柳玉秀
(廣西壯族自治區地方志編纂委員會辦公室,廣西南寧530007)
地方志服務“一帶一路”的路徑探析
——以紀錄片《美麗西江》為研究范本
柳玉秀
(廣西壯族自治區地方志編纂委員會辦公室,廣西南寧530007)
一帶一路既是經濟互通之路,也是不同文明交流對話之路。以紀錄片《美麗西江》為個案研究范本,探析地方志服務“一帶一路”的路徑:充分挖掘地方志資源寶庫,加強地方志國際傳播能力建設,注意不同文明間的差異,用國際表達講好中國故事,服務“一帶一路”建設中的文化輸出。
地方志;一帶一路;文化輸出;《美麗西江》
絲綢之路是一條歷史之路,是多條連接亞歐非幾大文明的貿易和人文交流通路。建設“一帶一路”是中國的頂層級戰略。2013年9月和10月,中國國家主席習近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的重大倡議,得到國際社會高度關注。2014年,他在APEC會上概括為“一帶一路”。2015年3月中國政府發布了《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》,中國作為“一帶一路”建設的發起者,要讓古老的絲綢之路重新煥發新活力。
正如美國人類學家愛德華·霍爾所說:文化就是交流,交流就是文化。人們在交流中得到信息,從而學會了思考、感受、信仰,而這些信息都打著文化的烙印。雖然文化并不是人類行為的唯一動因,但是它無所不在的特性使它成為最強大的因素。[1]拉里·A.薩默瓦,等著,閩惠泉,等譯.跨文化傳播(第六版)[M].北京:中國人民大學出版社,2013.“一帶一路”不僅是經濟共建之路,也是文明對話之路。人文交流、文化建設,是“一帶一路”建設的題中應有之義。
這一點,官方早有論述。中共中央政治局就歷史上的絲綢之路和海上絲綢之路進行第三十一次集體學習時,習近平指出,人文交流合作也是“一帶一路”建設的重要內容。
中國官方發布的《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》提出“倡導文明寬容,尊重各國發展道路和模式的選擇,加強不同文明之間的對話,求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮”“人文交流更加廣泛深入,不同文明互鑒共榮,各國人民相知相交、和平友好”。《求是》《人民日報》分別刊文:“在建設‘一帶一路’的進程中,我們應當堅持文化先行,通過進一步深化與沿線國家的文化交流與合作,促進區域合作,實現共同發展,讓命運共同體意識在沿線國家落地生根。”[1]蔡武.堅持文化先行建設“一帶一路”[J].求是,2014,(9).“在‘一帶一路’建設的合作過程中,文化融合是一股不可忽視的力量。在交流中互學互鑒,能夠打破地域的界限,消除不同文化間的隔閡。”[2]娜塔莉亞·阿扎洛娃.用文化的力量塑造中國形象[N].人民日報,2016-03-29(22).
關于“一帶一路”建設倡議發出后,在文化交流上,各國政府也付諸實際行動,“一帶一路”框架下文化交流活動頻繁舉辦,如相互間擴大留學生互派規模,開展合作辦學;沿線國家間互辦文化年、藝術節、電影節、電視周和圖書展等活動,合作開展廣播影視劇精品創作及翻譯,聯合申請世界文化遺產,共同開展世界遺產的聯合保護工作等。
作為中華文化重要載體,地方志是我國文化遺產中非常寶貴的重要組成部分,它在我國浩如煙海的文化典籍中,占有很大的比重。據統計,全國保存的各種方志有八千五百種左右,共十一萬多卷,占我國現存古籍十分之一左右。編修地方志是中華民族文化中一個優良傳統,明代以后更是形成了一種制度,保證修志工作不斷進行。中華人民共和國成立后,截至2015年10月底,全國編纂完成首輪、二輪省、市、縣志書8000多種,編修部門志、行業志、專業志、鄉鎮村志270000多種,編纂地方綜合年鑒2300多種,還編纂出版了大量地情書,字數以百億計,形成了以反映國情、地情為主要內容,全面系統、持續不斷、卷帙浩繁的社會科學成果。