【摘要】:對我國大多學生而言,英語是一門語言必修科目。然而在英語習得過程中,學習者往往易受母語(漢語)思維模式及結構規則的影響,即語言遷移現象( language transfer)。有的遷移影響可以對第二語言學習產生正面促進作用;而有的卻會起到反面阻礙作用。本文旨在探索遷移影響的表現形式,尋求改善途徑,從而更有效地完成英語習得,實現跨文化交際。
【關鍵詞】:語言遷移;英語學習;漢語負遷移;啟示
1 遷移
遷移(transfer)源于心理學范疇的一個拉丁語專業術語“transferre”,指學習者在新知識的習得過程中受到已有知識、技能、經驗以及思維模式等影響,將新舊知識通過同化、帶入、借用等手段進行重組融合,是新舊知識相互影響、相互作用的認知加工過程。
1.1 語言遷移現象
20世紀50年代,美國語言學家Robert Lado首次將“遷移”運用到語言學研究領域。1957年,他在 《跨文化語言學》 中明確提出了語言遷移理論,并進行了闡述說明,“People tend to transfer a language, cultural form or meaning and their distribution from their native language, so it is when one uses a foreign language, for example, when one speaks it or as in the activity of a foreign culture, and when one accepts a foreign language, for example, when one understands one’s native language and culture.”[1]經過多年的總結提煉,諸多語言學家從不同角度得出了多種成果。其中,Odlin T.給語言遷移下的定義至今仍被認同引用,“Language transfer refers to the influence of previous learning on subsequent learning. It is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired. ”[2] 此外,Lado也提出了對比分析假說,即語言遷移現象是語言習得中的主要障礙,而通過分析比較母語與目的語可以預測第二語言學習者易犯的錯誤和學習難點。[1]在20世紀70年代之后,Kellennan、Tran等開始將認知心理學引入了英漢二語習得領域,著重對學習者心理的研究,Ringbom、Palmberg也開始從認知心理學的角度研究語言遷移現象,他們認為遷移受學習者對于語言間距離的理解的制約。另外,他們也認同,在很大程度上學習者越是認為本族語和目標語相似,就越愿意遷移本族語的詞條。[3]
1.2 漢語負遷移
自改革開放以來,英語在我國基礎教育中便占據著舉足輕重的地位。近年來政府對英語高考的新舉措并非意味著英語學科淡出了高考舞臺,而是表明社會對學生英語實踐應用能力有了更高的要求。然而令人費解的是,多年來大規模英語教學產出的效果卻不能盡如人意。事實上,大多學生盡管自小便開始接觸英語并經過了長達十幾年的系統語言學習,可在進入社會后仍不能進行有效的英語表達和運用。筆者基于多年來對英語學習的自身感悟,并結合觀察他人情況總結發現——由于大多數學生在語言習得過程中缺乏系統的認知心理訓練,因此在語言交流和情感表達時,往往易受漢語語言習慣和思維模式的反面影響,阻礙英語學習進程。根據Ellis(1986)調查發現,以漢語為母語的學生學習英語時受母語干擾的錯誤占51%。[4]國內學者俞理明也在其研究成果(2004)中寫道,“盡管中國大學生進行外語學習時仍然會犯一些不能用母語干擾來解釋的錯誤,但能用母語干擾因素來解釋的錯誤高達70%。”[3]由此可知,母語的負遷移在英語學習過程中產生的干擾是不容小覷的。
2 啟示
英語習得過程中的漢語負遷移現象在很大程度上造成了我國學生的學習困擾,影響了其語言水平的提高,甚至會不時地引起交流障礙與誤解。因此,關注研究該領域已經成為英漢二語習得、應用語言學、心理語言學和英漢二語教學中的重要課題。本文旨在探索遷移影響在語言習得過程中的表現形式,尋求改善途徑,從而更加有效地完成英語習得,進行跨文化交際。
2.1 發揮母語正向遷移作用,提高英語學習效率
從古至今,遷移現象在學習過程中產生的作用數見不鮮。中國著名思想家、教育家孔子曾提出的“舉一反三”、“聞一知十”,宋代朱熹提出的“時習舊聞,而每有所新得”都充分說明了遷移的正向促進作用。因此,在外語習得過程中,語言學習者往往把母語作為對比和參照對象,不可避免地受到母語的影響,產生遷移現象。不可否認,母語的遷移作用在語言習得過程中多擔任負面阻礙的角色,然而,對于其正向促進作用也不可忽視。Stern曾說:“讓我們從早已熟知的關于母語的知識出發,從不可避免的遷移和干擾現象出發,把這些遷移和干擾的存在看作是外語學習的一種前提。”[5]由此可知,在外語習得過程中必須正視母語的遷移作用,有意識地將母語和所習外語進行對比,通過比較兩種語言的異同,提高理解和掌握所習語言的效率,最終建立新的語言體系。
2.1.1 自我評估,有效準備
諸多西方心理學者認為,一個人對知識的遷移效果不僅取決于外界的刺激,也不僅依賴于自己的主觀努力,還與一個人已有的知識水平、認識結構、非認知因素等密切關聯。[6]布魯納與奧蘇伯爾均為當代認知心理學派的代表人物,他們各自代表不同的教育主張,呈現兩種教學模式的對壘。然而,在強調學生準備的觀點上,他們卻達到了高度一致。他們認為準備是任何一種意義學習賴于產生的前提,而這種準備不僅是知識方面的準備,還包括有認知和非認知方面心理發展的準備。因此,充分了解自身水平和學習能力是極其重要的。我們應該利用考試、日常作業、課后知識總結等有效途徑,從心理素質、知識積累和接收水平等多個角度出發,提出合適的學習計劃、方法和要求,并根據不同階段的實際情況適時調整修改。
