張?jiān)砒Q
(東北師范大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130024)
?
【語言與文化】
留學(xué)生二語交際偏誤分析與理解
張?jiān)砒Q
(東北師范大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130024)
本文著眼于二語交際中的偏誤現(xiàn)象,注重分析二語交際中偏誤的產(chǎn)生原因,而為了更好地對(duì)交際中偏誤進(jìn)行理解,本文將提出二語交際的投射系統(tǒng)模型。
偏誤;偏誤分析;二語交際
(一)相關(guān)概念闡釋
Corder[1]認(rèn)為偏誤是語言偏離目標(biāo)語的標(biāo)準(zhǔn)的一種現(xiàn)象,它的出現(xiàn)是因?yàn)檎Z言學(xué)習(xí)者沒有完全掌握和內(nèi)化語言規(guī)則,而且Corder指出偏誤在母語習(xí)得者和二語習(xí)得者中都會(huì)產(chǎn)生,而二語交際是根據(jù)二語交流以及二語交際意愿而衍生出的概念,在本文中,二語交際是指?jìng)€(gè)體發(fā)起的同某人或某些人使用二語進(jìn)行的交流。
(二)研究現(xiàn)狀
研究者提出了各種研究偏誤的理論,羅曉杰和孫琳[2]曾專門撰文探討了對(duì)比分析、偏誤分析、中介語三種偏誤理論的偏誤觀、偏誤分析方法及其研究成果,而有關(guān)偏誤分析的實(shí)證研究也有很多,比如魯健驥[3]曾詳細(xì)地分析了外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語中的語法偏誤,將外國(guó)人語法上的偏誤分為遺漏、誤加、誤代、錯(cuò)序四種類型。此外,李紅印[4]、肖奚強(qiáng)[5]等人都從不同角度進(jìn)行了偏誤分析的研究。
在現(xiàn)有的研究中大多從偏誤的產(chǎn)生加以研究,對(duì)偏誤的理解的研究不夠重視,并且多數(shù)研究在于提出教學(xué)策略以糾正偏誤上,而本文希望提出一種模型幫助理解偏誤這種現(xiàn)象。
(三)語料選擇
本文語料來自長(zhǎng)春某高校三名分別來自蒙古、俄羅斯和美國(guó)的留學(xué)生的訪談資料。本文分析偏誤產(chǎn)生原因,并在分析的基礎(chǔ)上提出二語交際的投射系統(tǒng)以幫助理解偏誤。
在語序上,外國(guó)留學(xué)生常常將自己的語言習(xí)慣帶入到二語交際之中,例如:
(1)他們都會(huì)對(duì)我很好,剛開始欺負(fù)的感覺,現(xiàn)在沒有了。
(2)怎么問候父母的時(shí)候,他們也沒有告訴我。
(3)可能下次我們會(huì)不做別的安排。
(4)穿多衣服。
(5)挺好的,(對(duì)中國(guó))挺好的印象。
我們可以發(fā)現(xiàn),蒙古留學(xué)生將賓語置于謂語之前,比較一下兩句:
(1)他們都會(huì)對(duì)我很好,剛開始欺負(fù)的感覺,現(xiàn)在沒有了。
(1.1)他們都會(huì)對(duì)我很好,現(xiàn)在沒有了剛開始欺負(fù)的感覺。
在(1.1)現(xiàn)代漢語的表達(dá)方式上,“剛開始欺負(fù)的感覺”充當(dāng)“沒有”的賓語,置于“沒有”之后,而在蒙古語中,中心詞是動(dòng)詞時(shí),名詞作動(dòng)詞的補(bǔ)充成分,例如(轉(zhuǎn)引自道布[6]):


