999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析獨立主格結構在大學英語四六級段落翻譯中的運用

2016-12-01 19:39:34劉敏陳嘉婧
考試周刊 2016年90期
關鍵詞:表現形式定義

劉敏 陳嘉婧

摘 要: 本文概述了獨立主格結構的定義及其表現形式,列舉并分析了獨立主格結構在大學英語四六級段落翻譯訓練中的運用。通過分析獨立主格結構在四六級翻譯訓練中的運用,指出掌握這一結構對于書面描述性的文字翻譯具有一定實際意義,即獨立主格結構相對于傳統的狀語從句來說,都是起到狀語的作用,但是表現形式更精煉,從而使句子內部結構更加緊湊。

關鍵詞: 獨立主格結構 定義 表現形式 書面 描述性

自2013年8月全國大學英語四、六級考試委員會對測試題型做了局部調整后,其中一項很大的變動就是將單句的漢譯英調整為段落漢譯英。這一變化所帶來的,不論是漢譯英長度的變化,還是考查對象所涉及的內容、范圍及所承載的文化信息量之大,對于考生的語言表達能力、翻譯理論的掌握、文化知識和詞匯句式的靈活掌握都是不小的挑戰。因此,如何在運用一定的翻譯理論基礎上,準確地應用合適的語法結構和多種句式為考生翻譯內容加分,成為譯文的亮點。本文將以獨立主格結構在大學英語四六級段落翻譯中的運用為例,說明它的合理使用能讓譯文看起來更加地道,符合英美國家的表達習慣。

一、獨立主格結構的定義及其表現形式

某些作狀語的分詞短語或不定式短語等,其邏輯主語不是句子的主語,而是其前面的名詞或代詞,這種帶有獨立主語的結構叫做獨立主格結構,多用于書面語中,其結構是:

1.名詞或代詞+分詞或不定式短語;

2.With+名詞或代詞+分詞、不定式、常作表語的副詞或形容詞等。

獨立主格結構在句中作狀語,表示時間(可改為時間狀語從句)、條件(可改為條件狀語從句)、原因(可改為原因狀語從句)、伴隨情況或補充說明(可改為并列結構)(劉銳誠,2012:160)。

分詞作狀語時,其邏輯主語與句子的主語應該一致,否則,分詞應有自己的邏輯主語,構成分詞的獨立結構。獨立結構一般位于句首,有時也居句尾,表示伴隨情況時,長居句尾。分詞的獨立結構由邏輯主語(名詞、代詞)+分詞構成,可以表示時間、原因、條件、方式或伴隨情況等。在獨立結構中,分詞的邏輯主語可以是分詞動作的執行者,也可以是分詞動作的承受者,可以是現在分詞,也可以是分詞的完成式或被動式。

1.邏輯主語+現在分詞;

2.邏輯主語+過去分詞了;

3.邏輯主語+分詞的完成式或分詞的完成被動式;

4.there+being+其他成分;

5.可以省略being或having been的結構;

在下面的結構中,分詞being或having been可省略:

邏輯主語+being+形容詞;

邏輯主語+being+副詞;

邏輯主語+being+名詞;

邏輯主語+being+介詞短語;

邏輯主語+being+過去分詞;

邏輯主語+having been+過去分詞;

邏輯主語+being+不定式。

注:獨立結構中的邏輯主語前有時可以加with或without,作伴隨狀語或定語,這種結構中除用分詞外,還可以用不定式、形容詞、介詞短語、副詞或名詞等(徐廣聯,2005:633-635)。

綜上所述,我們不難看出,獨立主格結構的基本特點,一是它有不同于句子的獨立主語,二是邏輯主語后面多半緊跟著的是表示狀態的分詞或不定式,也就是非謂語動詞形式,有時前面帶有with或without,而這也是英語學習者在翻譯過程中常常會犯的語法錯誤。

