999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于翻譯質量評估模式評《青春的瀑布》兩英譯本

2017-01-01 00:00:00才讓項毛
西江文藝 2017年2期

【摘要】:文學的功能是交流與溝通,少數民族文學的翻譯在傳承和弘揚中華文化中具有不可替代的重要作用。本文以藏族作家端智嘉的名篇《青春的瀑布》為例對這首詩歌的兩篇英譯文通過系統功能語言學構建新的翻譯評估模式進行解讀。

【關鍵詞】:功能語言學;豪斯;翻譯質量評估模式;青春的浪花

一.引言

20世紀70年代以來,翻譯質量評估模式一直備受翻譯理論家和翻譯實踐者的關注。翻譯質量評估模式是依照一定標準對翻譯活動、過程以及結果的價值進行評價和評估也是翻譯批評研究的一個新的領域。豪斯基于韓禮德的系統功能語法提出了她的新翻譯質量評估模式,為西方翻譯質量評估模式的先驅理論研究成果。

端智嘉(1953---1986)對藏族近代文學和當代學術文化的發展作出了公認的重要貢獻,他的作品《青春的瀑布》因其情感真實自然的表達仍被廣大青年和學者熱愛。今天選擇兩篇英文譯文,根據詩歌的特點,調整參數,建構出一個較為系統、全面且具有操作性的翻譯質量評估模式對兩篇譯文進行分析及評估。

二.對《青春的瀑布》原文的分析

從全文語言來看,《瀑布》大量地借用餓了來自梵文的贊體傳統,特別在其比喻方面,詩中出現了大量關于藏族傳統文化的意象和名詞,鮮明民族文化符號對讀者的民族知識有了一定要求,這將是對譯者翻譯能力的考驗。從寫作意義來看,端智嘉所處的年代對《瀑布》的創作情感有很大的意義,有賴于他所處的社會環境,在中央民族大學先后完成本科與研究生學習后,受到了\"五四”新思想浸染,對西藏政教合一的封建農奴制度經歷革命性的猛烈沖擊,砸碎了一切封建的人身依附制度及其精神枷鎖,在新舊思想的沖突激蕩中, 通過他卓絕的智慧來審視社會現實并對其進行了徹底的批判。

從音韻來看,《青春的瀑布》作為新時代藏語自由詩的先行篇,沿襲了20世紀50年代的自由詩在章節、音步、押韻等方面比較自由、靈活,沒有格律詩那樣嚴格、固定的限制和約束的特點及難度。全詩洋洋灑灑150余個小分句,20余小節,運用新的方法進行創作,語式前半篇格式錯落有致,新穎獨特,后半篇內容連貫,結構緊湊。

三.評估模式對兩篇譯文的分析

通過觀察,譯文二在在分別形容陽光、花朵、山時比譯文一多用了gentle,beautiful,high詞,與之后所用的形容詞意思并不重復,反而增添了人際功能,描寫了給人太陽的溫暖舒適的感受,花朵芳香之外的美麗,群山在雄偉之遺還強調了高的特點,與譯文一的精簡相比也不顯得累贅多余,剩下的就是此小段的述位。我們將它們再進行細化,譯文一的主位是“But even more beautiful than these,”譯文二的主位是“Even more delightful to behold”因為沒有主語所是屬于標記主位,屬于參與者,用參與者充當主位,與原文結構相比顯得有點頭重腳輕,且譯文一的“but”一次屬于情態表達,結合之前的描述,表現了轉折為瀑布出現做了預設,也是連接上下譯文的銜接手段。譯文一的述位“a cascading waterfall before a steep cliff”與譯文二的述位“Is the cascading waterfall coursing its way through a sheer cliff!”相比,譯文一符合一般讀者的閱讀習慣,描繪簡單一步到位,譯文二中的“is”表示人際意義,屬于復項主位,這一點與原文相同,其次,從表達語義上來說,譯文二的表達更符合原文,讓人能夠聯想到詩人想要描繪的畫面。接下來的小節的主位分別是,譯文一“Brilliant rays, pure white”譯文二“The pristine droplets, pure white”二者幾乎無差別,都用環境成分充當了標記主位,且屬于復向主位。譯文二對冠詞的使用來看,帶定冠詞的是確定特指,而不帶冠詞的名詞詞組與帶不定冠詞的名詞詞組一樣表示非確定特指,所以作為主位的名詞詞組通常應該是表示確定的特指意義的,從語言體現情況來看,這個名詞詞組應該帶定冠詞,接下來看述位,分別是,譯文一“spread like a peacock's feathers, parrot's plumage,patterns on silk brocade,”譯文二“Shimmer as if a peacock’s feather, A parrot’s plumage,A pattern on silk brocade,Indra’s bow”相比之下并無大的差別,都用環境成分充當了述位,指示與原文相互照應,譯文二符合上述條件。

