999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文獻特征的多元考察與誤題譯經譯者的確定——以同本異譯《阿育王傳》《阿育王經》為例*

2016-12-12 05:25:27王浩壘

王浩壘

(貴州師范大學 文學院,貴州 貴陽 550001)

?

文獻特征的多元考察與誤題譯經譯者的確定
——以同本異譯《阿育王傳》《阿育王經》為例*

王浩壘

(貴州師范大學 文學院,貴州 貴陽 550001)

《阿育王傳》及其異譯《阿育王經》的譯者尚存爭議。多重文獻證據可證題名西晉安法欽譯《阿育王傳》至遲東晉已見,十卷《阿育王經》為梁代僧伽婆羅譯。文獻證據直觀性強,歷代經錄呈現一定的體系性,也存在收錄內容繁雜、不夠完整、不能詳細譯經的具體內容等局限,但佛教類書、音義及其他佛教文獻則在內容上恰與之形成了互補互證。文獻特征的多元考察為誤題譯經的斷代提供了一個新的視野。

《阿育王傳》;《阿育王經》;文獻;斷代

題名西晉安法欽譯《阿育王傳》(五卷或七卷,①以下簡稱“《傳》”)與梁僧伽婆羅譯《阿育王經》(十卷,以下簡稱“《經》”)是兩部異譯經,因兩經譯出的時代、地域及其口語性較強的特點,其對譯經史、漢語史均有較高的研究價值。但目前兩經的譯者卻仍存爭議:一是呂澂認為《傳》為“梁僧伽婆羅譯”、《經》則是西晉安法欽譯,[1]朱慶之、[2]劉開驊[3]等襲之;二是視《傳》為西晉安法欽譯經,如常盤大定、[4]高觀如、[5]陳士強、[6]俞理明、[7]方一新、[8]徐正考[9]等;三是認為《傳》的譯者為西晉安法欽并不可信,如小野玄妙,[10]盧巧琴、顏洽茂[11]等。文獻考察一般作為鑒別疑、佚經譯者的首要步驟。本文擬對佛教經錄、類書、音義等文獻材料進行多元考察,描述《傳》《經》在文獻著錄方面的特征,重在總結文獻在考辨譯經時代方面的特點。

一、經錄著錄《傳》《經》的基本情況

《傳》《經》的譯者,歷代經錄大致有三種觀點:

(一)隋法經等《眾經目錄》(594年)一系觀點

隋法經等《眾經目錄》一系認為五卷或七卷本《阿育王傳》為梁譯,但未提十卷本《阿育王經》。隋法經等《眾經目錄》卷6:“《阿育王傳》五卷(梁天監年(502—519年)僧伽婆羅楊州譯)。”(55/146a)②隋彥琮《眾經目錄》、唐靜泰《大敬愛寺眾經目錄》同之,但卷數上增錄了七卷本。隋彥琮《眾經目錄》卷2:“《阿育王傳》五卷(或七卷),梁天監年僧伽婆羅于楊州譯。”(55/161c)

(二)隋費長房《歷代三寶紀》(597年)一系觀點

隋費長房《歷代三寶紀》一系較早同時記載了兩部譯經:一是東晉竺道祖《晉世雜錄》云五卷本《大阿育王經》出西晉惠帝光熙年(306年);二是梁寶唱《寶唱錄》認為十卷本《阿育王經》(亦名《大阿育王經》)乃梁僧伽婆羅所譯;三是續襲隋法經等《眾經目錄》中五卷或七卷本《阿育王傳》為梁譯的觀點。《歷代三寶紀》卷6“譯經西晉”:“《大阿育王經》五卷(光熙年出,見竺道祖《晉世雜錄》③)。”乃“惠帝世,安息國沙門安法欽,太康年于洛陽譯。”(49/65a)又卷11“譯經齊梁周”:“《阿育王經》十卷(天監十一年六月二十六日,于揚都壽光殿譯……見《寶唱錄》)。”(49/98b)但又云:“《阿育王傳》五卷(天監年第二譯,與魏世出者小異)。”(49/98b)并指出:“正觀寺扶南沙門僧伽婆羅……以天監五年被勅征召,于揚都壽光殿及正觀寺、占云館三處譯上件經,其本并是曼陀羅從扶南國赍來獻上,陀終沒后,羅專事翻譯,勅令沙門寶唱、慧超、僧智、法云及袁曇允等筆受。……并《寶唱錄》及《名僧傳》載。”(49/98b)《歷代三寶紀》提供了幾個重要信息:其一,西晉安法欽譯五卷本《大阿育王經》較早見于東晉竺道祖《晉世雜錄》。其二,梁僧伽婆羅譯十卷《阿育王經》較早載于《寶唱錄》,而寶唱正是其譯經的“筆受者”。其三,指出梁天監年第二譯五卷本《阿育王傳》與“魏世出者”稍異。

