999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《威尼斯商人》第四幕藝術美賞析及朱生豪和方平譯本對比分析

2016-12-06 03:15:15
小品文選刊 2016年16期

張 珊

(云南師范大學 云南 昆明 650000)

《威尼斯商人》第四幕藝術美賞析及朱生豪和方平譯本對比分析

張 珊

(云南師范大學 云南 昆明 650000)

1 《威尼斯商人》簡介

1.1 作者。威廉·莎士比亞(William Shakespeare),四大喜劇之一,約寫成于1596年,根據意大利短篇小說《呆子》編成。莎士比亞喜劇系列中第一個以較多的現實主義手法接觸社會陰暗面的優秀作品。

1.2 主題。歌頌仁愛、友誼和愛情,同時也反映了資本主義早期商業資產階級與高利貸者之間的矛盾,表現了作者對資產階級社會中金錢、法律和宗教等問題的人文主義思想。

2 《威尼斯商人》美感分析

2.1 形象美。莎翁用幽默而不失簡練的語言塑造出個性各異且惟妙惟肖的人物形象,以鮑西婭和夏洛克為例:

——既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。

莎翁的語言,言中有畫,就如王維之詩,詩畫合一,給人立體,鮮明而飽滿的形象感。

2.2 修辭美。本幕運用貼切而又新穎的修辭手法,大量修辭的運用,使文新穎獨特、喻義深邃。

比喻:如安東尼奧連續用“大海的怒濤”無法減低威力,豺狼害得母羊為失去羔羊而哀啼,以及松柏受到天風的吹拂不能不發出聲音等比喻,來強調夏洛克的殘忍之無法改變。

2.3 節奏美。文章大量感嘆句的運用,氣勢大氣二不是韻律,恢弘二慷慨激昂,讓人不住為惡勢力唏噓,為不像惡勢力妥協的正義一派拍手叫好。

如最后幾句夏洛克的話的出現就是如此:公平正直的法官!博學多才的法官!判得好!來,預備!

2.4 英語同音詞的運用美。本幕最大的懸念就在于金錢和契約的關系,這兩個詞就體現了莎翁選詞的巧妙,即:bond與bound。這一條暗線的存在讓人不禁為本文伏筆的設置的運用美加分。

莎士比亞《威尼斯商人》的《約/束》凸顯了莎士比亞原劇中的“bond”主題。“bond”既有“契約”的意思,也有“束縛”的意思。莎士比亞詞匯量豐富,并善于利用置換同音詞來營造獨特的戲劇效果,“bond”和“bound”就是這樣一組被莎士比亞看中并頻繁使用的同音詞。在《威尼斯商人》一劇中,“bond”和“bound”則作為高頻詞匯反復出現,并且經常互換性地出現在夏洛克的詞匯庫里。

在《威尼斯商人》中,夏洛克和安東尼奧的約/束關系就體現在與金錢更相關的bond和與人更相關的bound之間可互換和不可互換的矛盾關系之中。夏洛克的話語“three thousand ducats,for three months,and antonio bound”和“the man[antonio]is,notwithstanding,sufficient.three thousand ducats;i think,i may take his bond”表明,夏洛克之所以愿意簽訂金錢約/束(bond)就是因為他有可能得以約束(bound)和掌握安東尼奧的人身自由。夏洛克不下五次地堅持“i’ll have my bond”就是為了能如約約束(bound)安東尼奧并割去其身上的一磅肉以泄其恨。不過,“約/束”在以契約的形式保障夏洛克割肉的權益的同時又給他構成了束縛。一磅肉就是一磅肉,多一點少一點都是違約的。夏洛克深知猶太人和基督教徒一樣,都是人,都能感知冷暖和生死情仇,而且在表達他的仇恨之情時,夏洛克可以無視金錢。

3 朱生豪和方平譯本對比分析

兩位譯者共同點:直譯、直譯加注與意譯的運用。

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式一一特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等;直譯加注指如果直譯不能讓目的語讀者理解原文的指定含義,甚至會誤解原文含義,但同時譯者又想保留原文的形式,那么在翻譯過程中,譯者可以選擇直譯加注的策略;而意譯則從意義出發,只要求將原文大意表達出來。不注意細節,譯文自然流暢即可。

不同點:

其一,在這眾多譯本中,歷來有兩種譯法:散文體和詩體。采用散文體的最突出的例子可以說是朱生豪,朱生豪譯本以“求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華瞻,其以通俗流暢著稱,因而流傳甚廣。隨后,我國也有不少莎學專家嘗試用詩歌體翻譯,方平的譯本就是杰出的代表,因其采用了格律詩體的譯法,更接近莎劇的本來面貌,更能體現莎劇的原汁原味。

