禹 航 袁曉菲
招聘廣告的文體特點及其翻譯——基于文學文本的對比分析
禹 航 袁曉菲
隨著我國市場經濟的進一步發展和經濟全球一體化的不斷深入,越來越多的世界500強企業看到中國土地、勞動力價格低廉等優勢,紛紛在華投資設廠。它們既然需要利用中國的廉價勞動力,那么將它們的招聘廣告翻譯成準確的漢語的工作就十分必要了。通過對于文學文本和招聘廣告類實用文本的對比分析,我們可以看出,對兩類文本的翻譯原則,翻譯方法是完全不同的。了解兩種文本的不同文體類型以及翻譯原則,勢必能夠給予翻譯工作者一定的幫助。
廣告 文體 文學
在日常的翻譯工作中,我們會經常接觸到招聘廣告的翻譯。招聘廣告的文體屬于比較典型的實用性文本,它主要要實現兩個交際目的: 宣傳和勸說。在翻譯中,處理文學文本的方法和處理實用性文本的方法之間的差別是非常大的。
文學文本是開放性的文本。正如斯內爾-霍恩比在《翻譯研究—綜合法》一書中所說,“文本越具有文學意味,“情境”和“功能”就越依靠讀者的激活作用。” 所謂讀者的激活作用,就是讀者對于文學文本的獨特見解與認識。由此可見,文學文本是開放性文本,所以每個人對同一個文本的解讀可能相差較大。正所謂,一千個讀者就有一千個哈姆萊特。退一步講,就算對原文的理解是一樣的,在譯文的構建過程中也會采取截然不同的處理方法。而且,不同的處理方法可能各有利弊,很難做出一個誰高誰低的判別。由此可見,對于文學文本而言,從原文本的意義解讀到轉換再到譯語文本的構建都是一個開放性的過程。因此,有時候,我們很難對文學文本做出科學有效地語言學分析,有時只能通過語文學和接受美學的手段對文學文本的翻譯進行分析、評判。
在招聘廣告中,由于大部分內容都是對應聘者提出的要求或者禁止之類的東西,所以祈使句是大量使用的。祈使句因對象(即主語)是第二人稱,所以通常都省略。從時態方面分析,祈使句的動詞都為一般現在時,所以,常用一般現在時也是招聘廣告的文體特點之一。另外,短句和省略句在招聘廣告中的應用也非常普遍。一般來說,短句、短語比長句更容易理解記憶,還能節省版面,突出關鍵詞,引起讀者的注意,更直接有效地傳達信息。
例如:Possess valid driver license. 就是一個典型的例子,在處理此類句子時,我們應當保留其祈使語氣,直接翻譯成“持有有效駕照”。首先從語氣上,漢語的譯文依然十分強勁有力,沒有添加任何模棱兩可的東西,沒有任何商量的余地。另如: Proficient in English and Mandarin. 應該處理成“熟練運用英語和普通話”。這樣的句子在招聘廣告中不勝枚舉。我們不但要將原文的語義準確傳達,而且還要還原原文的嚴肅甚至略顯生硬的語氣。
其實語言的剛性不僅僅體現在祈使句的使用上,還體現在語言使用的精確性上。這意味著我們在翻譯中我們必須精確地將每一處微小差別體現出來,使得譯文清晰明白,一看就懂。對于細節的把握,是評判翻譯水平高低的重要因素。能否準確把握細節,能否在翻譯中體現微小的細節差別是譯者應當追求的標準。另外,在深入理解原文的同時,一定要將原文的意義用明白曉暢的漢語表達出來, 如若表達不清,那么極有可能使應聘者產生誤會,甚至導致不必要的經濟糾紛。看這樣一個例子:
Good command of English and fluency in computer knowledge is a requirement.
在此句話中,對于good command of 和fluency都要準確把握,翻譯成“熟練掌握”,或者“較好地掌握”。如果翻譯成“很好地掌握英語”或者“很高的計算機水平”就曲解了原文的意思,而不準確的譯文會將一些本來符合應聘條件的應聘者拒之門外。
雖然招聘廣告的專業性不及學術論文,但是每個行業的招聘廣告都會體現該行業的特征,經常使用一些該行業的專業詞匯。在翻譯中我們同樣應當使用專業的詞匯,以顯示公司的正規性與權威性。F&I manager就是我們在翻譯中遇到的一個專業術語。通常這些術語在一般的詞典中查閱不到,所以我借助專業經濟學詞典和互聯網確定了這個詞的意思,即:金融保險經理。我們在做這類翻譯時,除了查閱一般的字典意外,還要勤于查閱專業詞典或者利用互聯網來確定詞語的含義。這不但是公司權威性的體現,也是此類文本對于語言精確性的內在要求。
在翻譯招聘廣告時,首先要充分理解原文,確保譯文準確無誤。在此基礎上,要深入研究其文本類型特點,并且在翻譯過程中保留或者再現原文的文體特點。只有這樣,外企公司才能夠在準確傳達招聘信息的同時,宣傳公司形象,招聘到合適、滿意的人才。
[1]斯內爾·霍恩比.翻譯研究-綜合法[M].上海:上海外語教育出版社,2001(9).
[2]謝慶芳.英語招聘廣告的語言特色[J].上海科技翻譯,2004(4).
(作者單位:山東外國語職業學院)
禹航(1989-),男,碩士研究生,現為山東外國語職業學院助教,研究方向:翻譯理論與實踐;袁曉菲(1987-),女,碩士研究生,現為山東外國語職業學院助教,研究方向:應用語言學。