【摘要】:隨著進口藥品使用的越來越多,人們對于藥品的附屬品藥品說明書也越來越重視,因為藥品說明書可以指導(dǎo)醫(yī)生和病人正確服藥。因此,英文藥品說明書的翻譯也越來越重要。本文作者將分析英文藥品說明書的語言特點,并探究其翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】:英文藥品說明書;語言特點;翻譯方法
近年來,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各國的商品實現(xiàn)全球化,中國從國外進口了很多商品,藥品就是其中的一部分。但是藥品比較特殊,不同于其它的商品。另外藥品說明書作為藥品的附屬品也十分重要,藥品說明書不僅是醫(yī)生開處方的依據(jù),而且通常向消費者提供該藥品的成分,藥理作用,適應(yīng)癥,劑量及其注意事項。也就是藥品說明書的讀者不僅包括受過教育的人,還包括沒有收到教育的人。因此,根據(jù)其本身的特殊性質(zhì)和其讀者,藥品說明書的翻譯要實現(xiàn)準(zhǔn)確性和簡潔性。本文作者將分析英文藥品說明書的語言特點,并探究其翻譯方法。
一、英文藥品說明書的格式
藥品說明書作為醫(yī)學(xué)翻譯的一部分,自然也具備客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性。藥品說明書的主要目的是醫(yī)生和患者了解和熟悉藥品的藥理作用、用法、用量、適應(yīng)癥等等,關(guān)乎到治病救人,所以藥品說明書的翻譯一定要嚴(yán)謹(jǐn),做到準(zhǔn)確無誤,結(jié)構(gòu)緊湊,簡潔明了。
藥品說明書作為說明文中的一部分,主要包括以下內(nèi)容:(1)藥品名稱(Drug Names);(2)性狀(Description);(3)藥理作用(Pharmacological Action);(4)適應(yīng)癥(Indications);(5)禁忌癥(Contraindications);(6)用法與用量(Administration and Dosage);(7)不良反應(yīng)(Adverse Reaction);(8)注意事項(Precautions)等等。
二、英文藥品說明書的語言特點
1、非謂語動詞的使用
英文藥品說明書中經(jīng)常使用非謂語動詞,非謂語動詞主要分為V-ing,V-ed 和to do三種形式。據(jù)統(tǒng)計,在Gastropin(復(fù)方胃舒平)這份不到十句話的說明書中,有六句話涉及到非謂語動詞。非謂語主要之用來代替定語從句,這樣可以使文章變得簡潔明了。例如:
Its absorptive properties create local effect on the ulcerated area providing a favorable environment for the healing of the ulcer.
這個句子如果不使用非謂語動詞的話,可以寫成一個定語從句,如:Its absorptive properties create local effect on the ulcerated area that provides a favorable environment for the healing of the ulcer. 這樣的句子就要復(fù)雜一些,而說明書要考慮其嚴(yán)密性。
2、縮略詞的使用
藥品說明書中還會大量使用縮略詞,這樣可以避免說明書冗長復(fù)雜。縮略詞主要分為三類。第一類:國際計量單位的縮寫,如:mg(milligram)毫克,ml(milliliter)毫升等等。第二類:首字母縮寫,如:HIV(Human Immune Deficiency Virus)。第三類:部分縮寫,如:appro(approximately),fev(fever)等等。
3、情態(tài)動詞的使用
英文藥品說明書中的情態(tài)動詞主要用于描述藥物使用后會產(chǎn)生某種副作用和問題,警告和注意事項等等。常用的情態(tài)動詞有should, may, must, can等等。
例如:Transient visual disturbances may be produced by relaxation of retinal vessels; also rate and depth of respiration may be slightly increased.
這個例子中使用了情態(tài)動詞may,這樣給讀者傳達的就是一種可能性,而不是事情發(fā)生的絕對性。
3、條件句的大量使用
因為藥品說明書是為醫(yī)生和患者提供服藥的注意事項等,而且不同的癥狀服藥的劑量也不同,所以在英文的藥品說明書中多使用if條件句,有時還會使用虛擬語氣構(gòu)成假設(shè)性。例如,Do not take Benemid if prior administration resulted in hypersensitivity.(若以前使用丙磺舒曾引起過敏反應(yīng),則應(yīng)禁用)
4、祈使句的使用
作為一種使用指導(dǎo),英文藥品說明書中也有很多祈使句,祈使句帶有命令、強制的意味,這樣,用在藥品說明書中會給醫(yī)生和患者帶來權(quán)威性,尤其是在使用說明的用法、用量、禁忌部分用的最多。例如,Store below 5℃ and keep inside packing until use.