二、獨立主格結構與四六級段落翻譯

1.四六級翻譯的變化

首先是單句漢譯英到段落漢譯英的變化。其次是翻譯考查內容覆蓋面廣,涉及中國歷史、文化、經濟、社會發展等。再次是字數的變化,四級長度為140~160個漢字,六級是180~200個漢字,時間由原來的五分鐘調整為30分鐘,所占分值相應地由5%提高到15%。所以,從理論和訓練上提高翻譯水平是非常有必要的。

2.影響段落翻譯的漢英主要差異

翻譯和寫作具有某種相似性,都是一個學習者輸出的過程,而前提則是大量的輸入。英語學習者通過學習漢譯英翻譯技巧,不難發現,英漢語其實是隸屬于兩種不同語系的語言。而且它們的發展歷史及受到相應的文化影響不同,都是造成它們存在很大差異的原因。

英漢語之間有諸多差異。英語重形合,漢語重意合,這是英語和漢語的主要差別之一。形合就意味著詞語或語句之間的連接主要依仗連接詞來實現;意合則指詞語或語句之間的連接主要憑借語句意義來實現,不需要關聯詞。英語句子重形合,往往用詞變化、連接詞、介詞、定語從句等表示各成分之間的語法關系;漢語重意合,結構松散自由,以許多短句展開。因此,英譯漢要重連接,漢譯英則重切割(張曦,2014:2)。

除了形合和意合的差異之外,筆者認為英語和漢語表達的前重心和后重心也是影響翻譯的一個因素。中國人習慣于順向思維,描述事件時常常先近后遠,先結論后論證。漢語沒有非謂語形式和從句,沒有多樣的連接詞,要表達復雜的思想,只能借助詞序,按動作發生的時間順序或事理邏輯順序,逐步交代,層層鋪展,分句之間以意相連,依次道來,呈線性遞進。英語句子則往往先總提個人感受、結論推斷,然后才敘述事實。翻譯時需要根據兩種語言的這種差異,對語序做出相應調整(張曦,2014:4)。

這些重要的差異可以給我們帶來的啟示是:善于運用英語中的長難句、主從復合句及分詞結構等替代漢語松散的句子表達,使原文表達更加形象、緊湊,邏輯性強。

3.四六級段落翻譯訓練中的獨立主格結構的使用

英語中的-ing分詞的邏輯主語一般和主句的主語必須保持一致。在漢語短句主語不一致的情況下,表示伴隨狀態、補充說明等內容的短句仍然可以利用-ing。分詞翻譯,但是需要保留分詞的主語,形成英語中的獨立主格結構(張曦,2014:104)。

例1:除夕,家家戶戶都要吃團圓飯。北方人包餃子,南方人煮湯圓,各地的人都吃年糕,希望“年年高”。

On the Chinese New Years Eve,every family will have the reunion dinner,the northerners making dumplings and the southerners boiling sweet rice dumplings,all having New Year cakes in the hope of stepping higher every year.(張曦,2014:104)

例2:九寨溝總面積約620平方公里,其間有翡翠般的湖泊,有迭起的瀑布,有五彩斑斕的森林,還有雪山和藏族村寨,渾然一體。

Jiuzhaigou Valley covers an area of 620 kilometers with the natural attractions of emerald lakes, layered waterfalls, colorful forests, snow peaks and Tibetan folk villages, all blending in harmony with each other.(張曦,2014:104)

例1和例2,其實我們都可以用定語從句“which have New Year cakes in the hope of stepping higher every year?”或“Which blend in harmony with each other?”來替代原文,但是定語從句的替換會沒有參考譯文中獨立主格結構(多個并列邏輯主語用all來指代+現在分詞)所傳達出的效果:結構緊湊,簡潔突出。而且例1一共使用了三個獨立主格結構,前兩個的使用帶來了結構的平衡和意義上的對比,最后一個則凸顯了共通之處。

例3:據古書記載:“五代李鄭于宮中作紙鳶,引線乘風為戲,后于鳶首以竹為笛,使風入竹,聲如箏(zheng)鳴,故名風箏。”

