【摘要】:在我國建設“互聯網+”大時代背景下,網絡流行語以其詼諧幽默的表意功能、與時俱進的含義功能成為與我們日常生活息息相關的大眾語言。這其中,日本ACG文化以其精煉且富有創造的特性,成為影響我國網絡流行語的重要因素之一。本文以近些年來在我國網絡領域較為流行的日本ACG語言為研究對象,深入發掘其對我國網絡流行語的影響。
【關鍵詞】:日本;ACG文化;流行語;翻譯腔
ACG是動畫(Animation)、漫畫(Comic)、游戲(Game)三者英文的首字母縮寫,中文譯為“動漫游”。ACG文化發源于日本,以網絡及其他方式為主要傳播途徑。在日本,ACG文化特指所創造的有關動畫、漫畫、游戲的物質財富與精神財富,是隸屬于東亞儒家文化圈中的一種比較流行的次文化。隨著中日兩國交往的密切,特別是在文化交往領域大繁榮大發展背景下,部分專家學者對漢語新詞中日語借用詞研究后發現,在我國網絡領域日語借用詞呈現使用數量多、使用頻率高的特點。在日語借用詞中ACG用語比重占到62.7%,可見日本ACG文化對中國網絡流行語的影響較為深遠,在潛移默化中影響著、塑造著中國年輕網民的網絡用語及口頭用語。
一、網絡語言概念及特點
(一)網絡語言概念
語言作為上層建筑的重要組成部分,其產生、發展、消滅皆受制于所處時代經濟基礎制約。一方面,人類生產力發展在促進新事物產生的同時帶來新興詞匯的井噴發展,如車床、飛船、坦克等詞匯;另一方面,既有詞匯含義也隨著時代發展而不斷擴展,如沙發、粉絲、貓等詞匯。網絡語言作為語言的一種形式,同樣受到經濟基礎制約。網絡語言是伴隨著網絡技術、信息技術發展而形成的有別于傳統平面媒介的語言。其定義有廣義、狹義之分:廣義網絡語言由描述計算機軟硬件詞匯、闡述網絡運行活動詞匯和以交流為目的詞匯三大部分構成;狹義網絡語言主要是指以交流為目的的詞匯。
(二)網絡語言特點
網絡語言是指伴隨著網絡技術、信息技術發展而形成的有別于傳統平面媒介的語言,從此定義不難發現,網絡語言實質上是一種類似于書面表達的口語,其特點概括起來為“一短三化”:
一是周期短。網絡語言演變形式主要有兩種,即“產生—發展—小眾—衰退”消亡形式和“生產—發展—小眾—大眾”留存形式。消亡形式的詞匯隨著時代發展逐漸退出歷史舞臺,如“三大件”、“萬元戶”、“專業戶”等;留存形式的詞匯由于普及率高、傳播范圍廣,被人民群眾及主流媒體所認同,逐漸演變成常用詞匯,自然不在流行之列,如“給力”、“點贊”、“word的”等。二是簡捷化。人們對溝通交流的需求貫穿網絡語言從誕生到發展再到消亡全過程,基于經濟社會快速發展、人際交流時效性特點,客觀上要求網絡語言在使用時,以盡可能少的詞匯表達更多意義,給人以更加直觀、更具畫面感的表達。例如:“thank you”簡捷化為“3Q”;“很沮喪某件事或膜拜某人”簡捷化為“orz”。三是陌生化。陌生化天生所具備的新鮮感也是網絡語言流行的魅力所在,給人帶來“最陌生的熟詞”感覺。在網絡土著民豐富想象下利用熟悉的詞匯表達新的含義:“取諧音法”以詼諧幽默的方式表達對現實生活不滿或自嘲,如“杯具”表示為“悲劇”,“茶幾”表示為“充滿悲劇”;“抽關鍵字法”將一句話或幾個詞語中關鍵字抽取并重新組合成類似四字成語的一種方式,如“累覺不愛”表示為“感覺很累,以后也不會再愛了”,“喜大普奔”表示為“喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告”。四是系列化。當某一網絡流行語受到熱捧時,與其相關的一系列詞語都會井噴式爆發,如“word”流行帶來“厲害了word哥”、“厲害了word國”流行。
