◎王芳 王亞麗
?
淺談中西文化差異對(duì)翻譯的影響
◎王芳王亞麗
摘要:中西文化差異的產(chǎn)生與生活環(huán)境、生活習(xí)慣、思維方式等有較大關(guān)系,中西文化差異較為顯著,這直接影響中西方交流中出現(xiàn)的問(wèn)題,最為直接的表現(xiàn)是中西文化差異影響翻譯,這對(duì)于中西方進(jìn)一步交流、文化進(jìn)一步傳播以及互相了解造成一定阻礙。
關(guān)鍵詞:中西文化差異翻譯談?wù)撚绊?/p>
隨著經(jīng)濟(jì)全球化、文化全球化等現(xiàn)象的出現(xiàn),中西方之間的交流越來(lái)越密切,兩者之間存在的各方面差異也逐漸在交流中顯現(xiàn)出來(lái),其中較為突出的一方面,也是影響較為巨大的一方面是翻譯,翻譯是中西方交流的支柱,是中西方互相了解的基礎(chǔ),而翻譯出現(xiàn)問(wèn)題會(huì)直接影響兩者之間的了解及交流,甚至?xí)绊憞?guó)際關(guān)系。由此可見(jiàn),翻譯的準(zhǔn)確性以及合適性是極為重要的,需要進(jìn)行詳細(xì)的探究分析。
中西文化差異存在的主要原因是生活環(huán)境、思維方式、生活習(xí)慣、生活方式、生活理念、價(jià)值觀、世界觀以及人生觀不同,不同的生活狀態(tài)環(huán)境造就不同的文化背景。簡(jiǎn)單地來(lái)說(shuō)是一方水土養(yǎng)一方人,中國(guó)文化受儒家的長(zhǎng)遠(yuǎn)性影響,較為保守,而西方文化較為開放,中國(guó)文化上下五千年源遠(yuǎn)流長(zhǎng),內(nèi)容豐富,蘊(yùn)含著廣大人民的美好愿望以及憧憬,情感豐富、浪漫,對(duì)于整體力量較為崇尚,而西方文化發(fā)展歷史相對(duì)較短,內(nèi)容以及底蘊(yùn)遠(yuǎn)不及中國(guó)文化,西方文化更為理智,西方文化中哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家、化學(xué)家等不斷涌現(xiàn)能夠證明這一點(diǎn),西方文化重視個(gè)體化,重視獨(dú)立,重視事物的內(nèi)在實(shí)用性;中國(guó)文化講求謙遜、禮讓,西方文化重視爭(zhēng)取。
(一)中西文化差異對(duì)翻譯的影響探析
中西方交流的基礎(chǔ)以及擴(kuò)大交流的前提是翻譯,翻譯在各國(guó)交流過(guò)程中占據(jù)著不可替代的作用、地位,隨著翻譯的進(jìn)一步發(fā)展以及應(yīng)用,其中所存在的問(wèn)題也逐漸凸顯出來(lái),主要是翻譯過(guò)程中會(huì)應(yīng)用各國(guó)特有的邏輯以及思維,翻譯的結(jié)果出現(xiàn)相應(yīng)的偏差性,在實(shí)際的應(yīng)用中會(huì)導(dǎo)致不同程度的影響,對(duì)于進(jìn)一步促進(jìn)中西方交流較為不利,其中影響翻譯最為直接以及最為嚴(yán)重的一個(gè)因素是中西文化差異,下面就中西文化差異對(duì)翻譯所造成的具體影響進(jìn)行詳細(xì)的分析研究。
1.文化內(nèi)容對(duì)翻譯造成的影響。中國(guó)文化內(nèi)容極為豐富,這對(duì)于西方翻譯造成的影響較為巨大,如中國(guó)的古代神話故事以及中國(guó)的古代文化很豐富,西方在翻譯過(guò)程中較為直白,造成神話故事以及一些中國(guó)文化的展現(xiàn)失去其原有的韻味,西方文化中科技、數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理以及生物研究較為深入,發(fā)展較為快速,中國(guó)在翻譯過(guò)程中由于專業(yè)術(shù)
語(yǔ)的限制,翻譯較為有限,以及翻譯的準(zhǔn)確度較低,對(duì)于中國(guó)進(jìn)一步吸收以及學(xué)習(xí)西方先進(jìn)知識(shí)造成一定限制,中西方文化的差距在很大程度上限制了雙方交流的整體發(fā)展進(jìn)步。
2.邏輯思維對(duì)翻譯的影響。中西方文化中存在的邏輯思維差異對(duì)翻譯造成的主要影響體現(xiàn)在語(yǔ)法上的差異,最為明顯的例子是西方的名是在姓前面的,中國(guó)人是先姓后名。中國(guó)人名字基數(shù)較為龐大、多變,而西方人名字重復(fù)率極高,并且取名沒(méi)有中國(guó)講究,這就進(jìn)一步限制了兩者之間的順利交流,中西方文化中存在的邏輯思維差異還體現(xiàn)在對(duì)待相同事物的不同態(tài)度,如西方人認(rèn)為白色是純潔,中國(guó)人認(rèn)為白色是不吉利的,這些文化的差距,使得在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)中西方互相不理解的情況,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)相應(yīng)的偏差性。
(二)中西文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生影響的淡化措施探究
1.充分掌握和了解對(duì)方的生活狀態(tài)。緩解以及淡化中西方文化差異對(duì)于翻譯造成的影響是極為必要的,主要原因是進(jìn)一步加強(qiáng)兩者之間各方面的交流,對(duì)于進(jìn)一步推動(dòng)全球化的發(fā)展有實(shí)際的促進(jìn)作用,對(duì)于進(jìn)一步加強(qiáng)兩者之間的合作有相應(yīng)的影響,采取的主要措施之一是對(duì)雙方的生活思維等各方面進(jìn)行進(jìn)一步了解,首先了解的是雙方的生活習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣,在翻譯過(guò)程中將之進(jìn)行實(shí)際的運(yùn)用,如中國(guó)人語(yǔ)言表達(dá)講求含蓄,西方人語(yǔ)言表達(dá)較為直白等。
2.翻譯之間的相互交流相互討論。中西方文化差異對(duì)翻譯影響減弱措施包括加強(qiáng)兩者之間的翻譯交流,在翻譯過(guò)程中需要借鑒較為成功的例子以及在較為重要的內(nèi)容翻譯過(guò)程中向?qū)I(yè)人士以及能力突出的人群進(jìn)行意見(jiàn)獲取,讓翻譯更為完善,對(duì)于中國(guó)人以及西方人進(jìn)一步了解彼此較為有利。
中西文化差異對(duì)翻譯造成的影響較為巨大,對(duì)于中西文化的進(jìn)一步交流產(chǎn)生較為嚴(yán)重的影響,對(duì)于文化全球化的實(shí)現(xiàn)產(chǎn)生一定的影響。因此,需要進(jìn)行全面的分析探究,主要的探究方向是換位思考,增加彼此之間的了解。
參考文獻(xiàn):
[1]趙愛(ài)仙.從《西游記》回目的翻譯看中西文化差異對(duì)翻譯的影響[J].校園英語(yǔ)(中旬),2015(05).
[2]王文婷.中西文化差異對(duì)翻譯的影響及處理[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(06).
(責(zé)任編輯王曦)
作者簡(jiǎn)介:(王芳,女,本科,鄭州理工職業(yè)學(xué)院,助教,主要研究方向:高職英語(yǔ)教育;王亞麗,女,本科,鄭州理工職業(yè)學(xué)院,主要研究方向:高職英語(yǔ)教育)