There was a story about the kite in the imperial palace and flew it to the sky with a string. Then he tied a bamboo to the kites head as a flute, which made a sound like Zheng (a 21-25 string plucked instrument) with wind passing through it. People used to name kites which could not give out sound as “paper glede” and these could give out sound as “Feng Zheng”(Feng means wind,Zheng is the music instrument).(新東方考試研究中心,2015:78)

例4:春晚通常在除夕晚上8點開始,持續四個小時左右,融合了歌舞、小品(comic sketches)、戲曲等節目。

The gala usually starts at 8 p.m.on lunar New Years Eve and lasts about four hours, its programs intermingling songs, dances,comic sketches,opera,etc.(新東方考試研究中心,2015:114)

例3和例4通過運用不同的獨立主格結構表現形式,保持了原文的漢語短句表達結構和語序,并將句子的主要部分凸顯出來,而獨立主格部分起到了很好的補充說明。

例5:四合院(the quadrangle)是中國的一種傳統合院式住宅。一個標準的四合院通常由一個庭院及四周獨立的房屋構成。

The quadrangle is a traditional courtyard residence in China.A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides.(新東方考試研究中心,2013:104)

例6:故宮(The Palace Museum),舊稱紫禁城(Forbidden City),是明、清兩朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宮,位于北京市市中心,前通天安門,后倚景山公園,東近王府井街市,西臨中南海。

The Palace Museum,once called Forbidden City, is the imperial palace of the Ming and Qing Dynasties.Located in central City of Beijing,it faces Tiananmen Square in the front, with Jingshan Park at its back,Wangfujing street at its east,and Zhongnanhai at its west.(2013:136)

例5和例6用的是with+主語+介詞短語的獨立主格結構,可以說把這種復雜的方位關系還原到原文的效果,而且條理清楚,表達簡潔。

例7:但絲綢昂貴,竹片太重,使用起來都不方便。

But silk being costly and bamboo heavy,they were both not convenient to use.

例8:在正式的晚宴上,主陪(the main host)和主賓對面坐,主陪背對著門,主賓面對著門。

At a formal dinner the main host and guest are seated facing each other,the host with his back to the door and the guest facing the door.(2013:147)

例9:隨著原來越多的人死于過度勞累,我們建議政府制定一項法律來應對這種與工作死亡相關的死亡情況,從而更好地保護員工的合法權益。

With more people dying from overwork,we suggest the government draw up a law to treat such cases as work-related deaths to better protect workers legal rights and interests.

例10:中國的節日有很強的內聚力和廣泛的包容性,一到過節,舉國同慶。

Chinese festivals are highly cohesive and extensively inclusive,with all the ethnic groups celebrating at the same time.

例7到例10,很好地詮釋了獨立主格結構起到解釋說明及伴隨狀態的作用,但是和運用狀語從句相比,更有結構上的優勢。例7通過使用立主格結構對比兩者的缺點,例8則是采用了with+邏輯主語+介詞短語和邏輯主語+現在分詞的獨立主格結構“直譯”原文,很好地避免了多個不同主語出現容易造成的表達混亂。例9with獨立主格結構的使用是作文和翻譯中比較常見的一個表示伴隨“隨著……”的句型,對于學習者來說,要注意分詞的選擇。而例10則是在深刻理解原文的基礎上細化了邏輯主語,將“全國”具體化為“各個民族”,這和我們多民族的文化是一致的。

通過以上例子,我們可以發現,好的漢譯英,不僅是譯文應符合英文的表達習慣,而且是在盡可能再現原文語言魅力的前提下使用短語、短句或像獨立主格這樣的結構來翻譯漢語中的多個短句,從而體現英語表達的整體效果:句式表達多樣,結構緊湊,邏輯性強,這也是我們在培養學生翻譯時期望達到的效果。

三、結語

獨立主格結構雖然不是一個翻譯的萬能公式,但是它在描繪性的段落中的恰當使用,一方面可以避免句子啰唆冗長,另一方面可以讓漢語原文中兩個不同主語的句子,在不需要轉換人稱和句式的前提下,進行相應的轉換,保持原有句子或短語的狀語功能。所以,在書面描繪性的文字中,在保持原文短句和主句主語不一致時,我們可以借助獨立主格結構表示時間、條件、原因、行為方式或伴隨狀態等。

