999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《鳴梁海戰(zhàn)》漢語(yǔ)翻譯偏誤分析

2016-12-20 22:32:46金玉喆
北方文學(xué)·下旬 2016年9期
關(guān)鍵詞:翻譯

金玉喆

摘要:隨著資訊世紀(jì)的來(lái)臨與國(guó)際化的發(fā)展,各種語(yǔ)言的互譯顯得越來(lái)越重要。資訊世紀(jì)的信息化特征是信息傳遞交流的方式與速度效率的不斷提高,人際間的交流越來(lái)越便捷迅速。在國(guó)際化和信息化環(huán)境中,人們交流的唯一障礙是語(yǔ)言,翻譯便成為信息交流、疏通思想的重要工具和手段。世界上有三千多種語(yǔ)言,各種語(yǔ)言的互譯,已成為21世紀(jì)國(guó)際事務(wù)中必不可少的重要工程。但是否能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地進(jìn)行翻譯是當(dāng)下最大的難題。

鑒于此,本文以《鳴梁海戰(zhàn)》為例,觀察其漢語(yǔ)翻譯情況,指出其翻譯偏誤現(xiàn)象,并給出相應(yīng)的參考譯文,為漢語(yǔ)言翻譯教學(xué)及研究提供參考。

關(guān)鍵詞:《鳴梁海戰(zhàn)》;韓語(yǔ);漢語(yǔ);翻譯;偏誤

中韓翻譯的廣度,深度和高度很大程度上取決于研究者的翻譯視角和翻譯方法。翻譯視角和翻譯方法的多樣性給中韓翻譯的創(chuàng)新開(kāi)拓出更為廣闊的發(fā)展空間。因此我以《鳴梁海戰(zhàn)》為例分析其中文字幕的偏誤,如字、詞、語(yǔ)法特征等。這些研究有助于在中韓翻譯中找到翻譯規(guī)律和翻譯技巧,能夠使我們更好地翻譯韓語(yǔ)。

電影《鳴梁海戰(zhàn)》主要講述了韓國(guó)民族英雄李舜臣在“鳴梁海戰(zhàn)”的戰(zhàn)役中,與中國(guó)明朝的援軍一起,打敗了日本的豐臣秀吉,從而奠定了朝鮮半島200年的和平基礎(chǔ)。他的名字和故事在韓國(guó)是盡人皆知,從而也帶來(lái)了該部電影的群眾基礎(chǔ),自從該部電影上映以來(lái),觀影人數(shù)甚至突破了1500多萬(wàn)人,成為了韓國(guó)電影史上之最,可以這么說(shuō),每三個(gè)韓國(guó)人中就有一個(gè)人觀看了該部電影。甚至該部電影在國(guó)外上映,也拿下來(lái)非常好的票房記錄,以北美為例,創(chuàng)下了韓片的首周上映記錄。因此此論文以《鳴梁海戰(zhàn)》為題材進(jìn)行研究。

這篇論文以《鳴梁海戰(zhàn)》為研究對(duì)象分別研究電影中的臺(tái)詞和譯文字幕。首先整理《鳴梁海戰(zhàn)》電影中的臺(tái)詞和漢語(yǔ)譯文;其次對(duì)整理好的臺(tái)詞和譯文進(jìn)行對(duì)比分析;最后對(duì)分析出的結(jié)果進(jìn)行整理。

一、翻譯技巧

翻譯技巧

作為翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者不應(yīng)該對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。不過(guò)由于韓漢兩種語(yǔ)言存在巨大的差異,因此在翻譯過(guò)程中我們很難做到字、詞、句上完全一一對(duì)應(yīng)。因此為了能夠更加準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文的意義,往往在翻譯的時(shí)候做一些增減,來(lái)更好地表達(dá)出作者的意圖。而這種方法分別叫做加譯法和減譯法。

加譯法

加譯法就是在翻譯過(guò)程中按照意義上或修辭上和句法上的需要增加一些詞來(lái)表達(dá)原文的思想內(nèi)容的一種翻譯方法。加詞不加意是加譯法的原則,不是無(wú)中生有地增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞但有其意的一些詞。加譯法能夠使譯文更加通順流暢,明白易懂,更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思和風(fēng)格,合乎表達(dá)習(xí)慣。例如:

①原文:?? ??? ??? ????? ?????? ???? ???? ??????? ??? ???? ???? ????? ????? ????? ???.

