【摘要】:中西文化在風俗習慣、思維方式、宗教信仰方面間存在著不小的差異,這對英語翻譯帶來了不小的影響。英語翻譯不僅要求對單詞、詞組做出正確的解釋,還要對英語文化有一定的了解,根據特定的文化語境和用語習慣清晰的表達英文的含義。本文就英語文化在翻譯中的失落和不達展開研究,以引起人們對英語翻譯中文化差異的重視。
【關鍵詞】:英語文化;翻譯;文化差異
每個國家都有著自己特定的風俗文化,語言是文化表達的重要形式,社會文化環境的不同導致了語言文化的差異。在英語翻譯過程中我們時常會遇到漢語無法準確表達英文內涵的情況,特別是在對一些英語文學作品的翻譯上,漢語翻譯常常很難表達其中的韻味,這就是中英文化差異造成的語義喪失和不達。
一、中英語用功效差異
在英語翻譯過程中,詞、字的選擇是非常考究的,因為其不僅要能夠表達英文的表層含義,還要透過表面意思表達詞句中深刻的文化內涵。但是在詞典上每個單詞的釋義是相對孤立的,這就要求翻譯者必須根據用語習慣、語言邏輯和特定的語境來選擇詞義并適當的進行調整,這一過程中要做到“等效”是十分困難的。文化語境是指說話人所依賴的語言及非語言知識的總和,其會受到風俗習慣、宗教信仰、生活方式等文化背景的影響,在跨文化交流中起著舉足輕重的作用。人們在語言表達中帶有某種潛意識性,不同的文化語境中這種潛意識存在差異,從而使語句的含義發生了變化,根據字面意思進行直譯無法表達其深層次的文化意義,必須根據其象征意義進行解釋。
1.風俗人情差異。中西方在風俗習慣上存在著巨大的差異,這使得人們對待相同的詞語有著不一樣的理解。例如“dragon”(龍)在西方文化中是指兇殘的怪獸,“the great dragon”在《圣經》中代表撒旦,但在漢語中“龍”卻是吉祥的象征;“rat”(老鼠)“like a drow ned rat”(落湯雞)在西方文化中多將其用于形容機靈可愛,但在中國文化中對待“老鼠”更多的是貶義的看法;又例如“red”(紅色)在中國象征著喜慶、吉祥,但是在西方文化中“red”則代表血腥、災禍,是貶義詞。若根據這些詞語在漢語中的含義進行直譯則會喪失文化語義,使語句產生歧義。
2.認知思維差異。中國位于亞歐大陸東部,太平洋西岸,大陸性季風氣候顯著,而英國處于歐洲西部,大西洋東岸,為典型的溫帶海洋性氣候。“east wind”在英國代表從大陸北部吹來的干冷風,但是對于中國則是來自太平洋東部的暖濕風,中國的“北風”才與英國的“東風”含義相似;“west wind”在英國表示從海洋吹來的暖濕風,雪萊在《西風頌》中對“西風”進行了詠唱和贊美,若是翻譯者不了解英國的地理環境,根據中國的“東風”“西風”進行判斷,則會造成對詞義的錯誤理解,無法明白語句的深層次內涵。
二、英語詞義變化導致的差異
人類社會的發展進步使語言內部的文化意義發生著改變,詞匯的意義、色彩、內涵也隨著歷史發展演變,這種變化是極為隱蔽的,即使是母語使用者也較難發現。在進行英語翻譯時若是忽視了這種英語詞義的變遷,用今天的英文語義去解釋過去的文獻資料則會導致文化含義的失落與不達,特別是對于一些經歷了數百年風雨的著作,用現行詞義去翻譯就會導致英語文化意義被曲解甚至是喪失。例如莎士比亞十四行詩中的一句“Shall I compare thee to a summer's day?”有人將這里的“summer”直譯為夏天,但這句詩是在描寫女性,用夏天比作女子并不是很恰當。事實上,早在英國16世紀時英國只分為summer和winter兩季,英國的五月正是春意黯然的季節,與中國的陽春三月相當,莎士比亞使用的“summer”有春天和夏天的意思,但隨著歷史的發展“summer”的含義范圍縮小了,到了現在只意指夏天,按今詞義譯則會導致英語文化涵義的偏差。
