999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英翻譯中的“通天塔”

2016-12-03 07:59:24張宜冉
現代語文 2016年10期

摘 要:在翻譯的哲學理論中,本雅明的“純語言”翻譯理論和斯坦納的闡釋學翻譯理論長久占據著舉足輕重的位置。本文以漢英翻譯中的一些實例來闡釋這兩個理論,并進一步指出兩者之間的內在聯系:從前者到后者,“通天塔”由形而上的抽象找到了通往形而下的具體道路,最終能夠指導翻譯實踐。

關鍵詞:翻譯的哲學理論 純語言 闡釋學 通天塔

一、本雅明的純語言翻譯觀

翻譯的純語言哲學觀于1923年由德國猶太裔思想家沃爾特·本雅明(Walter Benjamin,1892~1940)首次提出。他在自己翻譯的法國詩人波德萊爾(Boudelaire)的詩歌集《巴黎畫景》(Tableau Parisiens)中寫了一篇題為《譯者的任務》(The Task of the Translator)的序言。就是在這篇文章中,本雅明闡述了他的純語言(pure language)的語言哲學觀。文中他將純語言定義為:“…all suprahistorical kinship of languages rests in the intention underlying each language as a whole——an intention,however,which no single language can attain by itself but which is realized only by the totality of their intentions supplementing each other:pure language.”[1]意為:每一種語言的意指之間都互相存在著超歷史的親緣關系,但是任何語言都無法單獨體現所有語言的整體意指,只有將各語言的意指全部相互補充才能完整地體現出這種整體意指,帶有這種整體意指的語言即為“純語言”。這種對純語言的定義很自然會讓人聯想到圣經中“亞當的語言”(Adamite language)或是“通天塔”之前的語言(pre-Babelian language),這可能是由于本雅明出生于德國猶太家庭,受猶太教神秘哲學的影響,致使他的翻譯觀帶有濃厚的宗教色彩。在基督教傳說中,諾亞(Noah)的后代計劃在城市巴別(Bable)建通天塔,這一行為觸怒了上帝,于是上帝讓所有建塔的人突然之間各操不同的語言,彼此不能溝通協作,因而塔最終沒能建成。于是有人相信,在亞當伊甸園時代,或建通天塔之前,人類使用的是統一的語言;后來上帝把原始語言打碎均勻分布到世界各地,形成各種不同的語言,而每一種語言對于那失落的原始語言來說就猶如其中的一塊碎片;人類從此被不同的語言所隔離。本雅明的語言觀在一定程度上受到了這一宗教思想的影響。他的“純語言”所追求的或許就是所謂的人類最早的通用語言。這一點在《譯者的任務》一文中將每種語言比喻為花瓶的碎片就可以看出:“Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details,although they need not be like one another.In the same way a translation,instead of resembling the meaning of the original,must livingly and in detail incorporate the original's mode of signification,thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language…”[1]本雅明將純語言比喻為花瓶,將每一種自然的語言比作花瓶被上帝打碎后分散到各地的碎片。很明顯,他有關純語言理論的闡釋全部帶著神秘的宗教色彩,是一種形而上的存在。由于本雅明在文中著重強調的是翻譯者這一角色的重要性,雖然指出翻譯者的任務是向純語言無限接近,但具體怎樣接近關鍵過程卻少有提及。而斯坦納則致力于研究這一關鍵過程,提出了闡釋學翻譯模式。

二、斯坦納的闡釋學翻譯模式

喬治·斯坦納(George Steiner)從《譯者的任務》一文中的缺憾入手,提出了其闡釋學的觀點。事實上,本雅明《譯者的任務》一文在剛發表時并未引起很大的反響,斯坦納在其《通天塔之后》(After Babel)一文中提及時,人們才真正地注意到它。[2]“Hermeneutic”(闡釋學)這個詞起源于古希臘神話Hermes,他是古希臘神話中傳達信息的信使之神。早期的闡釋學是專門用來闡釋《圣經》的學問。在18世紀末,施萊馬赫使古老的闡釋學成為一門具有普遍意義的學問。德國哲學家海德格爾把闡釋學納入本體存在哲學中進行了新的解說,從而建立起本體論闡釋學。由此才為闡釋學奠定了哲學基礎。而迦達默爾則在此基礎上進一步將闡釋學發展為現代哲學的闡釋學。闡釋學的基本定義是進行解釋的科學或理論,是一種關于理解和理解文本意義的理論和哲學。闡釋學作為一門關于意義的理解和闡釋的學科,為翻譯研究提供了新的視角。喬治斯坦納認為理解就是翻譯。他將闡釋學與翻譯過程結合起來,提出了翻譯的四個步驟,即:信任、侵入、吸收以及補償。該理論為譯者進行翻譯實踐給出了具體的理論指導。