這也就意味著在組合關(guān)系上,蒙古語的動(dòng)賓關(guān)系組合常常是相反的,而又存在著短語套短語的語法現(xiàn)象,所以,在(1)句中,蒙古留學(xué)生把“剛開始欺負(fù)的感覺”處理成為一個(gè)名詞性的短語,充當(dāng)賓語,所以將“剛開始欺負(fù)的感覺”置于“沒有”之前。更有力的證據(jù)是將(1)句轉(zhuǎn)換為蒙古語后是符合蒙古語的語法規(guī)范的。而(2)句同樣如此。
美國(guó)留學(xué)生會(huì)將狀語與中心詞的語序進(jìn)行顛倒,對(duì)比:
(3.1)可能下次我們不會(huì)做別的安排。

(4.1)多穿衣服。

現(xiàn)代漢語中,助動(dòng)詞“會(huì)”表示的是一種客觀的可能性,而否定時(shí),否定副詞“不”應(yīng)置于動(dòng)詞之前。例如:
(8)明天會(huì)下雨。
(8.1)明天不會(huì)下雨。
而在英語中,情態(tài)動(dòng)詞may的否定時(shí),否定詞not在情態(tài)動(dòng)詞之后,所以正是這種差異導(dǎo)致了美國(guó)留學(xué)生在二語交際中的偏誤。
(5)句來自俄國(guó)留學(xué)生,對(duì)比:

(5.2)對(duì)中國(guó)的印象好。
在(5.2)句中,“對(duì)中國(guó)”充當(dāng)“印象”的定語,而句子的主語為“印象”,“好”在這里是形容詞充當(dāng)謂語。而在俄語中同樣如此,但是,在俄語中Самое хорошее充當(dāng)謂語置于主語之前,于是產(chǎn)生了(5)這樣的句子。
我們發(fā)現(xiàn),留學(xué)生本族語言固有搭配的介入是造成遺漏偏誤的重要原因,比較以下幾句:
(9)我?guī)湍銌幔?/p>
(9.1)我?guī)偷侥懔藛幔?/p>
(9.2)Is it helpful to you?/Is what I said helpful to you?
(10)性格有關(guān)系。
(10.1)和性格有關(guān)系。
其中(9)(10)為訪談資料中的例句,(9.1)(10.1)為現(xiàn)代漢語的表達(dá)方式,(9.2)(10.2)為留學(xué)生本族語言中的表達(dá)方式。可以看到,實(shí)際上(9.2)可以直接虛化為:
也就是說,正是這樣的固定的語言搭配習(xí)慣使得(9)句能夠在二語交際中存在,這也意味著留學(xué)生很少認(rèn)識(shí)到在現(xiàn)代漢語中“到”表示完成的時(shí)態(tài)這樣的一種“虛”的概念。
而在(10.2)中同樣如此。在俄語中,Отношение с是一個(gè)固定的搭配,表示“與……有關(guān)”的語義,而留學(xué)生在二語交際中直接將語義“關(guān)系”與“性格”加以固定,而忽視了現(xiàn)代漢語介詞“和”這種“虛”概念的表達(dá)。
在四名留學(xué)生的訪談資料中,找到了如下的例句:
(11)比如我們拿小孩外面。
(12)上年的時(shí)候。
(13)中國(guó)是一個(gè)新的超能力,是世界上的超能力。
(14)我真的能說漢語。
Kroll & Stewart在1994年提出二語詞匯習(xí)得的修正等級(jí)模型(轉(zhuǎn)引自駱涵[7]),如圖1所示,修正等級(jí)模型認(rèn)為二語學(xué)習(xí)者要想用目標(biāo)語流利地交談就必須獨(dú)立于一語建立起二語詞匯和概念之間的直接聯(lián)系。學(xué)習(xí)者二語經(jīng)歷的增加,可以使得二語和一語詞匯不僅可以通過詞匯連接相聯(lián),還可以通過概念相聯(lián)。但二語詞匯和概念之間還很微弱,而且想變得和一語詞匯與概念之間的連接一樣強(qiáng)還很困難。

