999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《威尼斯商人》第四幕藝術美賞析及朱生豪和方平譯本對比分析

2016-12-06 03:15:15
小品文選刊 2016年16期

張 珊

(云南師范大學 云南 昆明 650000)

《威尼斯商人》第四幕藝術美賞析及朱生豪和方平譯本對比分析

張 珊

(云南師范大學 云南 昆明 650000)

1 《威尼斯商人》簡介

1.1 作者。威廉·莎士比亞(William Shakespeare),四大喜劇之一,約寫成于1596年,根據意大利短篇小說《呆子》編成。莎士比亞喜劇系列中第一個以較多的現實主義手法接觸社會陰暗面的優秀作品。

1.2 主題。歌頌仁愛、友誼和愛情,同時也反映了資本主義早期商業資產階級與高利貸者之間的矛盾,表現了作者對資產階級社會中金錢、法律和宗教等問題的人文主義思想。

2 《威尼斯商人》美感分析

2.1 形象美。莎翁用幽默而不失簡練的語言塑造出個性各異且惟妙惟肖的人物形象,以鮑西婭和夏洛克為例:

——既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。

莎翁的語言,言中有畫,就如王維之詩,詩畫合一,給人立體,鮮明而飽滿的形象感。

2.2 修辭美。本幕運用貼切而又新穎的修辭手法,大量修辭的運用,使文新穎獨特、喻義深邃。

比喻:如安東尼奧連續用“大海的怒濤”無法減低威力,豺狼害得母羊為失去羔羊而哀啼,以及松柏受到天風的吹拂不能不發出聲音等比喻,來強調夏洛克的殘忍之無法改變。

2.3 節奏美。文章大量感嘆句的運用,氣勢大氣二不是韻律,恢弘二慷慨激昂,讓人不住為惡勢力唏噓,為不像惡勢力妥協的正義一派拍手叫好。

如最后幾句夏洛克的話的出現就是如此:公平正直的法官!博學多才的法官!判得好!來,預備!

2.4 英語同音詞的運用美。本幕最大的懸念就在于金錢和契約的關系,這兩個詞就體現了莎翁選詞的巧妙,即:bond與bound。這一條暗線的存在讓人不禁為本文伏筆的設置的運用美加分。

莎士比亞《威尼斯商人》的《約/束》凸顯了莎士比亞原劇中的“bond”主題。“bond”既有“契約”的意思,也有“束縛”的意思。莎士比亞詞匯量豐富,并善于利用置換同音詞來營造獨特的戲劇效果,“bond”和“bound”就是這樣一組被莎士比亞看中并頻繁使用的同音詞。在《威尼斯商人》一劇中,“bond”和“bound”則作為高頻詞匯反復出現,并且經常互換性地出現在夏洛克的詞匯庫里。

在《威尼斯商人》中,夏洛克和安東尼奧的約/束關系就體現在與金錢更相關的bond和與人更相關的bound之間可互換和不可互換的矛盾關系之中。夏洛克的話語“three thousand ducats,for three months,and antonio bound”和“the man[antonio]is,notwithstanding,sufficient.three thousand ducats;i think,i may take his bond”表明,夏洛克之所以愿意簽訂金錢約/束(bond)就是因為他有可能得以約束(bound)和掌握安東尼奧的人身自由。夏洛克不下五次地堅持“i’ll have my bond”就是為了能如約約束(bound)安東尼奧并割去其身上的一磅肉以泄其恨。不過,“約/束”在以契約的形式保障夏洛克割肉的權益的同時又給他構成了束縛。一磅肉就是一磅肉,多一點少一點都是違約的。夏洛克深知猶太人和基督教徒一樣,都是人,都能感知冷暖和生死情仇,而且在表達他的仇恨之情時,夏洛克可以無視金錢。

3 朱生豪和方平譯本對比分析

兩位譯者共同點:直譯、直譯加注與意譯的運用。

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式一一特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等;直譯加注指如果直譯不能讓目的語讀者理解原文的指定含義,甚至會誤解原文含義,但同時譯者又想保留原文的形式,那么在翻譯過程中,譯者可以選擇直譯加注的策略;而意譯則從意義出發,只要求將原文大意表達出來。不注意細節,譯文自然流暢即可。

不同點:

其一,在這眾多譯本中,歷來有兩種譯法:散文體和詩體。采用散文體的最突出的例子可以說是朱生豪,朱生豪譯本以“求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華瞻,其以通俗流暢著稱,因而流傳甚廣。隨后,我國也有不少莎學專家嘗試用詩歌體翻譯,方平的譯本就是杰出的代表,因其采用了格律詩體的譯法,更接近莎劇的本來面貌,更能體現莎劇的原汁原味。