“信任”作為四個步驟中的第一步,指的是多方面的信任。譯者不僅要相信其將要翻譯的目標文本是有價值的,而且要確信翻譯活動本身是有意義的。信任是對文本、翻譯活動本身、原作者、委任者、出版商以及讀者的信任。[3]這一步驟看似不重要,但卻是影響甚至決定整個翻譯作品質量的關鍵。就林紓的翻譯作品來看,錢鐘書將林譯作品以《離恨天》為界分為前后兩部分,認為“在它之前林譯作品都很醒目,在它之后,譯筆逐漸褪步,色彩枯暗,勁頭松懈”,究其原因,錢鐘書進一步分析道:“后期他對所譯作品不再欣賞,也不甚感覺興趣”“他不像以前那樣親熱、隆重地對待他所譯的作品,他的整個態度顯得隨便,竟可以說是淡漠或冷淡。”[4]可以看出,即便是翻譯大家,對所譯作品如果沒有足夠的信任度,也會使譯作黯然失色。

“侵入”是譯者帶著他的理解“前結構”和外部因素的影響向源語文本靠近,然后將源語文本肢解,使源語文本的整體性不復存在,接下來譯者從肢解的部分中將自己所需的那一部分帶回加以修整與打磨。[3]侵入作為翻譯闡釋理論的第二步,侵入的程度將直接決定最終譯文的基調,因為譯者的“前理解”和外部因素將直接決定譯者會將肢解后的原文的哪一部分帶回,哪一部分去掉。例如在林紓所譯的《迦茵小傳》中,有這么一句話:

(1)He then gravely repaired to another table,where his sister sat herself at her desk.(Dickens,1993:206)

正色引余之別案,而迦茵方治針黹于其上。(林紓,魏易,1981:90)

很明顯,林紓是帶著他的“前理解”和當時社會外部因素影響,認為女性是不能讀書寫字的,因此他將“sat herself at her desk”侵入性地翻譯為“迦茵在桌子上做著針線活”。但讀過原著Joan Haste的讀者都知道,哈葛德(Sir Henry Rider Haggard)出生于英國,英國的女性是允許讀書識字的,這句話的原義顯然是“迦茵坐在桌前寫著什么”,但當時譯者林紓考慮到中國讀者的閱讀接受程度,也就不得不采用“侵入”這一方法了。還有一點值得一提,該小說的第一個譯本是由包天笑和楊紫麟所譯,但當時只譯了下半部,因此迦茵私懷身孕一節被隱去。這事實上也是包天笑和楊紫麟考慮到中國讀者的接受程度對原著進行的“侵入”,即可以只帶回譯者認為有意義的那一部分。但當時翻譯事業正如日中天的林紓沒有看透這其中的奧秘,三年以后的1905年2月13日,上海商務印書館出版了林紓與魏易合作翻譯的全本《迦茵小傳》,結果針對此書引發了一段聞名一時的文壇公案。這些都足以說明在翻譯的過程中,“侵入”這一步是非常重要的。

斯坦納翻譯闡釋理論認為,翻譯的第三步是吸納。吸納即譯者在翻譯的過程中吸取源語文本的內容或形式,而這種內容或形式可能是在目標語中并不存在的。因此,吸納這一步的存在,使得譯者可以借助翻譯來豐富本國語言。例如:

(2)醉里吳音相媚好,白發誰家翁媼。——《清平樂·村居》

A white-haired couple,drunk,each other tease,In their soft Suzhou drawl without cease.

以徐忠杰所譯的辛棄疾這首詞的這一句為例,在形式上,原文中的“好”和“媼”是押韻的,而譯文中也吸納這一形式用“Tease”和“Cease”二詞形成押韻。在內容上,原文中的“吳音”在目標語——英語中是不存在的,譯者在這里將其譯為“soft Suzhou drawl”便是一種內容上的吸納[6]。

“補償”是四個步驟中的最后一步,但絕不是可有可無的一步。譯文語言在經過侵入之后會過于接近于目標語,而經過吸納后又可能會過于接近于源語,這時必須進行補償來平衡整個文本,使其恰到好處地保持與目標語或源語的距離,如此才能不失為一篇好的譯文。譯者可以在第三步之后判斷譯文是否有所偏頗,然后再通過給譯文加注等方法來進行補償。