圖1 修正等級(jí)模型
根據(jù)Kroll & Stewart的修正等級(jí)模型,對(duì)比:
(11.1)比如我們帶小孩到外面。(11.2)For example, we take our kid out.
(12.1)去年的時(shí)候。
(12.2)Last year.
在這里,美國(guó)留學(xué)生在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),很明顯地將本族語言中的take和last與漢語中的“拿”和“上”通過詞匯相連接,例如:
(15)Here, let me take your coat. 來,我?guī)湍隳么笠隆?/p>
(16)Last month a shopkeeper's nephew was shot dead. 上個(gè)月一名店主的侄子被槍殺了。
在這兩個(gè)句子中,take便是“拿”的語義,而last是“上”的語義。這也能說明,美國(guó)留學(xué)生在這兩個(gè)詞匯的連接方式上停留在了一語與二語通過詞匯相連接的階段,同時(shí)也沒有認(rèn)識(shí)到在現(xiàn)代漢語中“帶—孩子”與“去—年”的組合關(guān)系,所以我們稱這種情況為轉(zhuǎn)換的失誤,而這種轉(zhuǎn)換的失誤造成了偏誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。
而(13)(14)兩句話,我們認(rèn)為是一語與二語對(duì)應(yīng)詞匯的缺乏造成的,比較:
(13.1)中國(guó)是一個(gè)新的實(shí)力很強(qiáng)的大國(guó),是世界上的實(shí)力很強(qiáng)的大國(guó)。
(13.2)China is a new super power, a new super power in the world.
(14.1)我的中文確實(shí)說得很好。
(14.2)I can really speak Chinese.
通過對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),在英語中,可以用super power來直接連接一個(gè)概念,而對(duì)應(yīng)的連接此概念的現(xiàn)代漢語詞匯卻存在缺失。所以美國(guó)留學(xué)生用“超能力”這個(gè)短語直接表示super power這樣一個(gè)概念。同樣的,really在英語中可以連接形容詞的“真的”的概念,也可以連接副詞“確實(shí)”的概念,例如:
(17)Is it really? 這是真的嗎?
(18)It is really a big city. 這個(gè)城市確實(shí)很大。
在漢語中連接這兩個(gè)概念需要兩個(gè)詞匯,這會(huì)導(dǎo)致留學(xué)生在詞匯的組合上發(fā)現(xiàn)對(duì)應(yīng)詞匯的缺失,而選擇用“真的”來進(jìn)行表示,使得“確實(shí)”的概念缺失。所以導(dǎo)致了這種偏誤現(xiàn)象的產(chǎn)生。
通過上文的論述,我們可以看到,實(shí)際上,留學(xué)生與中國(guó)學(xué)生共享概念網(wǎng)絡(luò),但是在二語交際中因?yàn)榉N種原因造成了偏誤的出現(xiàn),同時(shí)也給二語交際者帶來了理解的困難。而為了減少這種理解的障礙,在對(duì)外漢語教學(xué)的過程中,應(yīng)該更加注重對(duì)外國(guó)留學(xué)生橫組合關(guān)系的訓(xùn)練。
同時(shí),我們也要清楚地注意到,這些不符合現(xiàn)代漢語規(guī)則的例句,在轉(zhuǎn)換為留學(xué)生本族語言后都合乎他們本族語言的語法。Krashen[8]認(rèn)為:“對(duì)偏誤進(jìn)行糾正是一種‘嚴(yán)重的錯(cuò)誤’?!奔m正偏誤不但對(duì)二語習(xí)得的作用甚微,而且還會(huì)妨礙交流的正常進(jìn)行。那么,在二語交際中,中國(guó)學(xué)生又如何理解這些句子呢?接下來,本文將簡(jiǎn)要提出在二語交際中投射系統(tǒng)模型。
當(dāng)二語交際在進(jìn)行時(shí),實(shí)際上已經(jīng)進(jìn)入了兩種語言交流當(dāng)中,甚至可以說進(jìn)入了兩種文化的交流當(dāng)中。二語交際時(shí),外國(guó)留學(xué)生和中國(guó)學(xué)生都是具備二語能力的個(gè)體,在交際進(jìn)行的過程中,在他們之間已經(jīng)確然地形成了一定的交際空間,在這樣的空間當(dāng)中,雙方進(jìn)行語義的傳遞、接受以及自由的選擇,所以說這種交際是兩種語言的擴(kuò)散,或者更大意義上是兩種文化的擴(kuò)散式傳播。這也就意味著不會(huì)有任何一方只站在了自己的語言及文化之上,而必然的站在兩種語言以及文化交叉的焦點(diǎn)上來進(jìn)行二語交際,如圖2所示。

