999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

汽車科技文獻英語翻譯研究

2016-12-10 13:56:36魏兆平
汽車實用技術 2016年10期
關鍵詞:英文汽車科技

魏兆平

(中國汽車技術研究中心、汽車試驗研究所,天津 300300)

汽車科技文獻英語翻譯研究

魏兆平

(中國汽車技術研究中心、汽車試驗研究所,天津 300300)

為提高我國汽車產業專業書籍理論含量、科研水平和創新能力,研發人員應掌握漢語學、英語語法和專業自然科學知識,應精通科技英語翻譯的直譯法與寫作技巧;利用發達國家和國際汽車組織的先進英語文獻資料、培訓模式和科技發明,編寫我國英文汽車科技文獻的技術法規,提升民族汽車學術和科研成果國際知名度。

科技文獻;名詞和術語;語法知識;汽車專業英語;英語翻譯

10.16638 /j.cnki.1671-7988.2016.10.081

CLC NO.: H31/U46 Document Code: A Article ID: 1671-7988 (2016)10-239-03

序言

我國汽車產業應加強專業英語翻譯、理論發明和科技創新能力研究,促進學術交流和國際貿易。精通現代漢語和英語語法、汽車專業知識和科技英語翻譯與寫作[1]技巧,運用科技英語翻譯標準的直譯法等,查閱原版英文汽車詞典、動力學書籍、法律法規、大學學報、科技期刊和測試技術等文獻資料的科學信息,降低課題重復性和經濟成本,編寫英文科技論文和說明文;提高汽車學科培訓師和科研人員理論素養及創新精神,實現多元科學知識交融互補,編纂新能源汽車理論。采納國外前沿英文科技文獻中理論發明、數值分析和管理思想,編著英文汽車技術法規、標準、期刊和專業書籍,參加國際汽車業學術會議和科技交流,提升民族汽車科技文獻理論含量和國際知名度,為學研成果轉化為生產力提供真理明晰、理論計算和實踐支持,為教育莘莘學子和培訓生產者提供有價值的教科書和安全使用說明書;為加快世界汽車科技創新、改善地球生態環境、減少安全事故和節能減排做出積極貢獻。

1、汽車名詞、術語及發展趨勢

我國汽車研究院所有些職員專業知識掌握不牢,名詞和術語記不準、寫不對,看不懂英文文獻資料;特別是少許管理者不精于研發汽車、設計汽車卻長于鉆政策空子、技術引進和客戶關系,嚴重些會拿汽車法律和技術法規當人情,缺少科研、設計和技術創新成為制約汽車工程持續進步的絆腳石;掌握汽車專業英文新技術名詞、術語,編寫新構造和綠色新能源技術論文,研制有民族知識產權和技術專利權的車輛,懲治盲目技術引進和進口汽車陋習。使用新汽車技術名詞、術語和國際計量法,提升專業英語學術研究水平;勿將“制動”寫成“剎車”,“轉向”寫成“轉彎”,“能源”寫成“燃料”,“污染物排放”寫成“排放”,“蓄電池”寫成“電瓶”,“高壓電氣系統”寫成“電氣系統”,“麥弗遜撐桿式懸架”寫成“懸掛”,“舒適性”寫成“平順性”;不懂“鉛、鎘、汞、鎳、六價鉻和溴化物”重金屬等是ROHS法規禁止使用的有毒物質,會產生安全隱患和環境污染。將專業英語詞匯“start, idle speed, isolation and regulation”譯為“開始、速度、獨立和規定”,將“制造、油耗和儀器”譯為“creativity, fuel consumption and equipment”;將“新能源電動汽車節能技術性能”譯為“New energy electric vehicles′s saving energy technical performance.”,將“Vehicle engine turbocharger can gain power and torque.”譯為“汽車發動機渦輪增壓器能提高功率和扭矩”;絕緣電阻單位“兆歐(MΩ)”錯寫成“兆歐(mΩ)”或“毫歐(mΩ)”,這些欠專業、不準確翻譯或單位錯誤譯法會誤人子弟,拿別人漢英譯文當成自己的屬張冠李戴,招致了差之毫厘謬以千里的危害性后果,阻礙了汽車科技進步和供給側改革。不“兩學一做”來研發、設計、測試和加工,不總結、編撰和翻譯,未優先選用民族先進技術產品,不汲取汽車領域先哲的智慧和鞭策后昆發明創造,花重金片面引進國外科研人才,引用英文專業書籍、理論法規、科技期刊和技術指令,購買國外昂貴精密儀器設備等是不明智的;束縛了民族汽車業科研員的理論發明和科技創新手腳,限制了技術員集體聰明才智發揮,阻礙了自主創新和研制前進步伐;汽車屬高科技、高耗能和高材料用量的重工業品,給人類生產生活帶來便利的同時,其排放的污染物嚴重影響了自然環境、人類健康、ITS安全和宇宙氣候,應立法限制大量研制和無節制使用私家轎車,鼓勵研制綠色可再生能源外部插電式混合動力安全環保電動客車以節能減排和改善人民健康,降低進口化石能源消耗量,減少溫室氣體CH4、CO2等碳排放量,避免有毒有害物質污染發生次生危害。