二、日本ACG詞語類型
綜合考慮日本ACG詞語在我國網絡領域出現頻率、接受程度、流行情況,對近些年來被我國網民熟知且熟用的日本ACG詞匯進行分類,從中透過詞匯折射出日本ACG文化對我國影響。
(一)翻譯法分類
第一種,音譯詞匯。例如醬(ちゃん)、桑(さん)、君(くん)等詞匯。醬是非常親密的人之間的愛稱,主要是對晚輩或者很熟悉的平輩之間的帶有親熱感的稱呼,特別是在稱呼小孩子時使用,一般翻譯為“小……”。與醬相對應的還有桑,也是比較正式的禮節性稱呼,用在人名之后表示敬意,相當于漢語中“先生”、“小姐”之意。君一般是長輩前輩對晚輩男士的稱呼,也可在平輩之間作為比較親密的稱呼,相當于漢語中“先生”。
第二種,意譯詞匯。意譯類詞匯因漢語中并未有相應詞匯與之對應,只能根據其意思譯成相應詞匯,例如腹黑(腹黒い)、惡搞(くそ)等詞匯。腹黑在日本ACG文化中主要形容外表善良美麗、內心惡毒的人,翻譯到中國后貶義色彩略有減弱,甚至極少數人對性格腹黑的人表示欣賞。同樣,惡搞意譯也略有改變,惡搞在日語中表示為一種略帶自嘲的發泄,相當于英文中的“shit”,傳播到中國后意指用滑稽搞笑方式表達自己對某事某物的看法。
第三種,音意兼譯詞匯。音意兼譯詞匯主要有控(コン)一詞。控是“情結之義”的英文單詞“complex”前綴con的發音,在日本ACG文化中代指對某一特定人物、特殊情節、特別事物有著極端的狂熱喜愛之情,如“大叔控”、“蘿莉控”、“女王控”等。現在控在漢語中釋義為一種新式的社會認知的自我投射。
第四種,日語漢譯詞匯。中日兩國皆使用漢字的特性使日語中漢字詞匯直接引入中文成為可能。如萌(萌え)、鬼畜(鬼畜)等詞。萌原意為“草木初生之芽”,在日本ACG領域通常是表達對某事某物的喜愛之情,翻譯到中文成為“可愛”近義詞。同樣,鬼畜原意是指像魔鬼畜生一樣殘酷無情,在日本ACG領域一般形容有心理變態或性虐傾向的人,翻譯到中文具有喜歡施虐并看到對方反抗韻味。
(二)詞性分類
第一種,名詞和代詞。如蘿莉(ロリ)、正太(ショウタ)、攻(攻め)受(受け)等。蘿莉在日本ACG文化中特指大于9歲且低于16歲的小女孩或穿著打扮具有蘿莉風格的年輕女子,傳播到中國后用來形容可愛的、萌萌噠的小女孩。與蘿莉意思相近的詞還有正太,在日本ACG文化中指大于8歲且低于14歲的還未進入青春期的可愛男孩,傳播到中國后年齡略有放寬,通指年強可愛的男孩。攻特指日本ACG中較為強勢的一方,而受特指日本ACG中較為弱勢的一方。第二種,形容詞。如素晴(素晴らしい)、苦手(にがて)、殘念(ざんねん)等詞匯。素晴是用來表達遇到某事心情大好的狀態,意為非常好、精彩的等。苦手一詞來源于圍棋,意為不擅長,與達人一詞意思相反,通常形容某類游戲玩得不好。殘念愿意為可惜、遺憾,漢語釋義為不甘心、不爽之意。第三種,動詞。如大好(大好き),忽略假名只讀漢字,表示非常喜歡之意。第四種,語氣詞。日語中存在大量結尾詞和語氣詞,這些詞通常不具有實際意義,更多時候起表示某種心情或引起他人關注的作用。如撒(さあ~)一詞,一般用于句尾起緩和語氣、留有余地的效果。
三、日本ACG文化影響我國網絡流行語的原因
美國著名語言學家布隆菲爾德指出,“文化上的借詞告訴我們一
(下轉第頁)
(上接第頁)