唐靖邁《古今譯經圖紀》、唐道宣《大唐內典錄》、唐明佺等《大周刊定眾經目錄》對兩經的著錄大致同《歷代三寶記》。但道宣、明佺二錄襲彥琮、靜泰錄,增收了僧伽婆羅譯七卷本《阿育王傳》,《大周刊定眾經目錄》卷10:“《阿育王傳》一部七卷(或五卷,一百一十五紙)右梁天監年僧伽婆羅于楊州譯。出《內典錄》。”(55/436a)《大周刊定眾經目錄》較早提出安法欽譯五卷本《大阿育王經》和梁僧伽婆羅譯的十卷《阿育王經》為異譯經,如卷5:“《大阿育王經》一部五卷,右西晉惠帝代光熙年,安息國沙門安法欽于洛陽譯;《大阿育王經》一部十卷(或無大字),右梁天監十一年,沙門僧伽婆羅于楊都壽光殿,帝自執筆譯。出《長房錄》。以前二經同本別譯。”(55/400b)

(三)唐智昇《開元釋教錄》(730年)觀點

唐智昇《開元釋教錄》對兩經的流變進行了梳理,認為五卷或七卷《阿育王傳》與五卷本《大阿育王經》即同一本,為初譯;十卷本《(大)阿育王經》為第二譯。該經卷13云:“《阿育王經》十卷(或加大字),梁扶南三藏僧伽婆羅譯(《拾遺編》入第二譯);《阿育王傳》七卷(亦云《大阿育王經》,或五卷),西晉安息三藏安法欽譯(第一譯)。右二《傳》同本異譯。……(長房等錄復云‘僧伽婆羅更出《育王傳》五卷’者,誤也。前《經》即《傳》,不合重載。)”(55/623a)該說與現入藏的《傳》(五卷或七卷)、《經》(十卷)的情況吻合。

另,梁僧祐《出三藏記集》中錄有“《小阿育王經》一卷”(卷4“新集續撰失譯雜經錄第一”,55/33c)、“《大阿育王經》一卷(云佛在波羅奈者)”(卷5“新集安公疑經錄第二”,55/38c)、“《釋迦龍宮佛髭塔記第三十》(出《阿育王經》)”(卷12“釋迦譜目錄序第四”,55/38a)等與兩經經名密切相關的譯經,但這些均與《傳》《經》無關。

綜上:1.可信度高的東晉道安錄、梁僧祐錄中并沒有《傳》《經》的記載,但東晉、梁時可能有其他版本的《阿育王經》;隋法經對《傳》的誤錄被后人沿襲,直到唐智昇錄得以糾正,抄襲的習慣使經錄形成了不同體系;隋費長房錄雖然堆砌錯雜,但其信息量大、時間上也相對較早。2.十卷本《阿育王經》,又名《大阿育王經》,為梁僧伽婆羅所譯較可信。題名西晉安法欽出五卷或七卷《阿育王傳》,東晉應為五卷《大阿育王經》,④后人比照梁譯十卷本重新對之分章斷句,形成《歷代三寶紀》“天監年第二譯,與魏世出者小異”的五卷《阿育王傳》(實即今七卷《傳》,“稍異”應是五卷、七卷本在篇章順序上的差異),因與梁出《(大)阿育王經》重名,故改名為傳。3.經錄的局限是未能記錄譯經的具體內容。

