【摘要】:在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的過(guò)程中,不僅要將文中作者所要表達(dá)的詞義準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),還要求譯者對(duì)中西方地文化差異有所了解,保證在翻譯英文作品的過(guò)程能將文化有效地展現(xiàn)出來(lái),并且要符合中國(guó)的閱讀習(xí)慣。當(dāng)前在文化領(lǐng)域,中國(guó)同西方尤其是英國(guó)等有著明顯的差異,因而在語(yǔ)言表達(dá)等方面存在很多的區(qū)別,在翻譯的過(guò)程中要重視這些區(qū)別,準(zhǔn)確對(duì)待文化的差異性。從當(dāng)前的英語(yǔ)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,要想翻譯出更加優(yōu)秀的作品,就要對(duì)文章的內(nèi)容、風(fēng)格、文化等不同差異進(jìn)行和諧,讓譯文在忠于原文的基礎(chǔ)上滿足更多讀者的需要。
【關(guān)鍵詞】:英語(yǔ)文學(xué);文化差異;翻譯
一、引言
隨著當(dāng)前英文在許多地區(qū)的普及,相應(yīng)的西方文化也逐漸滲入我國(guó)。當(dāng)前的英語(yǔ)已經(jīng)成為人們交流使用的主要語(yǔ)言之一,我國(guó)的文化和英語(yǔ)文化之間的交流機(jī)會(huì)也隨著改革開(kāi)放以后逐漸增多,在文化的交流碰撞中產(chǎn)生的文化差異也越來(lái)越受到人們的重視。為了保證國(guó)內(nèi)能夠有效地接受外國(guó)的文化,就必須采取求同存異的方法和態(tài)度去對(duì)待,要在尊重雙方文化的基礎(chǔ)上來(lái)交流。當(dāng)前英語(yǔ)文學(xué)作為傳播西方文化的主要載體,其翻譯也越來(lái)越受重視,而且翻譯上更能體現(xiàn)出中西方的文化差異。因此譯者要采取合適的手段和技巧正確處理這些差異性,提高翻譯質(zhì)量。
二、對(duì)英語(yǔ)文學(xué)題材進(jìn)行分析、正確對(duì)待文化差異性
由于在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)遇到不同的作品體裁,如詩(shī)歌、散文等,因此譯者就需要明白所要翻譯的體裁并且根據(jù)其特點(diǎn)進(jìn)行“特殊對(duì)待”。由于中西方在文化上具有差異,相應(yīng)地也會(huì)在文學(xué)體裁中體現(xiàn)一部分,要采取正確的措施保證翻譯的精準(zhǔn)性,正確地和諧這些文化等差異,提高翻譯質(zhì)量。
在眾多的英語(yǔ)文學(xué)作品中,體裁有小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、科技應(yīng)用文等。尤其是針對(duì)小說(shuō)、散文等作品,其中包含的文化元素非常多,由于這些作品都是作者獨(dú)創(chuàng)的,具有一定的主觀色彩,因此就有相對(duì)突出的文學(xué)性和藝術(shù)性,當(dāng)譯者對(duì)這些文章進(jìn)行翻譯時(shí)就必須準(zhǔn)確把握作者的寫(xiě)作背景和當(dāng)時(shí)的文化背景,這不僅可以幫譯者更好地理解文章內(nèi)容,還能將翻譯的整體質(zhì)量提高。所以翻譯時(shí)要首先分清楚體裁類型,再?gòu)奈闹谢蛘呤亲髡叩奈幕尘俺霭l(fā),和中文的一些實(shí)際文化相對(duì)比并將之有效融合,保證在忠于原文的基礎(chǔ)上符合國(guó)內(nèi)的閱讀習(xí)慣。
除了散文、小說(shuō)類含有豐富文化元素的體裁外,英語(yǔ)文學(xué)翻譯時(shí)還會(huì)遇到很多的科技應(yīng)用文。在對(duì)科技應(yīng)用文翻譯時(shí)要注意以下原則:(1)要明確文章的議論重點(diǎn),找到文章中包含有文化內(nèi)涵的地方。(2)將文中所包含的文化元素和文中上下文語(yǔ)境進(jìn)行對(duì)比分析,要找到其區(qū)別和聯(lián)系。(3)根據(jù)中文的閱讀習(xí)慣對(duì)這些差異進(jìn)行翻譯,在翻譯過(guò)程要保證語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。由于在科技應(yīng)用文中關(guān)于文化的元素較少,因此在對(duì)此類文章的翻譯過(guò)程中只需要對(duì)相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯即可。由以上例子可以說(shuō)明,翻譯時(shí)要準(zhǔn)確判斷文學(xué)的體裁,才能相應(yīng)地采取更好的策略提高翻譯質(zhì)量。
三、把握好翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等概念
在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),其過(guò)程可以簡(jiǎn)單描述成將英文單詞翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞組,并且要保證上下文連貫和流暢,通篇大意和原文沒(méi)有出入,翻譯的譯文要符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,讓讀者能夠更好地體會(huì)到作者的表達(dá)。但是由于英文和中文在表達(dá)的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生許多的差異,尤其是關(guān)于文化方面的領(lǐng)域更加明顯,因此在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí)不僅要把握好對(duì)文化差異的翻譯,還要學(xué)會(huì)用動(dòng)態(tài)對(duì)等概念去處理這種文化差異。