三、本雅明的純語言翻譯觀與斯坦納闡釋學理論的內在聯系

從某種角度來說,斯坦納闡釋學的翻譯理論是對本雅明的純語言翻譯觀的一種完善。它使后者更具科學性和系統性,為后者的實現提供了具體途徑和方法。本雅明提出純語言翻譯觀的目的是為了強調譯者的任務、強調譯者的主體性,它是一種方法論,斯坦納的闡釋學翻譯理論再一次強化了這一目的,因為闡釋學翻譯的四個步驟:“信任、侵入、吸納和補償”都是由譯者來實現的。可以說本雅明純語言觀是斯坦納闡釋學翻譯理論的靈感來源,斯坦納正是將這種感性的靈感來源上升至理性的哲學思辨,才得出了闡釋學的四個步驟。因此,如果說純語言是“通天塔”之前的語言,那么翻譯活動或者說闡釋學理論指導下的翻譯活動便是“通天塔”之后的語言,是譯者要進行的活動。本雅明的純語言觀雖因帶有一定的宗教色彩而使其陷入唯心主義,但絕不能像《“巴別塔”理論可以休矣》(唐述宗,2004)一文中將其全盤否定,因其對后來闡釋學翻譯理論的提出有一定的積極意義。后來的德里達(Jacques Derrida)在《通天塔之旅》(Des To urs deBabel)一文中,也是通過采用本雅明關于語言存在的概念(β berleben,the survival of language)來解釋翻譯修改和增補原文的情況,從而最終得出解構主義的翻譯哲學理論。[5]

四、結語

總而言之,漢英翻譯中的“通天塔”,從本雅明到斯坦納并沒有終結,它們只是一個開端,希望后來的翻譯理論研究者不要將此看作盡頭,而是要以此為基,深入研究,相信會有另一番景象。

參考文獻:

[1]Benjamin,Walter.The Task of the Translator[G]//In

Lawrence Venuti(ed.)The Translation Studies Reader.London:Routledge,2000:15-23.

[2]蔣驍華.解構主義翻譯觀探析[J].外語教學與研究,1995,

(4):64-67.

[3]夏天.斯坦納闡釋學運作理論的應用問題與方法[J].外語研究,

2009,(3):81-112.

[4]錢鐘書.七綴集[M].北京:三聯書店,2002.

[5]劉軍平.解構主義翻譯觀[J].上海外國語大學學報,1997,

(2).

[6]唐述宗.“巴別塔”理論可以休矣[J].山東外語教學,2004,

(2):72-77.

[7]向智超.斯坦納闡釋學視角下徐忠杰英譯辛棄疾詞研究[D].重

慶:重慶大學碩士學位論文,2014.

(張宜冉 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 国内毛片视频| 国内精品小视频在线| 无码中文字幕乱码免费2| 国产清纯在线一区二区WWW| 中文字幕2区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 免费中文字幕一级毛片| 伊人国产无码高清视频| 国产成人av一区二区三区| 青青青国产免费线在| 国产主播在线一区| 国产一级裸网站| 最新亚洲av女人的天堂| 中字无码av在线电影| 亚洲欧洲天堂色AV| 在线精品欧美日韩| 国产在线精品美女观看| 2021国产精品自产拍在线观看| 嫩草影院在线观看精品视频| 欧美午夜精品| 日韩中文欧美| 国产在线一区视频| 亚洲天堂日韩av电影| av性天堂网| 91久久大香线蕉| 福利在线一区| 亚洲综合第一页| 日韩欧美在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 日韩美一区二区| 亚洲无码视频喷水| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 久久免费观看视频| 在线不卡免费视频| 玖玖精品视频在线观看| 精品亚洲国产成人AV| 欧美自慰一级看片免费| 天天干天天色综合网| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 日韩在线2020专区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 精品三级在线| 欧美啪啪网| 中国一级特黄大片在线观看| 欧洲av毛片| 欧美特黄一免在线观看| 国产日产欧美精品| 国产乱子伦一区二区=| 国产91熟女高潮一区二区| 色哟哟国产成人精品| 在线亚洲小视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 在线毛片网站| 久久国产精品国产自线拍| 欧美午夜小视频| 中文字幕人妻av一区二区| 欧洲亚洲一区| 91在线中文| 天天综合色网| 免费国产高清视频| 亚洲精品片911| 久久久久青草线综合超碰| 伊人久综合| 秋霞国产在线| 综合五月天网| 久热这里只有精品6| 一级一级特黄女人精品毛片| 日韩精品欧美国产在线| 国产麻豆永久视频| 国产在线一区视频| 欧美色综合网站| 国产精品自在自线免费观看| 久久国产精品影院| 无码专区在线观看| 中文字幕av无码不卡免费 | 亚洲精品中文字幕午夜| 亚洲欧美激情另类| 国产在线98福利播放视频免费| 91九色国产porny| 亚洲中文字幕在线精品一区| 日本一区二区三区精品AⅤ|