譯文:為了使我們的社會(huì)發(fā)展成一個(gè)成熟的市民社會(huì),至關(guān)重要的是要超越集團(tuán)利己注意,普及一種追求共同利益的市民意識(shí)。

在例①中并沒(méi)有“發(fā)展”這一詞,但根據(jù)句子的

含義為使句子能夠通順就一定要加上“發(fā)展”一詞。

減譯法

減譯法指從全文出發(fā)根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中刪減一些不必要的語(yǔ)言單位翻譯方法。減形不減意是減譯法的原則,刪去一些可有可無(wú)的,或者有了則更加不通順和違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言單位,但省略的部分不能把原文的思想內(nèi)容刪去。這樣能使譯文更加通順流暢,明白易懂,更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思和風(fēng)格,合乎表達(dá)習(xí)慣。例如:

②原文:?? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ??? ???? ??? ???? ????? ????? ??? ??????.

譯文:任何社會(huì),都不會(huì)沒(méi)有矛盾和分歧,但問(wèn)題的關(guān)鍵在于能夠在調(diào)整矛盾與分歧的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)誰(shuí)會(huì)走向統(tǒng)一和諧。

在譯文中“??”和“???”都沒(méi)有翻譯出來(lái),如果翻譯出來(lái)句子就顯得啰嗦,還會(huì)起到混淆的效果。

二、 基于《鳴梁海戰(zhàn)》漢語(yǔ)翻譯的偏誤分析及字幕翻譯處理

偏誤分類

翻譯一部電影首先要做到對(duì)電影的內(nèi)容有深入的了解,并總結(jié)和提煉,這也是翻譯一部電影的基本準(zhǔn)則。很多人把翻譯看作一種藝術(shù),在進(jìn)行日常翻譯的時(shí)候有許多的標(biāo)準(zhǔn),其中最重要的一點(diǎn)就是:翻譯人員要全面透徹的了解電影的內(nèi)容和所說(shuō)的臺(tái)詞,可見(jiàn)翻譯工作一定要真實(shí)反映出電影的內(nèi)容。一個(gè)成功的電影翻譯不僅能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出電影的內(nèi)容,更要給觀眾留下深刻的印象,這就需要翻譯者們?cè)诜g的過(guò)程中能夠在各個(gè)方面都要完美的處理。但是在芒果TV上《鳴梁海戰(zhàn)》的中文字幕中在運(yùn)用增譯、漏譯等方面卻存在著多種偏誤,并且還存在著漏譯、翻譯詞匯不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)在。

增譯偏誤

增譯法是為了翻譯更加通順流暢的,能夠使譯文更符合邏輯和本民族的語(yǔ)言習(xí)慣。但在這部影片中由于字幕組的主觀意識(shí)而對(duì)譯文進(jìn)行了更改,但有幾處是更改是不符合邏輯和當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景的。例如:

①原文:???? ??????! ?? ?????. ?? ???? ???? ?????? ???. ?. ??!

原譯:沒(méi)聽(tīng)到將軍的命令嗎!大家都回營(yíng)吧維修戰(zhàn)船,清點(diǎn)士兵才是當(dāng)務(wù)之急,快離開(kāi)!

改譯:沒(méi)聽(tīng)到將軍的命令嗎!大家都起來(lái)吧,維修戰(zhàn)船,清點(diǎn)士兵才是當(dāng)務(wù)之急,快離開(kāi)!

上面的例①中“?????”沒(méi)有“回營(yíng)”的意義,雖然根據(jù)語(yǔ)境,可以理解為“回營(yíng)”但在這句臺(tái)詞中“起來(lái)”的意義更強(qiáng)一些。因此,我們認(rèn)為,應(yīng)用“起來(lái)”更為合適,如參考譯文。

②原文:?? ???

原譯:全部燒掉

改譯:放火!

在例②中“?????”就是放火的意思,而原文的翻譯是“全部燒掉”這就是主觀性的添加了翻譯者的想法這不符合“信,達(dá),雅”中的“信”,這句沒(méi)有忠于原文。

因此在運(yùn)用翻譯方法的時(shí)候要忠于原文的意思。

漏譯偏誤

眾所周知,翻譯中的失誤在所難免,其原因是多方面的。而遺漏則不然,或因譯者疏忽,無(wú)意間漏掉該譯而沒(méi)有譯的內(nèi)容,或因譯者偷懶,隨意大刀闊斧地砍掉自己不明白的地方。無(wú)論是哪種情況均會(huì)大大影響譯文的質(zhì)量。例如:

③原文:? ????? ??? ????? ??????.