2、語法知識

語法是語言的組成規律,是本族成員或語言社團成員共同遵守的語言習慣和約定俗成的規則。漢語與英語語法間有諸多不同點;現代漢語語法[2]的詞類有實詞和虛詞,詞組構成了短語、成語、句子和章節,還有修辭法、標點符號較多且文法自由;中華民族有聰明才智將漢語文法法規化和書寫標準化,會用集體智慧創造漢語學新文化,掌握英語國家語言和科學文化知識,實現科技強國和開發世界目標。著名英語學家和語法學家張道真教授編寫的《實用英語語法》[3]詳述了語法有構詞法、句法和時態,標點符號少且文體章法嚴謹,有日常用語、縮略語、俚語和諺語。標點符號漢語頓號(、)譯英為“,or and”,書名號《簡·愛》譯英為“Jane Eyre”等。“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟”,牢記并熟練運用漢英詞類、短語和標點符號之間的互譯方法,提高閱讀理解、推理和分析能力,才能提高英語翻譯和寫作水平。

精通英語語法才能用準詞匯類別和時態;句子主要由主語部分與謂語部分組成,有主語、謂語動詞、表語、賓語、定語和狀語六種句子成分,詞匯是組成句子的細胞組織,句法研究句子的各個組成部分及其安排的規律,句子是構成語篇的骨骼;科技論文語篇由許多句段按照編寫標準、規律銜接起來的,說明了研發目的、內容、規律、結果等;翻譯的句子應不背原文事實且短小精悍、闡釋清晰,語篇應語言通順、層次清楚、分析準確、結構合理、算法正確并富有哲理;熟練準確運用語法知識才能翻譯正確、簡練,編寫英文快報和科技論文是編著專業書籍的基石;汲取英美等國家科學知識精髓,發揚中華民族愛國、團結、協作和創新精神,提高民族漢語學和科學知識的國際影響力。

3、翻譯標準和語言環境

翻譯是不同民族間語言交流及科學知識連接的橋梁和紐帶;吸收異域新文化思想、科研成果和技術專利,戒掉陋習、消除隔閡并降低科研重復性,促進科技進步和人員、貿易往來。汽車專業英語[4]涉及領域多、知識面廣和詞匯量大,應掌握汽車電子等自然科學知識,了解社會科學知識,記準專業英語詞匯的發音和漢語詞義,知道漢英的使用差異,熟知翻譯方法方能參加翻譯工作。科技翻譯方法主要有照譯、省譯、增譯和轉換;按照科技英語的文體特點,初學者一般采用直譯法,有時也要用意譯,具體有直譯和意譯、增譯和省譯、合譯和拆譯、順譯和倒譯等;這些譯法之間即有不同之處亦有相互交叉之處,科技翻譯工作的指導思想和標準是準確、順達和簡練;科技英語多用被動語態,譯文應為主動語態,將英文原著的科學觀點、理論內容、定理證明、哲學思想和真理論證等理解的準確無誤,翻譯的言簡意賅、邏輯嚴謹和實事求是,譯文內容和形式應忠實于原文且符合漢語習慣;如:The author of book for “Aotomotive Theory ”is professor of Yu Zhisheng in Tsinghua University. 譯為“清華大學的余志生教授是《汽車理論》的作者”。英語詞匯依構詞法組成不同的詞性,按造句法規定的情態、時態、語態等組合一起成了句子,許多句子以一定語言規律、時間順序等連貫性地編排為語篇;同一單詞在不同語境和時態下詞義不同,如:“We study english everyday.”and “A study of safety specification for electric vehicles.”,前句study譯為‘學習’,后句study譯為‘研究’;“I am driving a passenger car to my Institue.” and “Electric vehicles are driven by electric power.”,前句driving譯為‘駕駛’,后句driven譯為‘驅動’。

