寧森
摘要:語(yǔ)篇翻譯理論是當(dāng)前學(xué)術(shù)研究的一個(gè)熱點(diǎn)。它將語(yǔ)篇看成翻譯的基本單位并研究語(yǔ)篇中的言內(nèi)言外因素。語(yǔ)篇翻譯理論是西方人最先提出并應(yīng)用的,因此在將英文文學(xué)作品翻譯為中文的活動(dòng)中,語(yǔ)篇翻譯理論更注重對(duì)原文的研究,而對(duì)中文譯本的研究甚少。本文是從語(yǔ)篇翻譯觀角度對(duì)李俍民譯《牛虻》牛虻獄中寫(xiě)給瓊瑪?shù)男偶M(jìn)行賞析。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇翻譯觀;《牛虻》;《牛虻》李俍民譯本
一、把握英漢篇章結(jié)構(gòu),正確處理主語(yǔ)及其他代詞的翻譯
英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,它突出的是主語(yǔ),除省略句外,每個(gè)句子都必須有主語(yǔ)。漢語(yǔ)則是主題顯著的語(yǔ)言,漢語(yǔ)篇章中某些句子的主語(yǔ)有的可以省略,有的必須省略,否則讀起來(lái)別扭、朦朧,難以一眼看清,需要譯者自去尋找。認(rèn)清這一差別對(duì)篇章的翻譯頗為重要。請(qǐng)看李俍民譯《牛虻》第三卷第八章牛虻寫(xiě)給瓊瑪?shù)男偶牡谝欢危?/p>
原:I am to be shot at sunrise tomorrow. So if I am to keep at all my promise to tell you everything, I must keep it[1]now. But, after all, there is not much need of explanations between you and me. We always understood each other without many words, even when we[2] were little things.
譯:明天早晨太陽(yáng)升起的時(shí)候,我就要被槍斃了。因此,如果我要履行把一切都告訴你的諾言,現(xiàn)在就得履行[1]了。但畢竟,你我之間是不大需要解釋的,我們一直不用多說(shuō)話就能互相了解,[2]還是小孩子的時(shí)候就已經(jīng)這樣了
原文中的it[1]指代前面所講的promise是必不可少的,但在譯文[1]處被省略了,因?yàn)闈h語(yǔ)句子中已經(jīng)提出了主題,如果再說(shuō)一遍“它”就有畫(huà)蛇添足之嫌了。
原文中的we[2]在英語(yǔ)里也是不可或缺的主語(yǔ),缺了就是嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤,但漢語(yǔ)譯文中這個(gè)“我們”也被省了(見(jiàn)[2]處),省去后使句子簡(jiǎn)練輕快,因?yàn)橹骶湟驯A袅艘粋€(gè)“我們”,省略后不會(huì)引起任何誤解。不省也不能算錯(cuò),但這幾行里“我們”已出現(xiàn)幾次,如果再加一個(gè),讀起來(lái)就相當(dāng)別扭。可見(jiàn),為使?jié)h語(yǔ)譯文表達(dá)得通順地道,在把握英漢篇章結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,一些句子的主語(yǔ)或代詞可以省去,有的甚至必須省去。
二、從語(yǔ)篇出發(fā)確定多義詞的確切含義
語(yǔ)境與語(yǔ)篇是互相依存的,特定的語(yǔ)境創(chuàng)造了特定的語(yǔ)篇,特定的語(yǔ)篇要求特定的語(yǔ)境。因此,從語(yǔ)篇語(yǔ)境出發(fā),才能更好地實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文意義的忠實(shí)。請(qǐng)看李俍民是如何翻譯信件第四段中出現(xiàn)的多義詞的:
原1:A man who is going to die has a right to a personal fancy[1], and mine is that...
譯1:一個(gè)快要去死的人是有權(quán)利可以提出他個(gè)人的心事[1]的,我的一點(diǎn)心事就是...
原2:I love you, Gemma, when you were an ugly[2] little girl in a gingham frock...
譯2:我是愛(ài)你的,瓊瑪,當(dāng)你還是一個(gè)難看的[2]小姑娘、穿著一件花格子布的罩衫...
原3:It was a scoundrelly[3] trick to play, I know; but you must forgive that...
譯3:這是一種不光明的[3]把戲,我也知道的;可是你一定得饒恕我...
fancy[1]有“幻想;想象力;愛(ài)好”的意思,而此處考慮到語(yǔ)境,它與前面一句話“It just one thing more, though.”中的“one thing”相呼應(yīng),因此譯者譯為“心事[1]”。Ugly[2]是“丑陋的;邪惡的;令人厭惡的”的意思,考慮到語(yǔ)境,寫(xiě)信人是在表達(dá)自己對(duì)瓊瑪?shù)膼?ài)意,言語(yǔ)之中充滿愛(ài)戀,因此ugly在這里不能選用非常消極的詞匯,因此譯者用了“難看的[2]”這個(gè)比較中性的詞。“Scoundrelly”是“惡棍的,流氓的”的意思,但是根據(jù)語(yǔ)境,寫(xiě)信人在此處有詼諧的意味,再考慮全文描寫(xiě)的主人翁是一個(gè)正直善良的青年,以及其修飾的名詞trick,譯者選擇了“不光明的”這一詞義,更為準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的意思。因此,譯者把握住了語(yǔ)篇語(yǔ)境,從而翻譯出了多義詞的確切含義,達(dá)成了對(duì)原文的忠實(shí)。
三、從語(yǔ)篇出發(fā)把握住作者的意向
篇章作為結(jié)構(gòu)和意義的統(tǒng)一體,它在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上具有銜接性、規(guī)律性,在意義上具有完整性。因此,翻譯也理所當(dāng)然地需要在語(yǔ)篇層次上進(jìn)行。請(qǐng)看李俍民對(duì)信件最后所附小詩(shī)的翻譯:
原文:“Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.”
譯文:“不論我活著,
或是我死掉,
我都是一只,
快樂(lè)的飛虻!”
這首小詩(shī)的前兩句是結(jié)論,后兩句是條件,是英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,漢語(yǔ)則相反,而且從全文來(lái)看,牛虻是本書(shū)的題目,也是主人翁的化名,這首詩(shī)所想突出的重點(diǎn)也是“我都是一只快樂(lè)的飛虻”,因此譯者在翻譯時(shí)將其順序互換,符合了目的語(yǔ)篇的語(yǔ)言習(xí)慣,從而準(zhǔn)確傳達(dá)了作者的意向。
參考文獻(xiàn):
[1]巴人.關(guān)于《牛虻》[J].中國(guó)青年,1953(06).
[2]胡壯麟等.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論 [M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[3]李俍民譯.牛虻 [M].北京:中國(guó)青年出版社,1953.
[5]譚載喜.語(yǔ)篇與翻譯:論三大關(guān)系[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(07).
[6]袁錦翔.略談篇章翻譯與英漢篇章結(jié)構(gòu)對(duì)比[J].中國(guó)翻譯,1994(06).