通過對兩篇節選譯文的分析,我們可以對剩下的譯文進行相同的推斷和總結。從形式上來看,譯者都采用了相對應的生動有力的詞匯,通過對小句的主述位舉例分析我們可以確定,兩篇譯文與原文是意義對等的。從情感表達考慮對原文所要表達的內容并無大的影響,原文從第一小節所表達的主要意象順序是:天空、陽光、大地、花朵、高山,譯文一與譯文二保留了所有意象,暫時能夠算是形式對等。而原文中小句“????????????????????? ”廣袤無垠的大地,這句在譯文一這當中被刪掉,小句“????????????????”的意思是因陀羅的弓(古印度神話中印度教的主神,主管雷雨),這句也被刪減,與之前的翎眼、羽毛、花紋、彩虹相比,具有特殊性,特殊在作者采用的意象皆與藏文化元素緊密相連,而跨文化的交際當中,擁有不同的文化背景的人尤其理解文化不同的東西時其障礙最明顯,譯文二的策略更適合與有相同文化背景的人來閱讀,譯文一所采取的刪減的策略原文相比,形式上已經不在相等,此類的刪減在譯文一當中共計8處。而譯文二在具有上述優點的前提下保持與原文相等。

兩篇譯文在表達的情感是相同的,語場、語旨、語式是幾乎是相同的,根據此模式分析對比后可知,譯文二充分尊重了原文,形式上對等,但是受眾面應當比譯文一稍小。譯文一與譯文二在音韻上、結構、邏輯性、語義不分上下,譯文一的譯者對譯文結構進行了重新的調整,句式簡單,更易于理解 ,受眾范圍更廣,故譯文一為更好的譯文。

四.結束語

系統功能語言學理論視角下的藏英詩歌翻譯研究對于該領域來說算是彌補了一點空白,也鼓勵將此理論運用到其他語言的翻譯中也值得嘗試,我國少數民族文學是中國文學的有機組成部分也直接反映出中國文學具有豐富性的特點,在我國對外輸出文學文化的景下,翻譯優秀的少數民族文學作品,盡可能全方位地介紹中國文化樹立中華民族新形象,是和諧國家形象的一種方式。

參考文獻:

司顯柱. 功能語言學與翻譯研究——翻譯質量評估模式構建[M].北京: 北京大學出版社,2005.9.

主站蜘蛛池模板: 亚洲香蕉久久| 亚洲中文字幕国产av| 国产精品毛片在线直播完整版| 激情综合激情| 亚洲高清中文字幕| 日本午夜精品一本在线观看| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产丝袜啪啪| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲精品人成网线在线 | 午夜免费小视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产99视频在线| 最新午夜男女福利片视频| 精品福利网| 国产男女XX00免费观看| 日本成人福利视频| 国产在线观看人成激情视频| 91av国产在线| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲国产天堂在线观看| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲天堂.com| 在线观看亚洲成人| 亚洲人精品亚洲人成在线| 色偷偷一区| 亚洲天堂网视频| 国产精品短篇二区| 午夜在线不卡| 国产精品浪潮Av| 国产精品无码AV片在线观看播放| 在线播放国产99re| 亚洲一区网站| 色有码无码视频| 成人av专区精品无码国产| 欧美中文字幕一区| 女人av社区男人的天堂| 女人一级毛片| 国产精品国产主播在线观看| 理论片一区| 无码精品一区二区久久久| 91福利在线观看视频| 亚洲中文字幕23页在线| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲欧美一区二区三区图片| 九九热在线视频| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 国产小视频在线高清播放 | 夜夜操国产| 91久久性奴调教国产免费| 国产欧美日韩精品第二区| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 在线免费看片a| 国产视频入口| 国产成人麻豆精品| 一本色道久久88综合日韩精品| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲av日韩av制服丝袜| 99热这里只有免费国产精品| 国产精品手机在线播放| 免费高清毛片| 国产成人亚洲欧美激情| 中文字幕无码制服中字| 激情视频综合网| 美女国产在线| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 性视频久久| 欧美三级视频在线播放| 欧美日韩v| 久久亚洲国产最新网站| 人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲成在人线av品善网好看| 中文字幕久久波多野结衣| 97国产在线观看| 日韩第一页在线| 九色在线观看视频| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 99久久精品国产精品亚洲| 成人一级黄色毛片| 国产精品一区不卡|