【摘要】:專利文獻翻譯屬于科技翻譯中的一個方面,并且專利文獻翻譯屬于說明文體,因此其語言特征有科學性、準確性等說明文體特征。因此,在翻譯該類文章時,需要正確掌握其語言特征,已達到其所要表述的準確性及專業(yè)性。本文從目的論視角下淺析在專利文獻翻譯過程中為達到目的原則所采用的翻譯技巧及翻譯方法等。在此理論指導下,在完成專利文獻翻譯時能更符合其語言特點及行文特色。
【關(guān)鍵詞】:專利文獻翻譯;目的論;翻譯技巧
科技翻譯是時代發(fā)展的需要。在當今的社會中,為順應時代以及技術(shù)的發(fā)展,需要不斷引進或完成新專利的傳播及發(fā)布,因此,專利文獻翻譯作為科技翻譯的一個方面也需不斷變化,不斷順應時代變換。本文根據(jù)紐馬克的文本功能分類理論分析了科技英語文體的功能特點,進而得出專利英語文體的功能特點。該類文本不同于文學類文本,其目的比較明確,屬于傳遞信息服務,因此屬于信息型文本。因此在翻譯該類文本時,譯者需注意其語言特點。
一、專利英語文獻語言特點
專利英語文獻是一種依法公布新技術(shù)的方式,是以比較統(tǒng)一而固定的格式和書寫方法,記載各國新發(fā)明創(chuàng)造的技術(shù)成果說明書。因此它是非常重要的技術(shù)信息源。尤其對產(chǎn)業(yè)界來說,專利文獻具有較高的使用價值和參考價值。其語言特點大概有以下三個方面:
(一)大量使用專業(yè)技術(shù)詞匯
專利英語文獻是一種技術(shù)文獻,是新發(fā)明、新技術(shù)、新材料等的詳細記錄。所以,它使用了大量的專業(yè)技術(shù)詞匯,包括各專業(yè)通用的專業(yè)技術(shù)詞匯。
例1:
原:A parallel-type displacement device having at least three arms each pivoting about a pivot axis, the pivot axes defining a polygon as seen from a point above the device, wherein each of he arms is actuated by an actuator...
譯:本專利說明書介紹一種并聯(lián)式位移裝置。該位移裝置至少有三個臂繞樞軸。樞軸可限定從裝置上方的一點看到的多邊形,并且每個臂都是由致動器驅(qū)動的,
原文中“parallel-type displacement device”、“pivoting about”、“polygon”都為各領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,并且在翻譯的時候需要注意各領(lǐng)域的專業(yè)詞匯的翻譯方式,需要對照各領(lǐng)域的專業(yè)詞匯進行仔細翻譯。
(二)普通采用慣用詞組
所有的專利說明書,都采用相同的或者相似的一套慣用詞組。如“field of the invention(本發(fā)明所屬技術(shù)領(lǐng)域)”;“background of the invention(本發(fā)明的目的)”;“summary of the invention(本發(fā)明概述)”等等。這些慣用詞組一般都是專利說明書的小標題。
(三)大量使用法律用語和文件用語的復合副詞
專利英語文獻既是一種技術(shù)文件,又是一種具有法律效力的法律文件,所以大量使用法律用語以及文件用語的復合副詞。如:“herein(=in this)其中”;“hereby(=as a result of this )特此”;“thereafter(=after that)此后,其后”等等。這些詞可以在專利英語文獻的正文中經(jīng)常出現(xiàn),所以譯者在翻譯的時候要注意這類詞匯的翻譯方式。
二、專利英語文獻翻譯技巧
翻譯目的論(skopostheorie)是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。在該專利文獻翻譯過程中,譯者采用了省譯、增譯、詞類轉(zhuǎn)換等翻譯技巧已達到目的論所要求的忠實性原則等。具體例子如下:
省譯:與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
例2:
原文the invention will be better understood when reading the following description which is given as a non-limitative example and referring to the drawing showing:
譯文:讀完以下非限定性例子和指示圖后,將能更好得理解本發(fā)明的內(nèi)容。
以上原文中的“ when”“which is given”等在翻譯的時候都沒有就進行翻譯,而是進行省譯,這種省譯的方式使譯文更加簡潔,也使譯文更加忠實于原文的語言特點,符合目的論要求。
增譯:增詞法就是在譯句中增加或補充原句中沒有或省略的詞語,使譯者能夠更好地譯出原文的意思,使譯文更加簡練易懂。
例3:
原文:a robot according to the invention。
譯文:根據(jù)本發(fā)明繪制的機械手。
原文中并沒有“繪制”的意思,但是譯者在翻譯的過程中為了使譯文更符合連貫性原則,增譯了該詞,使譯文意思更加完整,符合目的論的要求。該文中還有很多類似的增詞法的使用,本文就不一一列舉。
詞類轉(zhuǎn)換:在英語翻譯的過程中,常需將原句詞類轉(zhuǎn)換為其他類別,使文意更加準確,通順。在該文的翻譯過程中主要是名詞和動詞之間的轉(zhuǎn)換。
例4:
原文:to move an object in space, manipulation arms are known, the articulations of which are mounted in series and those the articulations of which are mounted in parallel.
譯文:在空間中移動物體時,操作臂的關(guān)節(jié)串聯(lián)安裝,并且平行安裝。
原文中“those the articulations of which are mounted in parallel”中“articulations”為名詞“安裝”的意思,但是在翻譯的時候,譯者譯為“平行安裝”屬于名詞轉(zhuǎn)換為動詞翻譯的用法。這種翻譯的方式使譯文更符合漢語的表達方式,使譯文更通順連貫。
三、總結(jié)
專利英語文獻語言特點決定它在翻譯的過程中,需要不斷調(diào)整翻譯方式,翻譯技巧以使其語言符合科技文的語言特點。本文在目的論視角下探討了專利英語文獻翻譯的特點,譯文需要在通順連貫的基礎上,運用一定的翻譯技巧以達到對原文翻譯的忠實性原則。專利英語翻譯不同于文學類文體的翻譯,該類翻譯需特別準確,才能保證引進外國新技術(shù)及新設備的時候能準確無誤地投入實際應用中,因此要求翻譯之前要對所翻譯領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語及原語言結(jié)構(gòu)詳盡地了解。
參考文獻:
[1]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(03):82-88.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1995.
[3]張增基.英漢翻譯教程[M].外語出版社,1980.
[4]王運.實用科技英語翻譯技巧[M].科學技術(shù)文獻出版社,1992.
[5]趙萱等.科技英語翻譯[M].外語教學與研究出版社,2006.
[6]韓琴.科技英語特點及其翻譯[M].中國科技翻譯,2007(3).