二、佛教類書引錄《傳》《經》的基本情況

佛教類書是對前代佛教文獻進行摘抄并分類編纂的總集類著作。我們主要考察《經律異相》《法苑珠林》兩部類書的引用內容與現存入藏《傳》《經》的一致性。

(一)梁寶唱等《經律異相》僅引《阿育王經》

《經律異相》成于梁天監十五年(516年),由僧旻、寶唱等人編纂修訂而成,共50卷。該書引名“阿育王經”者26次,“阿育王傳”者1次;與今本《傳》《經》比較,所引“阿育王經”中有25次共21篇可在十卷本《阿育王經》中找到對應,如下表1所示:[12]

表1 《經律異相》與十卷《阿育王經》內容對比

表2 《法苑珠林》與七卷《阿育王傳》內容對比

(二)唐道世《法苑珠林》只引《阿育王傳》

《法苑珠林》由道世于唐總章元年(668年)編纂完畢,共100篇。與《經律異相》不同,該書引題名“阿育王經”者11次,⑥其中10次出自七卷《阿育王傳》(《法苑珠林》未注明引用卷次,此以七卷本《傳》為例),而不見引十卷《阿育王經》,兩經內容對應如上表2所示。

(三)兩部類書所引其他以“阿育王經”“阿育王傳”等命名的譯經與今本《傳》《經》無關

《經律異相》卷6“善容王造石像五”:“《阿育王傳》云:‘阿育王聞弟得道,深心歡喜,稽首禮敬……造石像一軀,高丈六,即山為龕室。’”(53/30b)卷6“天人龍分舍利起塔一”文后亦云出“《阿育王經》”。但這兩處的內容與《傳》《經》的關系不大,實與梁僧祐編集的《釋迦譜》(五卷本)中的《阿育王弟出家造石像記第二十五》《釋迦龍宮佛髭塔記》等內容相同。⑦

《法苑珠林》卷37引“大阿育王經”“育王傳”各1次,查與《傳》《經》無關。又,卷40引“阿育王經”1次、卷84引“阿育王傳”1次,亦均襲《釋迦譜》。

比較發現:1.類書彌補了經錄不能見到譯經內容的局限。十卷本《阿育王經》、五卷或七卷本《阿育王傳》(唐道世輯錄的名為《阿育王經》,但不明卷次)的內容與今本一致;類書中有別于《傳》《經》的有關阿育王因緣故事的他譯本,《釋迦譜》均有記錄,說明梁僧祐時代這些譯本可能是存在的。2.梁寶唱等的《經律異相》也未錄《傳》。以上與經錄的記載相合。

三、《一切經音義》所錄詞語與今本《傳》《經》的比較

唐慧琳《一切經音義》卷76收錄了《阿育王傳》1-7卷和《阿育王經》1-10卷的詞語,現將《一切經音義》所收兩經詞語與今本《傳》《經》的對應情況列表統計如下表3和表4。對比下表3和表4,《慧琳音義》所收《傳》《經》的詞語與今本兩經卷次上一致,且所收詞條基本相同。有異文的部分,除異體字外,有的是義同形近字造成的差異(如“掣”與“挈”、“杷”與“爬”),有的是因形近而誤所致(如“了”與“子”、“施”與“於”), 多數是《慧琳音義》認為原經文用字失誤而造成的差別(這種情況音義在說解時稱“經文作”)。

據上:1.音義彌補了類書《法苑珠林》不引卷次的不足,可見唐代七卷本《傳》、十卷本《經》的卷次均與今本一致。2.《阿育王傳》《阿育王經》經名唐后期開始定型。3.音義未收錄經錄、類書中著錄的其他譯本,這些譯本在唐代可能已經散佚。