可以說中國傳統優秀文化和當代改革開放文化,在地方志中都能找到。在世界范圍內,習慣于將中華傳統文化歸結為儒家文化。但中華文化又不局限于儒家文化,還有多樣的地域文化。地方志正是多樣性地域文明的重要載體。當代方志學大師倉修良將“突出的地方性”歸納為地方志第一大特征。由于各地的地理環境、山川氣候、物產資源、風土人情以及社會環境等方面不盡相同,于是各地的地方志在內容上也必然是各具特色。[3]倉修良.方志學通論(修訂本)[M].北京:方志出版社,2003:68.還有人在地域上對中華文化又作了細分,如關東文化、燕趙文化、黃土高原文化、中原文化、齊魯文化、巴蜀文化、荊湘文化、吳越文化、嶺南文化、西南少數民族文化、草原文化、高原游牧文化等。
可以說,卷帙浩繁的地方志成果承載了中華文明及多樣性地域文明。中華優秀傳統文化是中華民族的“根”與“魂”。“作為聯系歷史與現實的重要橋梁之一,地方志、地方史、年鑒、地情應成為‘一帶一路’信史文化重器”。[4]鄧敏杰.“一帶一路”推陳出新與方志文化“雙傳”導向[J].廣西地方志,2015,(6).如何讓書寫在古籍舊志及新方志中的文字都活起來,深入挖掘和闡發中華優秀傳統文化講仁愛、重民本、守誠信、崇正義、尚和合、求大同的時代價值,從而服務“一帶一路”建設?這是一個值得深思的問題。
一帶一路不僅是經濟建設,也是意識形態的輸出,對此我們應有清醒的認識。[5]陳力丹.“一帶一路”下跨文化傳播研究的幾個面向[J].江西師范大學學報,2016,(1).對于中國地方志而言,加強國際傳播能力建設,講好中國故事至關重要。中國地方志指導小組組長王偉光指出:“中國地方志講的就是中國故事,是向全世界展示中國魅力的話語體系,全國地方志系統要加強國際傳播能力建設,把中國地方志推介出去。”
就目前而言,地方志書基本為大部頭文字作品,可讀性不強,在國內尚屬小眾讀物,讀者面并不寬泛,更何況在對外傳播中,還要面臨語言轉化及異鄉文化背景的讀者。可以說地方志是一座資源豐富的礦藏,但在服務“一帶一路”建設中,更重要的是如何挖掘地方志這座資源寶庫,做好二次開發利用,講好中國故事。筆者認為,地方志應充分借鑒跨文化傳播研究的成果,加強國際傳播能力建設。傳播學研究者陳力丹在跨文化傳播中提出過三個策略:包括:其一,去除以“我”為主的對外傳播模式,這種以傳者為中心的傳播思路,不僅裹挾了濃厚的政治意識形態,忽視國外受眾不同的政治制度、法律體系、宗教信仰、風俗習慣和文化傳統,傳播效果不盡人意。其二,學會用國際表達講中國故事;其三,避免刻意打扮,做到平衡、客觀、細膩,去意識形態。紀錄片《美麗西江》基本做到了以上三點。[1]陳力丹.“一帶一路”下跨文化傳播研究的幾個面向[J].江西師范大學學報,2016,(1).
1.國際表達講好中國故事——對紀錄片《美麗西江》的個案分析
西江是珠江流域內最大的水系,是兩廣(廣東、廣西)的母親河。西江流域的人們與自然和諧相處,創造了多姿多彩的文明。可以說西江流域是是西南少數民族文明及嶺南文明的重要展示區。《美麗西江》是由廣西電視臺和廣東電視臺聯合投資,與央視聯合拍攝的紀錄片。紀錄片以西江為紐帶,展示了西江流域的自然生態、物產、民族、生活。作品結構精巧,綜合運用多種影視手段,鏡頭運用嫻熟、畫面精美、剪輯巧妙、配樂堪稱完美。片子分作12集,整個框架類似于平目體志書框架,分別為:活力、水生、潤土、村落、奇觀、生機、守望、傳承、米粉、碼頭、飄香、甜美(表1)。每個主題由若干普通人的小故事組成,融自然地理、生態物產、風土人情、民族民風、生產生活習俗、傳統與現代變遷等宏大敘事話題于普通人的柴米油鹽和日常工作與生存狀態中。本文關注的重點是作品的整體構思及折射的文化內涵。

表1 《美麗西江》各集內容提要
傳統村落是中國人與自然和諧相處的典范,承載了中國人關于人與自然、祖先、鄉愁的迷思。且看《美麗西江》如何展示中國人如何運用自己的智慧與自然和諧相處?在傳統與現代交融的境遇中他們又是怎樣踟躕?