2.1.2 對比二語,總結異同
英漢二語雖分屬不同的兩種語系,即印歐語系(日耳曼語族)和漢藏語系,可在語法、詞匯等多方面都存在著許多相同的地方。通常來說,共同之處越多,產生遷移的可能性也就越大。因此,學習者在語言習得過程中,應該有意識地總結英漢二語的共同點,歸納表達規律,加快英語思維模式的形成和知識經驗的積累,最終實現英漢思維和表達的自如切換。如在英語熟語學習時,對比漢語中的相應語句,從而加速理解和掌握,達到事半功倍的效果。例如英語表達 “Strike while the iron is hot”對應中文熟語趁熱打鐵。
2.2 遏制母語負向遷移影響
眾所周知,母語在第二語言的習得過程中產生的遷移影響是不可避免的。二語的相通重合固然可以提高語言的學習效率,然而面對英漢二語在思維模式和知識結構上的差異,學習者往往傾向于原有知識體系,從而出現負遷移作用,干擾學習進程。
2.2.1 重視詞匯擴容
詞匯是語言習得的基礎和核心,魏爾金斯(1992)曾指出,“沒有語法不能很好地表達,而沒有詞匯則什么也不能表達。”[7]因此,合格的語言學習者須擁有大量詞匯積累,且善于將其靈活使用、融會貫通,最終達到表達交流的目的。然而,擴大詞匯量并不意味著機械地將單詞孤立學習,一味地根據漢語意義理解英語詞義。在學習英語詞匯時,首先應采用聯想記憶法,比較記憶一個單詞的近義詞、反義詞、同根詞等,同時注意一詞多義現象,通過例句或詞組進行深入分析。其次,筆者認為單詞需要在具體的語境中習得,單詞的學習不能孤立進行,應挑選篇幅不長,生詞適中的文章進行快速閱讀,標注生詞難詞,并且通過聯想、查詞典等方法逐一解決。如此,當不斷重復出現的高頻詞積累到一定程度時,學習者詞匯儲存擴容亦在隱形中進行。此外,在詞匯積累過程中,學習者須學以致用,在初步了解了一個詞匯后,需通過造句靈活地將其運用到實際中去。
2.2.2 擴充閱讀輸入
閱讀是對英語書面綜合能力的有效評估。因此,加大閱讀訓練,增加知識輸入對減小漢語負遷移影響起著關鍵作用。在閱讀過程中,學生重復面對相似的句式詞語,接觸文章背后的文化背景,了解文章框架構建,在無意識間培養英語語感,逐漸形成英語思維模式。學習者在閱讀過程中,應將精讀與泛讀有機結合,以精讀構建基礎,以泛讀發散思維。同時選擇內容新穎的英語報刊、雜志,積累背景知識,提高語言素養。
2.2.3 加強聽力訓練
判斷英語學習者能力高低即判斷其聽說讀寫四項基本技能的綜合水平。而在這四者中,“聽”始終位列首位。據統計,人們在語言交際中45%的時間用于“聽”,而“說”占30%,“讀”占16%,“寫”占9%。[8]因此,要想完成外語的有效習得,不僅要重視閱讀與寫作能力的培養,更須注重聽說能力的訓練。聽是說的基礎,因此聽力訓練是所有語言技能習得的基石。而有計劃地進行聽力練習是增強語言表達能力,提高語言水平的必要途徑。學習者應合理運用各類音視頻資料,激活耳朵感應,同時將精聽訓練和泛聽訓練結合,除理解聽力材料基本意思外,還可以積極模仿語音語調,進行大意復述等。
2.2.4 增加語言實踐,學用相融
評價學習者的語言水平實際是在評價對語言的使用能力。而語言使用不僅僅是語言學習的目的,也是學習的方法。語言的最終目的是交流,而口頭交流更是其主要形式,是進行有效表達的主要渠道。英語學習者通過大量的語言交流實踐,克服對聽說的恐懼心理,增強自信心,培養語感,提高英語實際運用能力,最終實現英語使用由“有意”到“無意”的轉變。此外,學習者結合聽力訓練,通過口頭的語言應用實現語感的培養,增強構建和理解話語的能力,從而擺脫漢語負遷移的影響。學習者可以通過朗讀、背誦英語美文等方式打好基礎,結合口譯練習、參加英語角、找同伴模擬場景對話、進行角色扮演等方式尋求真實的語言環境,學會在不同的場合進行恰當的語言表達,實現語言的自然習得,在運用中學習,在學習時運用,達到學用相融的境界,實現提高口語水平的最終目的。
3 小結
我國學生在使用英語進行表達交流時,由于語言知識的缺乏和思維模式的束縛,母語在英語習得過程中產生的負面遷移影響是不可避免的。作為語言學習者,應積極發揮自身主體作用,探索了解負遷移現象存在的原因,改善學習方法,避免對二語進行機械的意思對應。同時,正確看待語言遷移現象,從分發揮正遷移的積極影響,提高學習效率。
參考文獻:
[1]Lado. R.,Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers [M], Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
[2]Odlin·T.,Language Transfer[M], Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3]俞理明,語言遷移與二語習得一回顧:反思和研究[M],上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]Ellis.R., Understanding Second Language Acquisition[ M], Oxford. Oxford University Press, 1986.
[5]Stern, Issues and Options in Language Teaching [M], Oxford: Oxford University Press, 1992.
[6]傅小平, 遵循遷移規律,提高英語教學質量[J], 湖南第一師范學報,2002,2(1).
[7]武志芳,淺析英語詞匯教學的重要性[J], 呂梁高等專科學校學報,2004,20(2).
[8]趙文有,關于初中英語聽力教學的幾點思考[J],文理導航:教育研究與實踐,2015,(5).