因此,掌握汽車專業科技英語詞語特點、句式特點和語篇銜接特點和翻譯方法,能快速記準詞匯和詞組詞義,幫助了解上下文關系和語篇核心內容,保證翻譯的又快又對;專業英語句子長、結構復雜且難以理解,翻譯準確能提高學研水平和創造力;按科技英語翻譯標準和方法將譯文翻譯的概念清晰、詞語簡練、準確合理和圖表簡潔;漢語語法有字詞和修辭法,句子重語義、短且易于理解,段落由幾個甚至很多句子構成,幾個段落構成章節,使用漢英字典[5]編寫符合英、美國家英語語法要求的英文技術論文;汽車專業英語屬科技英語的一個分支,科技英語是一種重要的英語語體,也稱科技文體,它在文體、詞匯和句法上有自己的鮮明特色,詞匯多、句子重結構、語句長且多被動語態和多修飾語,應按照英語語法標準進行翻譯和英語寫作。

科技英語語篇有議論文和說明文,掌握科研論文、實驗報告、專利說明書、操作說明書、國際會議和海外留學等實用文體的寫作格式、方法;利用英漢汽車詞典[6]等工具書編寫英文用戶手冊、企業標準、技術論文、理論法規、科技期刊和專業書籍;參加實驗室研發試驗、法規驗證實驗并總結實驗規律以提高科研論文實用性。語言環境要靠自己營造,少數外國技術員精通華語和我國標準,我國高工應精通汽車專業英語和國外法律、法規;講英語國家有領先世界的科學知識、汽車技術和教育資源等,對世界政治、經濟、法律、軍事、科技和文化等影響深遠,應學習其創新精神、科學技術和法制意識;提高民族文化底蘊和專業知識,吸收西方理論法規精髓并參加科技合作,發揚工匠精神進行原始性學術和科技創新,編寫新能源安全環保汽車英語科技文獻,指導汽車研制、設計、測試和維修。

4、總結

本文科學分析了汽車科技英語翻譯與寫作是項有創造性的技術服務工作;汽車研發人員應掌握專業知識,熟練運用專業英語語法、翻譯與寫作方法,編寫英文科研論文和雜志等文獻資料,幫助撰寫世界前沿英文汽車動力學、汽車電子學等書籍和關鍵技術期刊;汽車人應探索求新、技能超前、學術一流和集體發明,為改善國民健康狀況和生態環境,研創符合我國技術法規和GTR要求的安全環保及節能汽車。

致謝:編寫論文時查閱了很多網絡技術文獻資料,得到了幾個高工和領導的支持,在此對文獻作者和同事表示衷心感謝。

[1] 崔小清主編.楊真洪,冬馳副主編.科技英語翻譯與寫作(Scientific English Translation and Writing)(M),西安:西北工業大學出版社.2011.8.第1版.pp:1~301(文化圖書、CIP格式).

[2] 曹常紅編著.現代漢語語法(M).長沙:湖南師范大學出版社,2009.12.1,pp:1~162(科技圖書、CIP格式).

[3] 張道真編著,實用英語語法(Applicable Engilsh Grammer)(M),—北京:清華大學出版社.2006.8.pp:1~705(科技圖書、CIP格式).