其二,從思想內容方面來看,兩位譯家學貫中西,有良好的語言基本功,在原作內容的理解上不會有很大的出入。方平多年致力于莎士比亞作品的翻譯和研究,而從事莎劇翻譯的時間與朱生豪開始翻譯莎劇的時間相隔甚久,所以兩人的翻譯條件和社會背景很不相同。朱生豪翻譯莎劇時正逢國難當頭(1935年至1944年),環境和條件極其惡劣與艱苦,他“鄉居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質疑之師友。”(莎士比亞,2001:2)對血氣方剛的朱生豪來說,此時的譯莎已超越了藝術與文學范圍,成了國力和民族較量的象征。正是在這特定的歷史條件下。為中華民族爭一口氣的愛國情懷和實現魯迅“于中國有益,在中國留存”的殷切期望使得朱生豪將青春和生命都熔鑄在了莎士比亞作品的翻譯中。

其三,從譯文的藝術風格角度來看,兩個譯作在語言特點上有很大的不同。兩家譯文語言風格迥異:朱生豪的散文體語言比較含蓄正式,且注意內在的節奏和神韻,如例中“我的妻子,”“我自己的生命”等:而方平的詩體語言趨于口語化、戲劇化,如“媳婦兒”“自個兒的生命”“呢”等,把握了臺詞的整體節奏和易講性。從這些差異中我們又能看出譯者譯劇時的不同價值取向。朱生豪曾坦言道“中國讀者耳聞莎翁大名已久,文壇知名之士,亦曾將其作品,譯出多種,然而觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實繁有徒。拘泥字句之結果,不僅原作神味,蕩然無存,甚至艱深晦澀,有若天書,令人不能閱讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也。”(莎士比亞,2001:1)正是當時無一可供大眾閱讀的莎劇譯本,朱譯莎劇時才以“忠實”,“通順”作為審美標準,以典雅的、富于東方美學。

4 總結

就美學而言,《威尼斯商人》中獨巨匠心的結構布局、悲喜要素的巧妙融合集中體現了莎士比亞喜劇創作的杰出成就。該劇不但具有深刻的思想性,而且在藝術創作手法上也具有巨大的審美價值。

[1] 李萬鈞,陳雷.《歐美名劇探魅》[M].海峽文藝出版社,1987.

[2] 李公昭.《英國文學選讀》[M].西安交通大學出版社,2000.

[3] 莎士比亞著,朱生豪譯《威尼斯商人》[M].中國對外經貿出版社,2000.

[4] 謝建輝.《威尼斯商人》藝術美述論[J]《作家》2011(12).

張珊(1991.05-),女,漢族,四川廣元人,云南師范大學,英語翻譯專業,在校研究生。

H059

A

1672-5832(2016)04-0220-01

主站蜘蛛池模板: 99re热精品视频中文字幕不卡| 麻豆AV网站免费进入| 久久精品电影| 国产视频自拍一区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 91久久国产综合精品| 澳门av无码| 天天色综合4| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产18在线| a在线亚洲男人的天堂试看| 在线a视频免费观看| 精品国产三级在线观看| 久久国产拍爱| 亚洲人成成无码网WWW| 波多野结衣久久精品| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 国产91高清视频| 美女国产在线| 五月天久久婷婷| 精品国产Av电影无码久久久| 日本欧美成人免费| 日日拍夜夜操| 亚洲欧美另类色图| 在线无码私拍| 亚洲啪啪网| 国产在线无码av完整版在线观看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲aaa视频| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 亚洲全网成人资源在线观看| 精品一区二区三区四区五区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 91网址在线播放| 毛片三级在线观看| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲第一成网站| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 日日拍夜夜操| 亚洲资源站av无码网址| 欧美有码在线观看| 亚洲成人动漫在线| 亚洲黄网在线| 高清乱码精品福利在线视频| 99这里只有精品在线| 乱色熟女综合一区二区| 极品国产一区二区三区| 亚洲欧美成人在线视频| 国产在线无码av完整版在线观看| 欧美高清三区| 精品国产www| 在线欧美国产| 久久综合五月婷婷| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美区一区| 日韩无码视频播放| 国产欧美日韩视频怡春院| 欧美人人干| 亚洲三级视频在线观看| 国产精品原创不卡在线| 亚洲成人在线网| 97超碰精品成人国产| 老司国产精品视频91| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 在线观看国产精美视频| 亚洲第一黄色网址| 亚洲毛片网站| 婷婷久久综合九色综合88| 色综合成人| 91精品啪在线观看国产| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 免费无遮挡AV| 久久黄色毛片| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美一区精品| 97亚洲色综久久精品| 亚洲日韩每日更新| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 精品国产Av电影无码久久久| 免费在线色|