表3 《一切經音義》與七卷本《阿育王傳》的對應

表4 《一切經音義》與十卷本《阿育王經》的對應

四、《付法藏因緣傳》對《傳》的引用及其時代

(一)北魏吉迦夜共曇曜譯《付法藏因緣傳》主要以《傳》等譯經為基礎編纂而來

《付法藏因緣傳》從卷1“摩訶迦葉”至卷5“提多迦”近三分之一的內容襲自《傳》,⑧特別是人名、地名等專名譯名,如“商那和修/憂波毱多/提多迦/拘那羅/真金鬘”“得叉尸羅/雞頭末寺”等均為直接沿用。

(二)吉迦夜共曇曜譯《付法藏因緣傳》是經錄所記現存的唯一版本

現存經錄中,《付法藏因緣傳》較早見于梁僧祐《出三藏記集》,《出三藏記集》卷2:“《雜寶藏經》十三卷(闕)、《付法藏因緣經》六卷(闕)、《方便心論》二卷(闕)。右三部,凡二十一卷。宋明帝時,西域三藏吉迦夜,于北國以偽延興二年(472年),共僧正釋曇曜譯出,劉孝標筆受。此三經并未至京都。”[13]可見,僧祐并未見到六卷本《付法藏因緣經》。隋法經等《眾經目錄》、隋彥琮《眾經目錄》、唐靜泰《大敬愛寺眾經目錄》則稱北魏吉迦夜共曇曜譯《付法藏傳》四卷或六卷。隋彥琮《眾經目錄》卷2:“《付法藏傳》四卷(或六卷),后魏世沙門吉迦夜共曇曜譯。”(55/161c)

而隋費長房《歷代三寶紀》、唐道宣《大唐內典錄》、唐靖邁《古今譯經圖紀》、唐明佺《大周刊定眾經目錄》、唐智昇《開元釋教錄》等則認為《付法藏因緣傳》有三種譯本:初譯《付法藏經》(六卷),劉宋寶云出,較早見于北魏《李廓錄》;第二譯《付法藏傳》(四卷),北魏曇曜譯,較早載于北魏《菩提流支錄》;第三譯為吉迦夜共曇曜的《付法藏因緣傳》(六卷或四卷),較早見于道慧《宋齊錄》。唯存第三譯。《歷代三寶紀》卷10“譯經宋”:“《付法藏經》六卷(見《李廓錄》)……文帝世,涼州沙門寶云……后還長安復至江左,晚出諸經多云刊定。”(49/89c)又,卷9“譯經西秦北涼元魏高齊陳氏”:“《付法藏傳》四卷(見《菩提流支錄》)……是北魏太平真君七年……詔玄統沙門釋曇曜,慨前凌廢欣今載興,故于北臺石窟寺內集諸僧眾,譯斯傳經流通后賢,庶使法藏住持無絕。”(49/85a)又“《付法藏因緣傳》六卷(或四卷,因緣廣異曜(宋、元、明本作‘曇曜’)自出者)……宋明帝世,西域沙門吉迦夜,魏言何事,延興二年,為沙門統釋曇曜于北臺重譯,劉孝標筆受。見道慧《宋齊錄》。”(49/85b)唐智昇《開元釋教錄》卷6 “吉迦夜”:“《付法藏因緣傳》六卷:或無因緣字,亦云《付法藏經》。或四卷,或云二卷,⑨見道慧《宋齊錄》。第三出,與宋智嚴、魏曇曜出者同本,亦見《僧祐錄》。”(55/540a)

(三)唐道世《法苑珠林》所引“付法藏傳(經)”均與今本同

《付法藏因緣傳》不被梁寶唱《經律異相》收錄,而唐道世《法苑珠林》引《付法藏傳》5次(《法苑珠林》卷30、32、53、91)、“付法藏經”11次(《法苑珠林》卷1、5、17、19、22、33、42、77、88、98、99),其所引均源自今吉迦夜共曇曜譯六卷本《付法藏因緣傳》(卷30、卷88為總述內容,無具體章節對應,《法苑珠林》卷17/77/22、卷53/32/99、卷91、卷1/19/42、卷5/98、卷33分別引自《付法藏因緣傳》卷6、卷5、卷4、卷3、卷2、卷1)。

