翻譯策略,不管是使用的言語策略還是習俗文化方面等,都會因著翻譯人員所處環境的不同而不同。而翻譯方向目標的差異性甚至會決定翻譯策略的實施,作用更加明顯。
3.技術因素
技術因素是翻譯策略的構成要素之一,該因素往往來源于理論知識的推斷或者是實際經驗的總結。嚴復在充分運用理論知識的基礎上,考慮到技術因素,翻譯了《天演論》,文章一半的內容采用直接翻譯策略,一半綜合了各式各樣的觀點想法,完成了著作的翻譯。這里的各式各樣觀點想法不過是嚴復對于其余有關學者的借鑒或者是試驗得知,也就是獲取技術因素的途徑。所以說,技術因素也深深影響著翻譯策略的選取。
三、翻譯策略的特征
1.連接性
基礎理論都是經過識別翻譯自身特性,從而掌握翻譯,選取合理科學的翻譯策略來運行實施。可以說,廣義上的翻譯理念是在翻譯策略的推動下掌管翻譯最后運行的。對于翻譯策略的探究其實就屬于對宏觀、中觀與微觀三方面一統的探究,這時必須構建起中心知識理論、中觀方法轉換與微觀策略依附。實際上,中觀方法便是宏觀知識理念和微觀策略間的紐帶,更好的連接了翻譯策略的三方面探究,使其達成理論和實踐的融合。
2.實踐性
翻譯策略在宏觀、中觀與微觀等級上的探究職責清晰,相互影響,不可分割。宏觀上,側重于對翻譯實質的闡述;中觀上,更多表現了科技策劃上;微觀上,體現在翻譯運行上,能夠引導翻譯的運行。這些研究在另一方面彰顯出的是翻譯策略的實踐性。翻譯策略有時來自于理論知識的探討,有時出自實際的操作運行經驗。當前經濟全球化形勢嚴峻,具體的翻譯工作開展地如火如荼,獲得的經驗也越來越多,從中就會衍生出很多科學合理的翻譯策略,此時就體現出了翻譯策略的實踐性特征。
3.公開性
隨著眾多專家學者對于翻譯的探究,使得翻譯策略越來越豐盛。近幾年,對于翻譯進行探究的專家呈現出劇增的趨勢,理論分派隨之而來,每一派別探究出的翻譯策略往往有別于其余派別,這些差異之處不但彰顯在理論知識上,還體現在翻譯策略本身實施上。翻譯人員實施翻譯中,表達出的對于原文的總體想法與最終的翻譯方式,深深受到派別的影響。特定的理論知識依靠特定的策略方式,特定的策略需參照相應的理論知識,有時相同派別的不一樣理論知識都會使用不一樣的策略。翻譯策略在公開性的帶動下,逐漸擴大化,不同策略間互相吸收,汲取優秀理論,努力使翻譯策略更加豐富。
四、小結
綜上所述,翻譯策略的出現是歷史的必然,其憑借自身的連接性、實踐性與公開性等特征,同時受到理論知識因素、方向目標與科技因素等的影響,逐步擴展開來。但是,文中對翻譯策略的研究唯一的不足就是,更多的側重在理論知識上,缺乏理論結合實踐性的研究。
參考文獻:
[1]方夢之.翻譯策略的構成與分類[J].當代外語研究,2013,03:47-51+78.
[2]方夢之.翻譯策略的理據、要素與特征[J].上海翻譯,2013,02:1-6.
[3]陳吉榮.論切斯特曼認知模因翻譯策略的貢獻與局限[J].上海翻譯,2011(3).