原譯:十天之內(nèi),已經(jīng)有五十多人逃離軍營(yíng)了吧。

改譯:近十天之內(nèi),已經(jīng)有五十多人逃離軍營(yíng)了吧。

在例③中原文的意思是指在這十天左右的時(shí)間里所以用到了“?”而在原文的翻譯中就說(shuō)“十天之內(nèi)”這就把時(shí)間固定在了這十天里了,因此應(yīng)該改成“近十天之內(nèi)”就符合原文的意思了。

④原文:?? ???,? ?????? ?????

原譯:那黑壓壓的是什么啊

改譯:那是什么,那黑壓壓的是什么啊

例④中原翻譯少翻譯了“?????”,改正后的“那是什么,那黑壓壓的是什么啊”明顯比原翻譯的“那黑壓壓的是什么啊”語(yǔ)氣要強(qiáng)很多,并且也符合當(dāng)時(shí)的情景。

綜上所述,在翻譯的時(shí)候一定要結(jié)合電影中的內(nèi)容,不要因?yàn)橹饔^意識(shí)而進(jìn)行刪減。

詞匯誤譯

詞匯誤譯有因?yàn)轫n語(yǔ)文化水平欠缺所導(dǎo)致的誤譯,或者無(wú)視漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣導(dǎo)致的誤譯。因此這種錯(cuò)誤是由于翻譯者自身水平欠缺導(dǎo)致的原因。例如:

⑤原文:?? ? ???.

原譯:把他們拉開(kāi)。

改譯:快點(diǎn)把她們拉出去。

例⑤中“? ???”是“讓……出去”的意思,而原翻譯是“把她們拉開(kāi)”顯然是翻譯的錯(cuò)誤。

⑥原文:??? ??? ?? ???.

原譯:父親 父親 俊沙把送信來(lái)了。

改譯:父親。俊沙的信送來(lái)了。

在例⑥中原文的意思是“俊沙”親自把信送過(guò)來(lái)了,而電影中是“俊沙”托人把信送過(guò)來(lái)的,這就與電影內(nèi)容不相符了。這是因?yàn)闈h語(yǔ)表達(dá)方式習(xí)慣導(dǎo)致的誤譯。

⑦原文:??? ?????!

原譯:不要再茍且偷生了。

改譯:不要再期待還能活命了!

在例⑦中是用詞不當(dāng)“茍且偷生”是指將就著活下去不顧將來(lái)的禍患的意思,而在這里是指不要想著還能活命了。這是由于對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的理解不夠所導(dǎo)致的失誤。

因此在翻譯的過(guò)程中,我們要充分了解譯文的語(yǔ)言習(xí)慣和用詞方法。

直譯偏誤

直譯是一種對(duì)文章進(jìn)行直接翻譯的一種翻譯方法,這種翻譯方法能夠直接表達(dá)出字面的含義,在理解層方面是比較淺顯的,因此這種翻譯方法有很多的局限性。在翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言在表達(dá)上有很大的差異,因此根據(jù)實(shí)際情況在翻譯過(guò)程中我們要適當(dāng)?shù)馗淖円幌挛覀兎g的方式,而這時(shí)候要用的就是意譯法。意譯是在原文的基礎(chǔ)上再加上翻譯者的主觀思想,不是作逐字逐句的翻譯。通常使用在翻譯句子或詞組。意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。大量的實(shí)例說(shuō)明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。例如:

⑧原文:???.??????.?? ??? ??.

原譯:干得漂亮 還能再見(jiàn)你一面 我可以安心地走了。

改譯:干的漂亮,還能再見(jiàn)你一面,我死而無(wú)憾了。

在例⑧翻譯中“??? ??”是指“安心的走了”,但是把這句翻譯成“死而無(wú)憾了”意思將顯得更加明確并在表達(dá)上生動(dòng)簡(jiǎn)潔,形象鮮明。例如:

⑨原文:????? ?? ????? ?? ????? ???? ??? ????. ???? ??? ? ???? ??? ?? ?? ?? ?? ???.?? ??! ??? ?? ??? ?? ??? ????!