(四)唐慧琳《一切經音義》所錄六卷本《付法藏傳》與今本同

唐慧琳《一切經音義》卷75(此部分系《玄應音義》)收錄了六卷本《付法藏傳》卷1、4、5、6的詞語,共6條。其中,除卷1“即睎”與今本《付法藏因緣傳》卷1的“則晞”(50/300b)不同外,他如卷4“窘急”、卷5“摩啅羅”“眼瞼”“錙銖”、卷6“純粹”“羸惙”均與后者在次序和分卷上完全相同。

可見:1.《付法藏因緣傳》歷史上還有《付法藏經》《付法藏傳》《付法藏因緣經》諸名,卷數上有六卷、四卷本等,初譯、二譯全部散佚,僅吉迦夜共曇曜譯六卷本現存。2.吉迦夜共曇曜譯六卷《付法藏因緣傳》,為北魏所出無疑,此時《傳》應已在北方存在,可證隋法經錄一系及呂澂等人觀點的偏誤。

五、結 語

(一)歷代經錄著錄具有一定的規律

歷代經錄是考察譯經譯者最直接的證據,就本文討論的對象來看,隋法經等《眾經目錄》、隋彥琮等《眾經目錄》、唐靜泰《大敬愛寺眾經目錄》是一體系;隋費長房《歷代三寶紀》、唐靖邁《古今譯經圖紀》、唐道宣《大唐內典錄》、唐明佺等《大周刊定眾經目錄》所錄內容大致相當;梁僧祐《出三藏記集》、唐智昇《開元釋教錄》較為可信,祐錄可能會遺漏一些東晉以來的北方譯經,后者則更為全面。但經錄也有一定的局限性:1.有的經錄出自眾手,堆砌訛誤現象較多,再加上譯經節譯本以及人為改動較多,所錄譯經經名和卷數往往比較繁雜,且經錄大都未詳譯經的內容。如經錄中與《阿育王傳(經)》相關的就有《小阿育王經》《大阿育王經》《阿育王傳》《阿育王經》《育王傳》等經名,卷數上有一卷、五卷、七卷、十卷諸本;與《付法藏因緣傳》相關的有《付法藏經》《付法藏因緣經》《付法藏傳》諸名,卷數上有六卷、四卷本等。2.收錄的不完整性。由于南北地域隔閡或囿于個人見識,某些經書可能會被漏收,如隋法經等《眾經目錄》等經錄就未收梁譯十卷本《阿育王經》,流傳于北魏的五卷本《阿育王傳》同樣不被梁《出三藏記集》收入。

(二)佛教類書、音義等與經錄可多重互證

不同的文獻典籍,因體例等因素的影響,著錄內容各有特色。針對經錄未詳譯經內容的局限,佛教類書、音義等文獻,為我們的深入考察提供了另一路徑。例如,魏晉南北朝時可能有別于現存《傳》《經》的其他阿育王因緣故事的譯本,《出三藏記集》等經錄只記經名,而《釋迦譜》《經律異相》《法苑珠林》就較為詳細,多次印證《大阿育王經》(一卷)、《小阿育王經》(一卷)、《育王傳》等跟今本《傳》《經》的關系不大;《出三藏記集》未錄五卷本《阿育王傳》,注明《付法藏因緣傳》等三部北魏譯經“未至京都”,而以上四經在梁代佛教類書《經律異相》也未輯錄,但《付法藏因緣傳》卻證實了《阿育王傳》在梁以前已存在于北方,說明了經書流傳的地域特征;《經律異相》《法苑珠林》從內容上、《一切經音義》從卷次上證實了經錄中的五卷或七卷《阿育王傳(經)》、十卷《阿育王經》與現存《傳》《經》的一致性等。