翻譯中動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念主要是對(duì)要根據(jù)單個(gè)的英文單詞或者詞組翻譯成相應(yīng)的中文。由于英語(yǔ)文化和中文的文化不同,因此如果在翻譯過(guò)程中逐詞翻譯或者是僅僅翻譯字面意思,不僅不能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,還可能造成誤解。例如在英語(yǔ)中的“Many hands make light work”完全可以翻譯成“眾人拾柴火焰高”,因?yàn)檫@樣翻譯不僅照顧到了中英文之間的差異性,還充分考慮到了中文的使用習(xí)慣,使得該句翻譯的非常精彩。再比如“as timid as a rabbit”就應(yīng)該翻譯成“膽小如鼠”,這應(yīng)該充分照顧中西方文化的差異,而不應(yīng)該將其翻譯成“膽小如兔”,在英文中經(jīng)常將兔子認(rèn)為是較為溫順的動(dòng)物的代名詞,而中文中則認(rèn)為老鼠更為膽小,以上這兩個(gè)例子就是處理翻譯中中西方文化差異的典型案例。
當(dāng)前的“對(duì)等概念”主要由以下不同的方面組成。(1)在翻譯的語(yǔ)句用法要對(duì)等。主要是指在翻譯英文時(shí)要注意對(duì)文中的單詞逐個(gè)翻譯,在詞匯的翻譯上要保持和中文詞匯相一致,從而在基礎(chǔ)上保證忠于原文,提高翻譯的質(zhì)量。(2)在翻譯的詞語(yǔ)方面要對(duì)等。這主要是指在翻譯英文時(shí)一定要保證句子的完整,由于英語(yǔ)的語(yǔ)法和中文的語(yǔ)法在使用上不同,因此譯者要有較高的基礎(chǔ)技能(3)翻譯時(shí)篇章結(jié)構(gòu)要一一對(duì)應(yīng)。在翻譯時(shí)一定要保證文章的完整性,不能讓譯文失去原有的意義。(4)翻譯時(shí)要保證體裁一致性。簡(jiǎn)單點(diǎn)來(lái)說(shuō)就是詩(shī)歌翻譯成詩(shī)歌、散文翻譯成散文,不能跨體裁翻譯。能否把握好這四個(gè)方面的技巧,也就決定了翻譯文章的質(zhì)量。因此翻譯時(shí)一定要對(duì)這種方法有深刻的見(jiàn)解,保證譯文不失中西方的文化內(nèi)涵,
四、正確處理文化差異
在英語(yǔ)文學(xué)的翻譯時(shí)要正確地處理文化差異,在這里就要使用異化和歸化的理念進(jìn)行翻譯。其中的異化理念主要是指在翻譯英文文學(xué)過(guò)程中要始終以該語(yǔ)言文化為核心進(jìn)行翻譯,當(dāng)前運(yùn)用異化的理念翻譯作品最成功的譯者就是美國(guó)的勞倫斯·韋努蒂了。在翻譯中與異化的理念相反的就是歸化,這種理念也就是指在翻譯過(guò)程中要始終以目標(biāo)譯文文化為核心,將該文化作為翻譯的最終目標(biāo),在這個(gè)翻譯過(guò)程就顯示了文化特征的重要性,在運(yùn)用這一理念進(jìn)行翻譯時(shí)雖然對(duì)原文的表達(dá)有些許的不同,但是這種方法翻譯出來(lái)的文章更具有可讀性,也是對(duì)譯文文化尊重的體現(xiàn)。
因此譯者在翻譯英文文學(xué)的過(guò)程要準(zhǔn)確把握異化和歸化的使用,通過(guò)對(duì)兩種不同方法的使用來(lái)達(dá)到和諧不同文化之間的差異,從而提高譯文的可讀性,更好地符合國(guó)內(nèi)的閱讀習(xí)慣。
五、利用創(chuàng)造性叛逆手段
在對(duì)英文的翻譯時(shí)譯者常常會(huì)有一種疑惑,究竟是對(duì)原文詞義直接翻譯還是基于英文作品上翻譯出自己的一些見(jiàn)解呢?或者在這個(gè)基礎(chǔ)上自己再進(jìn)行一些創(chuàng)造?對(duì)于英文中的科技應(yīng)用文來(lái)說(shuō),限于體裁的特殊性無(wú)法在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造,但是對(duì)于散文、小說(shuō)類的文章,相關(guān)作品本身就是對(duì)英文語(yǔ)言的再創(chuàng)造,就蘊(yùn)含了作者的一些思想情感,因此在翻譯過(guò)程中如果僅僅對(duì)文章逐字翻譯,無(wú)法將作者想要表達(dá)的內(nèi)容更加生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái),無(wú)法向大眾展現(xiàn)作品的原有魅力,這樣會(huì)導(dǎo)致譯文枯燥乏味。由于這種現(xiàn)實(shí)的文化差異性的存在,要求譯者在翻譯英文文學(xué)作品時(shí)可以適當(dāng)?shù)丶尤胍恍┳约旱囊?jiàn)解,使用一些創(chuàng)造叛逆的手段進(jìn)行翻譯。
由以上的分析可以知道文化差異對(duì)英文的翻譯會(huì)產(chǎn)生很大的影響,因此需要譯者正確地處理文化差異,保證譯文以更高的質(zhì)量呈獻(xiàn)給讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中編著.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.
[2]譚穎.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2014(02).
[3]張澤鋒.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中如何處理文化差異[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(06)
[4(美)尤金A.奈達(dá)(EugeneA.Nida)著.語(yǔ)言文化與翻譯[M].內(nèi)蒙古大學(xué)出版社 ,1998