圖2 焦點(diǎn)
所以外國(guó)留學(xué)生和中國(guó)學(xué)生都是在這樣的交際焦點(diǎn)上進(jìn)行二語交際,這也便能解釋例句中外國(guó)留學(xué)生以本族語言的組合關(guān)系來組合他族語言。但是,中國(guó)學(xué)生實(shí)際上能夠多少理解這些偏誤,因?yàn)檫@些焦點(diǎn)投射在了概念的網(wǎng)絡(luò)上,但在二語交際中,這種投射不是一對(duì)一的映射關(guān)系,而是一種散射式的投射關(guān)系,如圖3所示。但是,在這里并不是每一條實(shí)線都意味著焦點(diǎn)投射到了每一個(gè)實(shí)際的概念,這里展示的只是其散射式的投射方式。比如上文(11)句,留學(xué)生在二語交際時(shí)將take一詞投射到了“拿”的概念上,但是并不是說僅僅是做了這樣的一次投射,因?yàn)閠ake一詞還可以投射到“占據(jù)”“帶”等多個(gè)概念上,只是留學(xué)生在選擇時(shí),將其中的take與“拿”的投射關(guān)系帶入到了二語之中。然而,作為中國(guó)學(xué)生在二語交際中,獲得了(11)句這樣的句子時(shí),仍然能反應(yīng)出(11.1)句這樣的符合現(xiàn)代漢語語法的句子,這就是因?yàn)檫@樣的投射不是單向的投射關(guān)系,而應(yīng)該是一個(gè)投射的系統(tǒng),如圖4所示。

圖3 焦點(diǎn)的投射模式

圖4 二語交際投射系統(tǒng)模型
在二語交際中,雙方通過這樣的投射關(guān)系對(duì)概念網(wǎng)絡(luò)依照交際焦點(diǎn)而進(jìn)行選擇,因而可以使得交際能夠順利地進(jìn)行,這也就是說二語交際中投射系統(tǒng)的存在幫助了雙方更好地理解彼此的語義,而更好地理解這種偏誤的現(xiàn)象。
[1]Corder, S.P.The Significance of Learners' Errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967.
[2]羅曉杰,孫琳.偏誤理論與二語習(xí)得[J].外語學(xué)刊,2003,(2):103-105.
[3]魯健驥.外國(guó)人學(xué)漢語的語法偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1994,(1):49-64.
[4]李紅?。﹪?guó)學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的語音偏誤[J].世界漢語教學(xué),1995,(2):66-71.
[5]肖奚強(qiáng).韓國(guó)學(xué)生漢語語法偏誤分析[J].世界漢語教學(xué),2000,(2):95-99.
[6]道布.蒙古語簡(jiǎn)志[M].北京:民族出版社,1983.
[7]駱涵.第二語言詞匯習(xí)得心理模型評(píng)述[J].中國(guó)外語,2006,3,(4):59-62.
[8]H. Dulay, Burt, M. and Krashen, S. Language two[M]. Oxford: Oxford University Press,1982.
【責(zé)任編輯:王 崇】
H030
A
1673-7725(2016)06-0192-04
2016-04-27
張?jiān)砒Q(1995-),男,遼寧沈陽人,主要從事漢語言文學(xué)研究。