(三)文獻可為誤題譯經的斷代提供直接證據

文獻證據可證題名西晉安法欽譯《阿育王傳》至遲東晉已見,十卷《阿育王經》為梁代僧伽婆羅譯經。梁譯十卷《阿育王經》,并見于梁代的《寶唱錄》《經律異相》,三者出自同一時代、同一地域;《阿育王傳》原為五卷《大阿育王經》,較早載于東晉《晉世雜錄》,南北朝時期在北方流傳,北魏的《付法藏因緣傳》(472年)大部分內容抄襲了該經,后因十卷《(大)阿育王經》譯出,時人比照梁譯十卷本對五卷《大阿育王經》的內容進行了重新編排,即“天監年第二譯”,因與梁譯本重名,故改為《阿育王傳》,而這個新編輯的本子應即是七卷本。但針對學者的質疑,文獻證據尚不能確切證實《阿育王傳》是否出自西晉,我們則擬另文從語言等方面進行考察。

注釋:

①七卷、五卷本《阿育王傳》內容相同,七卷本是其五卷本比照十卷《阿育王經》的章節重新進行了劃分。今入藏者宋、元、明、宮等諸本是五卷本,趙城金藏、高麗藏是七卷本。參王浩壘《同本異譯〈阿育王傳〉與〈阿育王經〉詞匯比較研究》,浙江大學2012年博士論文第31-32頁。

②本文所引佛經均據日本《大正新修大藏經》,55、146、a分別表示冊數,頁碼,欄次,下同。

③該錄成于晉末宋初。梁啟超云:“道流、道祖者,慧遠弟子,安公再傳也。流草創《經錄》,分魏、吳、晉、河西四卷,《河西錄》亦名《梁錄》,未成而卒,祖續成之,即諸錄所引《道祖錄》是也。”參梁啟超《佛學研究十八篇》,世紀出版集團/上海古籍出版社1936/2009年第290頁。

④小野玄妙認為安法欽未見于道安、僧祐二人目錄,憑《晉世雜錄》不足證實該經確為西晉安法欽譯。參小野玄妙《佛教經典總論》,楊白衣譯,新文豐出版公司1936/1983年第 47頁。

⑤“3次”表示《經律異相》卷6“《阿育王造八萬四千塔二》”和卷24“《阿育四分王始終造業十二》”共出現了3次“出《阿育王經》第一卷”,這些引用的內容可在十卷本《阿育王經》卷1中找到對應。下同。

⑥卷37“敬塔篇第三十·引證部第二”為“阿育經”,宋、元、明本作“阿育王經”。

⑦《釋迦譜》卷3“阿育王弟出家造石像記第二十五”:“《阿育王傳》云:‘阿育王聞弟得道,深心歡喜,稽首禮敬……造石像一軀,高丈六,即于山龕石室供養。’”(50/67b)。

⑧參陳士強《佛典精解》,上海古籍出版社1992年第506頁。據邱琳《〈付法藏因緣傳〉與源出經比較研究》(浙江大學2003年碩士論文第18-20頁),《付法藏因緣傳》摘錄了《阿育王傳》《賢愚經》等七部源出經,源出經上自東漢,下至北魏。

⑨隋法經等《眾經目錄》卷6:“《付法藏傳》四卷或七卷,后魏世沙門吉迦夜共曇曜譯。”(55/146a)據邱琳《〈付法藏因緣傳〉與源出經比較研究》(浙江大學2013年碩士論文第15頁)考證,經錄中該經二卷、七卷的說法并不可靠。

[1]呂澂.新編漢文大藏經目錄[M].濟南:齊魯書社,1980:73.

[2]朱慶之.佛典與中古漢語詞匯研究[M].北京:文津出版社,1992:169.

[3]劉開驊.中古漢語疑問句研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2008:211.

[4]常盤大定.后漢より宋齊に至る譯經總錄[M].東京:東方文化學院東京研究所,1938:699.

[5]高觀如.阿育王經[J].中國佛教,1989(4):12-13.

[6]陳士強.佛典精解[M].上海:上海古籍出版社,1992:506.

[7]俞理明.佛典文獻語言[M].成都:巴蜀書社,1993:60.

[8]方一新.普通鑒別詞的提取及原則——以早期漢譯佛經鑒別為中心[J].語文研究:2009(2):8-16.

[9]徐正考,黃娜.語言特征的考察與“誤題”譯經譯者的確定——以《阿育王經》和《阿育王傳》為例[J].吉林大學社會科學學報,2013(2):160-167.

