【摘要】:通過冶金專業英語的翻譯來分析冶金英語翻譯技巧及難點,以及在翻譯過程中的所遇到的問題。從冶金專業英語的專業術語、詞、句等翻譯的過程,得出一定的提高冶金專業英語的翻譯方法。
【關鍵詞】:冶金;翻譯技巧;專業術語
近年來,中國在鋼鐵企業的發展過程中不斷引進國外的新技術來改善國內鋼鐵生產過程中一系列的問題,但是引進國外新技術就離不開專業英語翻譯,因此在鋼鐵產業不斷發展的今天,對冶金專業英語翻譯的需求也在不斷提高。
一、冶金專業英語的語言特點
冶金專業英語涉及到冶金過程中的材料,加工過程,及就某個過程研究的試驗過程,以及所涉及的產品、工具、技術等。其語言的表達形式比較簡練并且邏輯性強,有很強的專業性。冶金專業英語的語言有以下特點:
1.長句比較多。
冶金專業英語的嚴密性的特點使得資料中的一些文字的描述過程要不斷增加一些條件:如實驗及實施過程所需要的時間、溫度、及其他條件。因此,以短句是無法清晰地表述,所以在冶金專業英語的材料中多為復合長句。以翻譯的句子為例:
例1:Except when desulphurisation is practiced with a lime quasisaturated slag, or when oxide inclusions are controlled by slagsteel reactions in speciality steels; the metallurgical function of steel ladle slags are limited to providing thermal insulation, protection from the atmosphere exposure, and catching deoxidation inclusions.由于它語言本身的嚴謹性,整個意思使用了長句進行表達。
2.詞匯的專業性強,所用術語多。
冶金專業英語所涉及的專業設備及生產材料都具有很強的專業性,都涵蓋了焦化、燒結、煉鐵、煉鋼、軋鋼等各個專業。在本翻譯材料中的專業術語主要有“Alumina magnesia”、“castable”、“slags”等。
二、所用的翻譯技巧
翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句以使譯文通順準確的處理方法,如詞義的引伸、增減、詞類轉換和科技術語的翻譯方法等。
1.引伸譯法
例2:In contact with slag, they suffer degradations which limits their performance.
這句話中的“suffer”本義是“忍受;遭受;經歷”,但是在本句話中“suffer”并無這些意思,所以在翻譯的時候把它的意思進行了引申,引申為“有”,所以整句話的意思是“當與爐渣接觸之后,這些鎂鋁材料便會有一系列限制他們性能的下降過程。”引申翻譯的技巧在翻譯的過程中能夠使譯者在不脫離該英語詞本義的前提下,靈活選擇恰當的漢語詞語或詞組譯出。
2.增詞譯法
增詞法就是在譯句中增加或補充原句中沒有或省略的詞語,使譯者能夠更好地譯出原文的意思,使譯文更加簡練易懂。
例3:It is thus possible to deduce the nature of the solid, liquid and gaseous phases, as well as their chemical composition and their reaction rate at the thermodynamic equilibrium.
因此,才能減少固相,液相,氣相的性質,以及它們的化學合成物和熱平衡反應率。這段翻譯的過程中,對“solid, liquid and gaseous phases”的翻譯,采取的是增譯的方式,把它們譯為“固相,液相,氣相”,即增譯了“相”這個字。這種增詞法的翻譯能夠使讀者在讀到這種譯文后能夠很清晰地理解。
3.詞類轉換
在英語翻譯的過程中,常需將原句詞類轉換為其他類別,使文意更加準確,通順。在該文的翻譯過程中主要是名詞和動詞之間的轉換。
例5:Except when desulphurisation is practiced with a lime quasisaturated slag, or when oxide inclusions are controlled by slag steel reactions in speciality steels; the metallurgical function of steel ladle slags are limited to providing thermal insulation, protection from the atmosphere exposure, and catching deoxidation inclusions.
除了給半飽和鈣鋁爐渣進行脫硅反應時,或者渣鋼在鋼特性中的控制氧化性夾雜物時,爐渣鋼水包的冶金作用會被限制,以提供熱量絕緣保護防止受大氣暴露,或者接觸還原夾雜物。
這段文字中“desulphurisation”的原意為“脫硫”,但是在翻譯的時候譯為“進行脫硅反應”,顯然是把名詞轉換為動詞。在該段中還有“protection ”,“atmosphere exposure”等也是名詞轉換為動詞的翻譯方式。
4.省略法
在科技文體的翻譯中,精煉準確是重要的標準。要想達到這樣的標準,在翻譯的過程中還應適度地對原文內容進行省略,才能達到更好的翻譯效果。
例6:The purpose of the present contribution is to obtain a better understanding of the corrosion of these refractories by slags from secondary metallurgy using a thermodynamic approach.
“現研究的目的是通過使用熱動力學方法更好地理解次級冶金爐渣對這些耐火材料的侵蝕程度。”
這句話中的“ obtain a better understanding of”的原意為“獲得一個......的更好的理解”,但是在漢語的表達習慣中并沒有類似的表達,所以在翻譯的時候,譯為“更好地理解”,把“obtain”進行省略了,在省略之后獲得了更加簡練的翻譯效果。
三、總結
科技英語翻譯不同于文學類文體的翻譯,該類翻譯需特別準確,才能保證引進外國新技術及新設備的時候能準確無誤地投入實際應用中,因此要求翻譯之前要對所翻譯領域的專業術語及原語言結構詳盡地了解。因此,掌握一定的科技英語翻譯技巧對每一位科技英語工作者和學習者來說都是十分必要的。
參考文獻:
[1]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,03:82-88.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M] .上海外語教育出版社,1995.
[3]張增基.英漢翻譯教程[M] .外語出版社,1980.
[4]王運.實用科技英語翻譯技巧[M].科學技術文獻出版社,1992.
[5]趙萱等.科技英語翻譯[M].外語教學與研究出版社,2006.
[6]姜曉坤.從冶金專業英語的語言特點談翻譯技巧[J].山東冶金,2009,31(4):82-83.