[4] 劉濤,王順利主編譯.汽車專業英語(English for Automotive Speciality)(M).—南京:東南大學出版社.2015.06.第1版.pp:1~201(文化圖書、CIP格式).

[5] 外研社詞典編輯室編.現代漢英詞典(A Modern Chinese-English Dictionary(D).北京:外語教學與研究出版社.1988.11,pp:1~1219 (工具書、CIP格式).

[6] 周允,張蔚林編.新英漢汽車技術詞典(A NEW ENGLISHCHINESE DICTIONARY OF AUTOMOTIVE ENGINEERING) (D).北京:人民交通出版社,2000,pp:1~1750(工具書、CIP格式).

Research on English Translation for Automotive Scientific Literature

Wei Zhaoping
( Automotive Testing and Research Institute for China Automotive Technology & Research Center, Tianjin 300300 )

To improve our country automotive industry theory of content for professional books and scientific research level and innovation ability, research and development personnel must grasp Chinese and English grammar and major natural science knowledge, must master literal translation method for scientific English translation and writing technique; advanced automotive document materials and training mode and scientific invention in English for developed countries and international automotive organization shoud be utilized simultaneously, technical regulations within automotive literature of science & technology of our country should be compiled in English, international recognation of achievements for academic and science and research of national automotive should be lifted again.

Scientific literature; Nominalism and Terminology; Grammar knowledge; Automobile specialized English; English translation

H31/U46

B

1671-7988(2016)10-239-03

魏兆平,就職于中國汽車技術研究中心,高工;主要研究提高汽車的安全環保及節能等技術性能,實驗室研發和技術法規驗證試驗;研究興趣是專用車專用裝置性能優化,精密儀器設備計量校準,仿真實驗和英文實驗報告,新能源電動汽車與自然環境的關系,科技文獻英語翻譯,材料回收再利用,產品技術標準校對和用戶手冊審核,危化品運輸車輛認證實驗,有毒有害物含量檢測和控制。

猜你喜歡
英文汽車科技
科技助我來看云
汽車的“出賣”
科技在線
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
科技在線
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
汽車們的喜怒哀樂
科技在線
主站蜘蛛池模板: 国产极品美女在线观看| 久久成人免费| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 免费观看亚洲人成网站| 日本一区二区三区精品国产| 久久精品女人天堂aaa| 欧美激情视频二区| 欧美成人午夜影院| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲不卡影院| 国产日本一区二区三区| 国产福利小视频高清在线观看| 99在线观看视频免费| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 老司国产精品视频91| 亚洲午夜福利在线| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产成人一区二区| 国产迷奸在线看| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲码一区二区三区| 国产精彩视频在线观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 免费国产高清视频| 91视频首页| 伊人久综合| 91福利在线观看视频| 人妻精品久久无码区| 91黄视频在线观看| 伊人AV天堂| 久久永久精品免费视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产色爱av资源综合区| 久久公开视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲天堂在线视频| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲天堂日韩av电影| 久热中文字幕在线| 欧美色综合久久| 91一级片| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲国产高清精品线久久| 国产日韩精品欧美一区喷| 91亚洲免费| 三上悠亚精品二区在线观看| 青青热久免费精品视频6| 99热这里只有精品免费国产| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 特级毛片免费视频| 国产综合欧美| 久久精品中文字幕免费| 国产电话自拍伊人| 18禁色诱爆乳网站| 久久亚洲国产一区二区| 99爱在线| 中文字幕无码制服中字| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 九色视频在线免费观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 一本大道香蕉久中文在线播放| 五月综合色婷婷| 成人日韩精品| 久久国产精品嫖妓| 亚洲成人在线免费| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产精品观看视频免费完整版| 国产网站免费看| 亚洲无码日韩一区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 精品国产福利在线| 色综合国产| 久久精品人人做人人爽| 好久久免费视频高清| 99久久国产综合精品女同| 99九九成人免费视频精品| 日韩成人高清无码| 成人亚洲视频| 亚洲成人在线免费观看|