三、英文藥品說明書的翻譯方法
根據(jù)以上提及到的藥品說明書的特征,在漢譯過程中,要力求準(zhǔn)確,稍有差錯都會導(dǎo)致嚴(yán)重后果。在翻譯英文藥品說明書時要注意專業(yè)術(shù)語的翻譯,不能相當(dāng)然。下面將探究翻譯英文藥品說明書力爭做到最好。
1、藥品名稱的翻譯
藥品名稱的翻譯要符合科學(xué)、準(zhǔn)確、簡明的原則。翻譯的時候可以采取音譯、意譯、音意合譯的方法。音譯一般適用于藥品名稱的英文音節(jié)較短,但是化學(xué)成分比較復(fù)雜的藥品,如Amcacin(阿米卡星)、Zotepine(佐替平)等等。如果藥品名稱中所含的化學(xué)成分在漢語中有相應(yīng)的術(shù)語,我們就會使用意譯,因為意譯可以使中國讀者明白藥的化學(xué)成分,如Cholic Acid(膽酸)、Cideferron(枸糖鐵)等。當(dāng)英文名稱中只有一部分顯示了藥的化學(xué)成分,則采取音意合譯的方法。如folic acid(葉酸)。
2、縮略詞的翻譯
根據(jù)上一部分指出的,在英文藥品說明書中會有大量的縮略詞出現(xiàn),而且縮略詞的種類還不一樣。可能是大家都熟知的縮略詞,但是在翻譯的時候最好還是要將其翻全,因為藥品說明書的讀者所受的教育水平是不一樣的,可能是醫(yī)學(xué)博士,也可能是一字不識的農(nóng)民,所以最好要將縮略詞翻成全稱,這樣有助于讀者閱讀。
3、專有名詞的翻譯
藥品說明書的適應(yīng)癥一部分主要是介紹藥品主要針對那些疾病、病毒,在這部分主要是病名和細菌名稱的羅列。因此對于這些專有名稱的翻譯要格外謹(jǐn)慎,例如在復(fù)方胃舒平這篇當(dāng)中的[Indications] Gastric hyperacidity, peptic ulcer, duodenal ulcer, gastric pain, etc.我在做翻譯時將其翻譯為:胃酸過多癥、胃潰瘍、十二指腸潰瘍、胃部疼痛等。但是通過討論分析,并且翻查牛津字典發(fā)現(xiàn),gastric pain不能僅按字面翻譯,這是一個專業(yè)術(shù)語,應(yīng)該根據(jù)其所屬范疇,將其譯為胃痛。因此,在做藥品說明書翻譯時,最好熟悉這些專有名詞。如果記不住的話,翻譯時可以借助一些權(quán)威字典。
最后,作為譯者還需要注意不同句型的翻譯。在藥品說明書的不同項目,所用的文字和句型是有區(qū)別的。介紹藥品性狀和藥理作用是多用說明性的文字,陳述句居多。而在劑量和用法、注意事項等項目中,盡可能使用祈使句。所以說,英文藥品說明書的翻譯相對比較復(fù)雜,雖然在同一篇文章中,但是不同部分文體特點、語氣不同。作為譯者,要搞清楚不同句型的譯法。另外為了簡潔,藥品說明書中非謂語動詞居多,翻譯的時候,要進行增譯。
四、總結(jié)
英文藥品說明書作為提供藥品信息和指導(dǎo)人們正確用藥的重要參考資料, 是關(guān)系到性命的大事,因此,對其理解容不得半點差錯,基于藥品說明書的重要性,對其翻譯研究就顯得尤為重要。作為翻譯工作者,僅僅擁有扎實的英語語言基礎(chǔ)是遠遠不夠的,還應(yīng)該博覽群書,多閱讀有關(guān)醫(yī)學(xué)方面的書籍,尤其是有關(guān)藥品說明書的翻譯。另外,我們還應(yīng)多參考引用大師的翻譯理論,將這些理論運用于藥品說明書翻譯中,爭取將藥品的說明書翻譯到精致,為醫(yī)學(xué)工作者和患者提供更好的服務(wù)。
參考文獻:
[1]陶小華.目的論與藥品說明書的翻譯[J].外語教學(xué)與研究,2010(11).
[2]寧之壽,劉翠微.也談藥品說明書的翻譯[J].上海科技翻譯,1997(02).
[3]蔡蘇勤,英文藥品說明書的詞匯與句法特征及其翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2006(2).
[4]潘麗萍,進口藥品英文說明書翻譯技巧翻譯[J].嘉興學(xué)院學(xué)報,2003(3).
[5]葉巧莉,淺析藥品說明書的英文文體特征[J].鄖陽師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2004(04).