譯文:抱著必死之心戰(zhàn)斗則生,貪生怕死則必死無(wú)疑兵法中說(shuō)的置之死地而后生。一個(gè)人拼命能讓千軍萬(wàn)馬顫抖這句話不就是指我們現(xiàn)在所處的境地嗎。

這段翻譯就使用的意譯的方法,如果按照原文意思的話就是“如果想活命就一定會(huì)死,但是如果抱著必死的決心戰(zhàn)斗就能活。這就是兵法中所說(shuō)的一個(gè)人拼命會(huì)讓千軍萬(wàn)馬顫抖。這不就是只我們現(xiàn)在的處境嘛。”但是原文翻譯的是“抱著必死之心戰(zhàn)斗則生,貪生怕死則必死無(wú)疑兵法中說(shuō)的置之死地而后生。一個(gè)人拼命能讓千軍萬(wàn)馬顫抖這句話不就是指我們現(xiàn)在所處的境地嗎。”兩個(gè)翻譯相比較,后者顯得更加莊重有氣勢(shì),也更加符合電影的場(chǎng)景。

字幕翻譯處理

注意使用語(yǔ)

電影產(chǎn)業(yè)是大眾化的產(chǎn)業(yè),而在電影中的內(nèi)容基本都是以對(duì)話形式進(jìn)行的。而口語(yǔ)過(guò)于書(shū)面化會(huì)使得語(yǔ)言不靈活,好像做報(bào)告。翻譯的臺(tái)詞過(guò)于書(shū)面化那么會(huì)使觀眾產(chǎn)生一種非常正規(guī)的感覺(jué),而去看電影的是為了放松自己,并不是去看專業(yè)的講座。因此影視翻譯過(guò)于書(shū)面化會(huì)給人一種別扭、拘謹(jǐn)?shù)母杏X(jué)。例如:

⑩原文:??? ???? ???. ??? ?? 2??? ?????. ???? ????? ???? ??. ????!

譯文:什么?我說(shuō)統(tǒng)制公大人敵船已經(jīng)超過(guò)二百多艘了,營(yíng)內(nèi)逃兵日漸增多,您知道嗎?

改:

改譯:什么?我說(shuō)統(tǒng)制公大人敵船已經(jīng)超過(guò)二百多艘了,營(yíng)內(nèi)還有不少士兵在逃,您知道嗎?

例⑩中“????”是有漸漸的意思,但是在譯文中“日漸增多”顯得太多書(shū)面化不符合當(dāng)時(shí)語(yǔ)境,看起來(lái)非常的生澀,而“還有不少”則顯得更加通順,也符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。

注意字幕的長(zhǎng)短

在影視翻譯中臺(tái)詞是快速且多量的,而翻譯的字幕是要與觀眾看到的一一對(duì)應(yīng)。因此,我們?cè)诜g過(guò)程中應(yīng)該還要注重與口型的對(duì)比,盡可能原話字?jǐn)?shù)相當(dāng),長(zhǎng)短一致,以免影響和破壞任務(wù)性格的塑造和情緒的表達(dá)。比如臺(tái)詞的發(fā)聲時(shí)間是五秒,那么字幕也要在五秒的時(shí)間里看到。還有一行字幕中包括空格不能超過(guò)13個(gè)字,同時(shí)不能超過(guò)兩行。例如:

?原文:??? ?? ??? ?? ???? ????? ??? ????? ???? ??? ??????? ??? ??? ??? ???????.

原譯:敵人沒(méi)把我們放在眼里,還酒后狂言要?dú)⒐馕覀儯恢睔⒌綕h陽(yáng)。

改譯:敵人根本沒(méi)把我們水軍放在眼里,他們還酒后狂言,要把我們一舉殲滅,一路殺到漢。

在例?中原文由57個(gè)字組成,但在原譯中只有短短的26個(gè)字,這樣會(huì)給觀眾沒(méi)有翻譯完的感覺(jué)會(huì)覺(jué)得還缺點(diǎn)什么。因此在改譯中把字?jǐn)?shù)增加到了34個(gè)字,這樣就會(huì)感覺(jué)翻譯的很充足。

三、結(jié)論

在寫(xiě)這篇論文的時(shí)候我發(fā)現(xiàn)在對(duì)韓語(yǔ)影視劇的翻譯中,還應(yīng)該力求通俗易懂、通順流暢、自然,畢竟影視是大眾化藝術(shù),要求臺(tái)詞譯文不能有太濃的文學(xué)味道。在翻譯中要時(shí)刻記住翻譯過(guò)程的三步驟,并要利用正確的方法來(lái)對(duì)電影進(jìn)行翻譯。

