999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語篇翻譯觀角度賞析李俍民譯《牛虻》第三卷第八章牛虻獄中寫給瓊瑪的信件

2016-12-08 11:31:36寧森
北方文學·中旬 2016年9期

寧森

摘要:語篇翻譯理論是當前學術研究的一個熱點。它將語篇看成翻譯的基本單位并研究語篇中的言內言外因素。語篇翻譯理論是西方人最先提出并應用的,因此在將英文文學作品翻譯為中文的活動中,語篇翻譯理論更注重對原文的研究,而對中文譯本的研究甚少。本文是從語篇翻譯觀角度對李俍民譯《牛虻》牛虻獄中寫給瓊瑪的信件進行賞析。

關鍵詞:語篇翻譯觀;《牛虻》;《牛虻》李俍民譯本

一、把握英漢篇章結構,正確處理主語及其他代詞的翻譯

英語是主語顯著的語言,它突出的是主語,除省略句外,每個句子都必須有主語。漢語則是主題顯著的語言,漢語篇章中某些句子的主語有的可以省略,有的必須省略,否則讀起來別扭、朦朧,難以一眼看清,需要譯者自去尋找。認清這一差別對篇章的翻譯頗為重要。請看李俍民譯《牛虻》第三卷第八章牛虻寫給瓊瑪的信件的第一段:

原:I am to be shot at sunrise tomorrow. So if I am to keep at all my promise to tell you everything, I must keep it[1]now. But, after all, there is not much need of explanations between you and me. We always understood each other without many words, even when we[2] were little things.

譯:明天早晨太陽升起的時候,我就要被槍斃了。因此,如果我要履行把一切都告訴你的諾言,現在就得履行[1]了。但畢竟,你我之間是不大需要解釋的,我們一直不用多說話就能互相了解,[2]還是小孩子的時候就已經這樣了

原文中的it[1]指代前面所講的promise是必不可少的,但在譯文[1]處被省略了,因為漢語句子中已經提出了主題,如果再說一遍“它”就有畫蛇添足之嫌了。

原文中的we[2]在英語里也是不可或缺的主語,缺了就是嚴重的語法錯誤,但漢語譯文中這個“我們”也被省了(見[2]處),省去后使句子簡練輕快,因為主句已保留了一個“我們”,省略后不會引起任何誤解。不省也不能算錯,但這幾行里“我們”已出現幾次,如果再加一個,讀起來就相當別扭。可見,為使漢語譯文表達得通順地道,在把握英漢篇章結構的基礎上,一些句子的主語或代詞可以省去,有的甚至必須省去。

二、從語篇出發確定多義詞的確切含義

語境與語篇是互相依存的,特定的語境創造了特定的語篇,特定的語篇要求特定的語境。因此,從語篇語境出發,才能更好地實現譯文對原文意義的忠實。請看李俍民是如何翻譯信件第四段中出現的多義詞的:

原1:A man who is going to die has a right to a personal fancy[1], and mine is that...

譯1:一個快要去死的人是有權利可以提出他個人的心事[1]的,我的一點心事就是...

原2:I love you, Gemma, when you were an ugly[2] little girl in a gingham frock...

譯2:我是愛你的,瓊瑪,當你還是一個難看的[2]小姑娘、穿著一件花格子布的罩衫...

原3:It was a scoundrelly[3] trick to play, I know; but you must forgive that...

譯3:這是一種不光明的[3]把戲,我也知道的;可是你一定得饒恕我...

fancy[1]有“幻想;想象力;愛好”的意思,而此處考慮到語境,它與前面一句話“It just one thing more, though.”中的“one thing”相呼應,因此譯者譯為“心事[1]”。Ugly[2]是“丑陋的;邪惡的;令人厭惡的”的意思,考慮到語境,寫信人是在表達自己對瓊瑪的愛意,言語之中充滿愛戀,因此ugly在這里不能選用非常消極的詞匯,因此譯者用了“難看的[2]”這個比較中性的詞。“Scoundrelly”是“惡棍的,流氓的”的意思,但是根據語境,寫信人在此處有詼諧的意味,再考慮全文描寫的主人翁是一個正直善良的青年,以及其修飾的名詞trick,譯者選擇了“不光明的”這一詞義,更為準確的傳達了原文的意思。因此,譯者把握住了語篇語境,從而翻譯出了多義詞的確切含義,達成了對原文的忠實。

三、從語篇出發把握住作者的意向

篇章作為結構和意義的統一體,它在語法結構上具有銜接性、規律性,在意義上具有完整性。因此,翻譯也理所當然地需要在語篇層次上進行。請看李俍民對信件最后所附小詩的翻譯:

原文:“Then am I

A happy fly,

If I live

Or if I die.”

譯文:“不論我活著,

或是我死掉,

我都是一只,

快樂的飛虻!”

這首小詩的前兩句是結論,后兩句是條件,是英語的表達習慣,漢語則相反,而且從全文來看,牛虻是本書的題目,也是主人翁的化名,這首詩所想突出的重點也是“我都是一只快樂的飛虻”,因此譯者在翻譯時將其順序互換,符合了目的語篇的語言習慣,從而準確傳達了作者的意向。

參考文獻:

[1]巴人.關于《牛虻》[J].中國青年,1953(06).

[2]胡壯麟等.系統功能語法概論 [M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[3]李俍民譯.牛虻 [M].北京:中國青年出版社,1953.

[5]譚載喜.語篇與翻譯:論三大關系[J].外語與外語教學,2002(07).

[6]袁錦翔.略談篇章翻譯與英漢篇章結構對比[J].中國翻譯,1994(06).

主站蜘蛛池模板: 国产麻豆aⅴ精品无码| 999国产精品| 成人在线亚洲| 四虎永久在线精品影院| AV不卡在线永久免费观看| 欧美日韩在线第一页| 亚洲最新网址| 午夜激情婷婷| 中文字幕色站| 亚洲一区国色天香| 亚洲天堂久久新| 999在线免费视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 成人免费黄色小视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 不卡无码网| 777国产精品永久免费观看| 天天色综网| 国产情侣一区二区三区| 国产黄网站在线观看| 国产毛片高清一级国语| 激情视频综合网| 人妻丰满熟妇av五码区| 全午夜免费一级毛片| 国产成人无码播放| 国产成人精品在线1区| 国产在线观看人成激情视频| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 亚洲精品黄| 亚洲无码高清一区二区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲无码久久久久| 五月天久久综合国产一区二区| 日本爱爱精品一区二区| 99在线观看国产| 国产日产欧美精品| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 四虎在线高清无码| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲a免费| 久久毛片网| 热久久这里是精品6免费观看| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产AV毛片| 国产成人一区在线播放| 欧美精品v| 黄片一区二区三区| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲色无码专线精品观看| 一区二区三区四区日韩| 99热这里只有免费国产精品 | 黄色在线不卡| 国产精欧美一区二区三区| 99在线观看免费视频| 一级成人a毛片免费播放| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产精品永久免费嫩草研究院| 久久精品电影| 国产一级片网址| 国产自无码视频在线观看| 久久亚洲欧美综合| 54pao国产成人免费视频| 狂欢视频在线观看不卡| 欧美性色综合网| 欧美日韩亚洲国产| 欧美中文字幕在线视频| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 成人国产精品网站在线看| 婷婷丁香在线观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 日韩精品高清自在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 伊人久久福利中文字幕| 国产在线一二三区| 国产拍揄自揄精品视频网站| 伊人中文网| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲香蕉在线|