其二,從思想內容方面來看,兩位譯家學貫中西,有良好的語言基本功,在原作內容的理解上不會有很大的出入。方平多年致力于莎士比亞作品的翻譯和研究,而從事莎劇翻譯的時間與朱生豪開始翻譯莎劇的時間相隔甚久,所以兩人的翻譯條件和社會背景很不相同。朱生豪翻譯莎劇時正逢國難當頭(1935年至1944年),環境和條件極其惡劣與艱苦,他“鄉居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質疑之師友。”(莎士比亞,2001:2)對血氣方剛的朱生豪來說,此時的譯莎已超越了藝術與文學范圍,成了國力和民族較量的象征。正是在這特定的歷史條件下。為中華民族爭一口氣的愛國情懷和實現魯迅“于中國有益,在中國留存”的殷切期望使得朱生豪將青春和生命都熔鑄在了莎士比亞作品的翻譯中。

其三,從譯文的藝術風格角度來看,兩個譯作在語言特點上有很大的不同。兩家譯文語言風格迥異:朱生豪的散文體語言比較含蓄正式,且注意內在的節奏和神韻,如例中“我的妻子,”“我自己的生命”等:而方平的詩體語言趨于口語化、戲劇化,如“媳婦兒”“自個兒的生命”“呢”等,把握了臺詞的整體節奏和易講性。從這些差異中我們又能看出譯者譯劇時的不同價值取向。朱生豪曾坦言道“中國讀者耳聞莎翁大名已久,文壇知名之士,亦曾將其作品,譯出多種,然而觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實繁有徒。拘泥字句之結果,不僅原作神味,蕩然無存,甚至艱深晦澀,有若天書,令人不能閱讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也。”(莎士比亞,2001:1)正是當時無一可供大眾閱讀的莎劇譯本,朱譯莎劇時才以“忠實”,“通順”作為審美標準,以典雅的、富于東方美學。

4 總結

就美學而言,《威尼斯商人》中獨巨匠心的結構布局、悲喜要素的巧妙融合集中體現了莎士比亞喜劇創作的杰出成就。該劇不但具有深刻的思想性,而且在藝術創作手法上也具有巨大的審美價值。

[1] 李萬鈞,陳雷.《歐美名劇探魅》[M].海峽文藝出版社,1987.

[2] 李公昭.《英國文學選讀》[M].西安交通大學出版社,2000.

[3] 莎士比亞著,朱生豪譯《威尼斯商人》[M].中國對外經貿出版社,2000.

[4] 謝建輝.《威尼斯商人》藝術美述論[J]《作家》2011(12).

張珊(1991.05-),女,漢族,四川廣元人,云南師范大學,英語翻譯專業,在校研究生。

H059

A

1672-5832(2016)04-0220-01

主站蜘蛛池模板: 日本一本在线视频| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲无码不卡网| 国产一区自拍视频| 伊人AV天堂| 免费在线色| 国产精品午夜电影| 中文纯内无码H| 国产真实自在自线免费精品| 久久公开视频| 欧美亚洲一二三区| 国产毛片基地| 成人久久精品一区二区三区| 国产爽爽视频| 国产第三区| 午夜a级毛片| 无码综合天天久久综合网| 亚洲aaa视频| 欧美性精品| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 老司国产精品视频91| 色首页AV在线| 91毛片网| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 免费人成网站在线观看欧美| 尤物在线观看乱码| 亚洲不卡av中文在线| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产肉感大码AV无码| 国产迷奸在线看| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲AV永久无码精品古装片| 欧美国产菊爆免费观看| 日韩二区三区| 老司机久久99久久精品播放 | 国产99精品久久| 国产在线麻豆波多野结衣| 免费国产高清精品一区在线| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产人人干| 91视频精品| 国产欧美日韩另类| 久久精品电影| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 天天爽免费视频| 国产福利免费视频| 国产一区二区免费播放| 亚洲第一精品福利| 国产精品粉嫩| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 色综合狠狠操| 精品无码人妻一区二区| 国产三级国产精品国产普男人| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲综合久久成人AV| 日韩国产一区二区三区无码| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 精品国产免费观看一区| 亚洲色图欧美一区| 亚洲国产欧美国产综合久久 | a在线观看免费| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产精品13页| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| a网站在线观看| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 成年人国产网站| 九九热在线视频| 伊人久久影视| 国产人成在线观看| 熟女成人国产精品视频| 久久成人免费| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲欧美国产五月天综合| 久久婷婷五月综合97色| 国产欧美日韩91| 国产精品19p| 国产丝袜91|