獨立主格結構經常出現在描述性的文字中,特別是一些文學作品中,作為英語學習者,我們應熟悉它的結構和功能,通過大量閱讀、大量練習和學習優秀譯文,進一步掌握它的獨特表現方式和欣賞它的獨特魅力。大學英語四六級考試中對翻譯的能力的要求逐步提高,這要求英語學習者進一步掌握這些符合英語思維習慣的用法,從多方面豐富狀語的表達,而不僅僅停留在狀語從句這個基本的層面。

參考文獻:

[1]劉悅誠.高考英語語法精要[M].太原:山西教育出版社,2012.7.

[2]徐廣聯.大學英語語法——講座與測試(第三版)[M].上海:華東理工大學出版社,2005.1.

[3]新東方考試研究中心編著.大學英語四級翻譯特訓[M].西安:西安交通大學出版社,2013,10.

[4]新東方考試研究中心編著.四級段落翻譯100篇[M].西安:西安交通大學出版社,2013(2014.4重印).

[5]新東方考試研究中心.六級翻譯強化訓練100題[M].杭州:浙江教育出版社,2015.10.

[6]張曦.14天完美攻克四六級新題型之漢譯英[M].杭州:浙江教育出版社,2013(2014.3重印).

[7]張曦.大學英語漢譯英教程[M].上海:上海交通大學出版社,2014.

猜你喜歡
表現形式定義
多元歸一——中國畫表現形式探析
國畫家(2023年1期)2023-02-16 07:58:28
永遠不要用“起點”定義自己
海峽姐妹(2020年9期)2021-01-04 01:35:44
定義“風格”
石材產品設計中幾種錯誤的表現形式
石材(2020年2期)2020-03-16 13:12:52
成功的定義
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:25
貪腐文化的表現形式及其消除對策
漢語動結式在維吾爾語中的表現形式
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:43
新聞策劃表現形式:不拘一格,相互呼應
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
淺析芭蕾舞《茉莉花》在表現形式上的創新
修辭學的重大定義
當代修辭學(2014年3期)2014-01-21 02:30:44
主站蜘蛛池模板: 免费在线成人网| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲精品动漫在线观看| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国产91精品最新在线播放| 伊人成色综合网| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲综合狠狠| 91视频精品| 国产在线91在线电影| 亚洲精品免费网站| 在线日本国产成人免费的| 69视频国产| 久久久久人妻一区精品| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 欧美成人午夜影院| 99久久国产精品无码| 国产成人免费观看在线视频| 国产激情无码一区二区APP| 国产免费人成视频网| lhav亚洲精品| 亚洲a免费| 97成人在线观看| 99视频精品全国免费品| 成年人免费国产视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲婷婷六月| 国产一区三区二区中文在线| 午夜日b视频| 色噜噜久久| 一本视频精品中文字幕| 久视频免费精品6| 无码丝袜人妻| 视频二区国产精品职场同事| 国产亚洲精| 婷婷开心中文字幕| 免费不卡视频| 国产对白刺激真实精品91| 全裸无码专区| 日韩欧美高清视频| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲永久色| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 色综合日本| 国产成人欧美| 日本国产一区在线观看| 永久天堂网Av| 国产精品女同一区三区五区| 男人天堂伊人网| 午夜视频免费一区二区在线看| 久久精品视频亚洲| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 911亚洲精品| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲成人福利网站| 色视频国产| 国产欧美成人不卡视频| 欧美色视频日本| 天天摸夜夜操| 国产全黄a一级毛片| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产网站在线看| 色综合综合网| 高h视频在线| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 少妇精品久久久一区二区三区| 自拍亚洲欧美精品| 伊人精品成人久久综合| 91免费国产高清观看| 国产精品美女网站| 综合久久五月天| 国产精品久久久精品三级| 久久五月天国产自| 日韩在线网址| 2048国产精品原创综合在线| 草逼视频国产| 福利在线一区| 国产手机在线小视频免费观看| 国产尤物视频网址导航|