個民族從另一個民族學習了什么”,近些年來日本ACG文化中的詞語廣泛出現在我國網絡交往領域,這既是中國社會發展變化的真是寫照,也與日本ACG文化滲透密切相關。具體說來,日本ACG文化影響我國網絡流行語的原因主要有以下兩方面。
一是日本經濟社會快速發展促進ACG文化流行。文化、語言這些屬于上層建筑的東西必然隨著經濟基礎的發展而不斷演變。二戰后日本經濟社會獲得迅猛發展,眾多新事物、新觀念在日本得以誕生并被日語率先命名,相關新詞隨著日本ACG文化盛行得以流傳。因中日兩國之間文化相似度高且日語構詞范式、書寫方式與中文類似,易被中國網民理解接受,加之我國ACG產業發展滯后無法滿足中國網民需求,客觀上使日本ACG文化在我國網絡領域盛行并深刻影響我國網絡語言流行。二是迎合中國年輕網民獵奇心理。中國網民以80后、90后、00后年輕人為主,他們擁有強烈的獵奇心理和對自由的渴望,日本ACG文化在一定程度上滿足年輕人獵奇心理,而網絡領域較高的自由度給予年輕人對自由渴望的空間,在兩者共同影響下日本ACG文化在我國網絡領域盛行水到渠成。日本ACG文化見證著中日兩國文化交流的盛況,并伴隨著我國社會網絡流行語發展而日趨成為一種文化。
日本ACG文化對我國網絡流行語的影響深遠,對此我們應有科學的認知:一方面要取其精華,肯定日本ACG文化中健康且生動詞匯的積極作用,努力吸收日語語言文學營養、促進漢語語言文學健康發展;另一方面要去其糟粕,防止日本ACG文化中低俗且垃圾詞匯的泛濫,將惡劣影響降到最低。
四、“翻譯腔”使用原因及作用
翻譯腔是指“依照譯出語習慣,對原文詞匯、句式乃至語序不做本地化處理,給人一種陌生感的翻譯形式”,在日漢翻譯中表現極為強烈,其不協調感顯而易見。一方面給人一種啰哩啰嗦、過于繁瑣的感覺,一小段日語翻譯成一大段中文;另一方面體現獨特日本文化韻味,立體化呈現日本文化中謙虛、禮貌等優秀品質。例如《海賊王》中一段:“海賊王になるって、俺は決めたんだから、そのために戦って死ぬなら、別にいい”譯為“我是要成為海賊王的男人,我已經下定決心,就算死也不要緊”,在繁瑣表達中體現路飛勇往直前的品質。
(一)翻譯腔盛行原因
翻譯腔的盛行與中國廣大ACG粉推動密切相關。一方面,翻譯腔自身所具備的新穎、幽默、易于接受的特點與廣大ACG年輕人所需相符,這是翻譯腔盛行的內在因素;另一方面,網絡的便捷性、相對自由性賦予廣大ACG年輕人開闊空間,以網絡為主要傳播途徑,越來越多尚未接觸ACG文化的年輕人在其傳染下成為使用群體,成為翻譯腔盛行的外在條件。
(二)翻譯腔的作用
日本ACG文化在影響我國網絡流行語的同時,也在日常語言交際中發揮著重要作用:首先,構建和諧人際關系。物以類聚人以群分,對ACG文化具有相同愛好的人有助于從彼此都感興趣的話題出發,增加交流的可能性,進而構建和諧人際關系。其次,標新立異、彰顯個性。ACG語言是一種嶄新的、引領潮流的話語表達方式,能夠彰顯年輕人個性,因而對年輕人具有較強吸引力。最后,簡化表達、提高效率。ACG語言固有的簡捷屬性使繁瑣的表達方式簡捷化,在表達出既有意識的同時提高了交流效率。
參考文獻:
[1]黃麗媛.漢語新詞中的日語借用詞—以改革開放后的新詞為中心[D].東北師范大學碩士學位論文,2009.
[2]裘榮慶,白麗虹.試析借詞在文化交流中的社會功能[J].天津外國語學院學報,2006,(05).
[3]殷振羽.日本動漫語言對中文網絡流行語的影響[D].吉林大學碩士學位論文,2014.