[10]小野玄妙.佛教經典總論[M].楊白衣,譯.臺北:新文豐出版公司,1936/1983:47.

[11]盧巧琴,顏洽茂.中古譯經年代與“感染生義”的判別[J].中國語文,2010(1):83-85.

[12]王浩壘.同本異譯《阿育王傳》與《阿育王經》詞匯比較研究[D].杭州:浙江大學,2012:16.

[13]僧祐.出三藏記集[M].北京:中華書局,1995:62.

(責任編輯 張麗珍)

Pluralistic Investigation of the Literature Characteristic and Identification of the Translators of Buddhism Sutra:With the Different TranslationsAYuWangZhuanandAYuWangJingas Examples

WANG Haolei

(SchoolofChineseLanguageandLiterature,GuizhouNormalUniversity,Guiyang550001,China)

Who traslatedAYuWangZhuanandAYuWangJingis still a question. The multiple-document evidence can confirmAYuWangZhuan, which indicated over its cover that the translator was An Fa-qin of the Western Jin Dynasty, was at the latest translated in the Eastern Jin Dynasty, andAYuWangJing(10volumes) was translated by Sengjia Poluo of the Liang Dynasty. Documents provide vivid evidence and the records of Buddhist scriptures can be presented in a systematic way. However, they have certain limitations: the content is multifarious, incomplete, and not detailed enough. Buddhist sutra, Buddhist music and other Buddhist literature, however, are complementary to Buddhist scriptures. Pluralistic investigation of the literature characteristic provides a new perspective for the topic of dating translation.

AYuWangZhuan;AYuWangJing; literature; dating

2015-10-01

王浩壘(1983-),男,河南襄城人,貴州師范大學文學院副教授,文學博士。

教育部人文社科研究基地重點項目“今訓匯纂·明清卷”(12JJD740014);貴州師范大學博士科研啟動基金項目“同本異譯《阿育王傳》與《阿育王經》詞匯比較研究”

B948

A

1001-5035(2016)06-0088-07

主站蜘蛛池模板: 91亚洲国产视频| 秋霞国产在线| 欧美日韩午夜| 青青草原国产免费av观看| 婷婷开心中文字幕| 亚洲成在线观看| 九九精品在线观看| 亚洲人成影院在线观看| 国产亚洲精品无码专| 伊人AV天堂| 日韩无码白| 日本午夜在线视频| 亚洲国产清纯| 国产大片黄在线观看| 国产成人精品午夜视频'| 欧美不卡视频一区发布| 一级毛片不卡片免费观看| 好吊日免费视频| 视频一区视频二区中文精品| 国产福利免费观看| 亚洲第一成年人网站| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 福利一区三区| 国产无码性爱一区二区三区| 久久精品中文字幕少妇| 久草美女视频| 国产高清在线精品一区二区三区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产午夜一级淫片| 99青青青精品视频在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区 | 不卡无码网| 国产麻豆另类AV| 亚洲精品第一页不卡| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 久久中文电影| 国产视频资源在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲制服丝袜第一页| 国产精品亚洲精品爽爽| 香蕉视频在线观看www| 91小视频版在线观看www| 欧美精品H在线播放| 亚洲 成人国产| 亚洲丝袜第一页| 四虎永久在线视频| 日本黄色a视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 天天视频在线91频| 国产精品微拍| 五月综合色婷婷| 日韩国产精品无码一区二区三区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 亚洲精品国产乱码不卡| 色综合久久久久8天国| 国产一在线观看| 波多野结衣久久高清免费| 一级毛片在线免费视频| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲国产91人成在线| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 男人天堂亚洲天堂| 国产理论最新国产精品视频| 色偷偷一区| 97人妻精品专区久久久久| 国产一国产一有一级毛片视频| 99热这里只有精品久久免费| 成人毛片免费观看| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 国产精彩视频在线观看| 综合天天色| 亚洲成人一区二区三区| 好紧太爽了视频免费无码| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 毛片在线播放网址| 国产福利微拍精品一区二区| 97视频在线精品国自产拍| 手机在线国产精品| 中日无码在线观看| 日本久久网站|