以紀錄片第4集《村落》為例,《村落》講述了發生在西江流域四個不同地點的故事:王勇國一家生活在靈渠岸邊,這個男人平時去城市務工,每當水稻收獲的季節,他都要回家收糧。蔡建豪是一個生活在肇慶高要黎槎村的小伙子,在年輕人紛紛去往大城市的潮流下,他選擇了堅守古村,成為了一名“鵝司令”,帶著一幫孩子組建了舞獅隊,傳承舞獅這種在當地流傳千年的習俗。三水逕口,杜馬夫婦放棄了城市的工廠,租下山地建設禪園。廣西賀州黃姚古鎮,郭天作一家團聚在一起,席上有凝聚濃濃鄉愁的豆腐圓,而郭天作最終也沒有提出是否要將建成于乾隆年間的郭家大院改造成客棧的議題,因為他感覺到沒有什么比一家人聚在一起更重要。敘事鏡頭中,不經意呈現出由古老的秦人開鑿出的靈渠;高要黎槎村的八卦建制;順應自然地勢地貌而建,保留了最大的野趣,處處展現出主人“自然心”的禪園;黃姚村的柚子燈、村規民約,等等,一樣樣如春風化雨般娓娓道來。黃姚古鎮上郭家大哥一句“各家各戶都翻新老房子,古鎮就不存在了”比任何說教都有說服力,也更能展現傳統村落面對現代沖擊的堅守。
可見想讓外國讀者了解文化產品背后的中國元素,就需要多一些具體的說明,少一些抽象的概念;多一些人文色彩,少一些生硬說教;既準確鮮明,讓外國受眾看得懂、聽得進,又親切自然,做到潛移默化、潤物無聲。中國的事情,大到經濟發展、社會進步、城鎮發展,小到柴米油鹽、婚喪嫁娶都有吸引國外受眾的故事,文化產品需要做的,就是以此為中心,采用國際上能夠認同的表達方式講好故事。[1]陳力丹.“一帶一路”下跨文化傳播研究的幾個面向[J].江西師范大學學報,2016,(1).
片子并非盡善盡美,比如第一集《活力》,皮劃艇上的搭檔王杭州和閃米特在大藤峽取水時,片子中僅從自然地理角度描述了大藤峽之險要,缺乏對歷史的回顧。依仗大藤峽險要地勢,沿線瑤民曾發動過大規模對抗明王朝的農民起義,此起彼伏,前仆后繼,持續兩百多年。而彌補歷史記錄之不足,正是地方志工作者的擅長之處。盡管如此,片子的敘事方式是值得借鑒和學習的,尤其是在地方志機構創新工作方式,采取編修影視志等多種“志體”的背景下,在對外傳播中,地方志不應拘泥于傳統形式,否則盡管客觀真實全面系統,但將只是一堆分門別類、以時為序的枯燥事實或統計數據,毫無吸引力可言。
2.文本流轉,翻譯與跨文化
講好故事只是第一步,文化輸出中還面臨不同語言間的轉化。語言既是交流工具,也承載了文化。如何使一種語言轉化成另外一種語言時,能盡可能完全的保留它原來的意義,這是語言翻譯學關注的重點問題。對于語言表達中所涉及的中國元素,如詩詞賦、歇后語、中國古代哲學觀念等,要通過“使外國化”的翻譯方法,以接近漢語語言的內涵,以引導“一帶一路”沿線國家通過翻譯的語言更好地了解地方志所記載的中國各地的歷史文化。此項重任不是單依賴地方志工作部門就能完成的,提出此觀點,是提醒地方志工作者在對外傳播中,要注意與語言翻譯學者的交流與合作。
此外,在“一帶一路”文化交流中,我們會面對世界各地不同的文明。“一帶一路”沿線國家上有伊斯蘭文明、東正教文明、西方文明、印度文明、非洲文明等多種文明、上百種語言并存,文化差異巨大。要充分了解這些國家的政治制度、宗教信仰、生活習俗等,去除以“我”為主的對外傳播模式,注意傳播效果。比如,白褲瑤有砍牛祭祖的喪葬習俗,而印度則把牛奉若神明,如此情形審核時需謹慎。
K29
B
1003-434X(2016)04-0014-04