此外,一詞多義也會導致文化意義的曲解。英語母語者時常為了實現某種需要玩兒文字游戲,而選擇使用一些多義詞,例如在一些文件、報告中,作者用一些含糊的語句為自己預留回旋的空間,作者可以根據需要作出不同的解釋,同理之下翻譯者也可以根據自己的不同的理解作出不同的翻譯。此外,中西方思維方式上的差異也導致了雙方對特定詞句的異意理解。例如“sorry”一詞其含義表示對不起、抱歉、遺憾等,英美等國無論大小事情都喜歡使用“sorry”來表達自己的歉意,側重于一種禮貌策略,不一定是真正意義上的道歉,但是在中國這一詞語的使用頻率較低,只有在真正做錯事后為了表達自己內心的悔悟時才會說“對不起”,基于同一詞匯的不同理解會使英語文化被曲解。
三、英語習語使用導致的差異
英語習語主要包括諺語、俗語和俚語,是英語文化長期積淀、提煉的成果,不少英語習語前后對稱,音節優美,富有韻律,常常被作為重要的修辭手法運用。習語的字面含義與其表達的深層次含義是相脫節的,僅通過習語的本義進行翻譯是難以將特定的英語文化表達出來的。受宗教信仰等文化背景影響,英語民族的習語飽含著宗教色彩,加上中西文化的差異,中國讀者對英語習語的理解不會完全相同,即使是含義對等的習語,其語言形象也不可能完全一致的。例如“Faith will move mountains”其中文解釋是“精誠所至,金石為開”,其中“mountains”原意為“山”,但在漢譯過程中卻演化為“金石”,兩句習語所要表達的含義相同,但是在不同的文化背景下其形象性卻不完全一樣。此外,“移山”在難度上要強于“開金石”,英語習語在漢譯中程度被弱化,無法對其語義進行全面的表達。有些英語習語在翻譯過程中是無法找到含義對等的漢語習語,例如“as quiet as a mouse”在英語中有安靜的意思,讀者雖然明白此諺語的含義,但是卻很難找到與之對應的同義漢語習語,有的人將其翻譯為“靜若處女”,雖然也體現了安靜的含義,但是“怯懦”一層的含義卻沒能表達出來。又例如“pie in the sky”翻譯過來是指不切實際的希望,此習語中表達了一種對餅急切渴望的心情,但是在中文譯文中卻難以展現。還有的習語雖然在中英文中有著相同的形象但是它們所要表達的含義卻是相反的,例如“white elephant”西方文化中“白象”代表昂貴無用的東西,但是中文受佛教影響“白象”指的則是稀有、神圣的事物,這使得中文讀者在理解該詞時則完全曲解了其文化含義。
四、正確處理文化差異
中西方文化差異是客觀存在的,英語翻譯不僅是將一種語言轉化成另一種語言,更是要找到兩種不同文化表達方式上的平衡。一方面要加強對西方文化的學習和理解。除了掌握英文單詞的基本含義,了解特定語言詞匯的發展歷史,明白英語習語的特殊內涵和用語習慣外,還要從人文、風俗、宗教、地理等方面加強對西方文化的了解,這樣才能在翻譯過程中盡可能的保持文化意義的一致性。另一方面還要用動態發展的理念正確的處理英語詞義的變化。世界上所有的事物都是動態發展著的,語言也不例外,英語詞匯也是隨著歷史不斷發展著的,我們在進行翻譯時應當要看到這些變化并引起重視,避免因為用現行詞義進行直譯而導致語言內涵的改變。
語言是文化的載體,在跨文化交際中,翻譯活動使語言的內在文化意義發生了不同程度的變化和損失,中文譯文難以完全準確表達對應的英語文化,造成其失落與不達。作為翻譯者我們應當要重視文化差異對翻譯工作帶來的影響,加強對英語文化的學習和研究,盡可能的為讀者展示英語文化的原貌,為促進中西文化的暢通交流提供必要的助力。
參考文獻:
[1]連穎.論大學英語教學中“跨文化交際”意識的培養[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2013(2).
[2]邢小琴.從文化缺失和語義缺失角度研究漢譯英政治翻譯的翻譯對象[J].2011(3).
[3]戴樂平,陶丹紅.在翻譯中如何處理中西文化差異[J].時代文學,2010(3).