在這篇論文中找出了《鳴梁海戰(zhàn)》中的翻譯錯(cuò)誤的地方,還用專業(yè)知識(shí)來(lái)解決了翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題以及糾正,并分析了錯(cuò)誤翻譯和正確翻譯的差別,使得更好地理解翻譯中存在的偏誤。

但是在這篇論文中也存在著一些問(wèn)題,例如對(duì)于影片中的“??”的翻譯只是進(jìn)行直譯為“血島”。而“血島”是指出現(xiàn)在脊椎動(dòng)物的胚胎發(fā)育的早期,為形成原始血細(xì)胞及其有關(guān)的血管的細(xì)胞群。

最后在此希望譯者們?cè)诜g道路上能夠越走越遠(yuǎn),能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)出作者的本意和更加容易地使觀眾接受你們的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]公晨. 韓中人稱代詞翻譯研究[D].(吉林大學(xué))碩士學(xué)位論文,2014.

[2]林蘋,肖夢(mèng).韓中旅游文本翻譯規(guī)范化研究——以山東半島旅游景點(diǎn)標(biāo)示語(yǔ)為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2): 35-36.

[3]樸藝丹.試論韓中翻譯教學(xué)[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊,2013,(17): 118-119.

[4]劉博杰.淺議經(jīng)貿(mào)韓語(yǔ)翻譯需要注意的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(11):157-158.

[5]劉淋.張家界景區(qū)韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象及對(duì)策[J].科教文匯(中旬刊),2016,(2):182-184.

[6]劉薇. 淺論韓中翻譯過(guò)程中同類\同義單詞的擇選原則[J]. 云夢(mèng)學(xué)刊,2013,(3):150-152.

[7]馬漢蓉.韓中翻譯與文化[J].經(jīng)營(yíng)管理者,2015(10): 56-57.

[8]彭雨薇.韓中新聞翻譯報(bào)告[D].(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué))碩士學(xué)位論文,2015.

[9]樸藝丹.試論韓中翻譯教學(xué)[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2013(1): 24-27.

[10]全哲洪. 電影:《鳴梁海戰(zhàn)》[J].海洋世界,2015.

[11]孫淑蘭. 韓中交流與韓中-韓中翻譯人才培養(yǎng)方案的研究[J]. 科教文匯(中旬刊),2014(1):12-14.

[12]王曉丹. 電影《鳴梁》與史上對(duì)日鳴梁海戰(zhàn)[J]. 新天地,2015.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文字幕精品| 国产精品片在线观看手机版| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 久久久久九九精品影院| 亚洲欧洲日韩综合| 毛片久久网站小视频| 91午夜福利在线观看| 色哟哟国产精品| 青青青草国产| 114级毛片免费观看| 久久无码av一区二区三区| 操美女免费网站| 亚洲精品亚洲人成在线| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 91无码视频在线观看| 久久黄色小视频| 亚洲91在线精品| 欧亚日韩Av| 91在线播放国产| 久久亚洲黄色视频| 亚洲天堂免费| 成人综合在线观看| 欧美福利在线| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产aaaaa一级毛片| 午夜色综合| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲欧美日韩另类| 国产视频欧美| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 激情爆乳一区二区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 中国国产A一级毛片| 尤物视频一区| 丁香婷婷久久| 午夜在线不卡| 尤物成AV人片在线观看| 97se亚洲| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 尤物成AV人片在线观看| 国产成人综合网| 欧美日本二区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 国产自在自线午夜精品视频| 97久久免费视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美黄色网站在线看| 精品人妻一区无码视频| 老司机精品一区在线视频| 制服无码网站| 国产第一福利影院| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产成人AV大片大片在线播放 | 永久免费无码成人网站| 亚洲精品图区| 日韩成人午夜| 嫩草在线视频| 亚洲人成网7777777国产| 国产区免费精品视频| 欧美成人午夜在线全部免费| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 在线观看免费国产| 麻豆精品在线| 91福利免费| 1769国产精品视频免费观看| 免费播放毛片| 国产欧美自拍视频| 99热这里只有免费国产精品| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲永久免费网站| 国产精品久线在线观看| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲成人网在线播放| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲首页在线观看| 激情影院内射美女| 国内精品免费| 国产免费a级片| 欧美久久网|