999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中國文化專有詞的翻譯——以“江湖”為例

2017-01-01 00:00:00呂安怡
西江文藝 2017年2期

【摘要】:中國文化中有許多文化專有詞,因特殊的文化含義與豐富的歷史內(nèi)涵,在跨文化交際中存在諸多翻譯困難。本文闡釋了文化專有詞翻譯的背景,追溯了“江湖”一詞的歷史沿革,探討了“江湖”一詞的不同譯法,提出了作者認(rèn)為的理想譯法,并總結(jié)了文化詞翻譯的原則。為中國文學(xué)及文化的傳播、不同文明間的交流提供了新的靈感。

一、文化詞及其意義

不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達(dá)方式。因此,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異, 進(jìn)而產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性。文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者在準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫馑麌幕械男叛觥⒘?xí)俗審美價(jià)值觀等方面的同時(shí),忠實(shí)地傳達(dá)本國文化的精髓與靈魂,這一才能真正做到不同文化的交流。

中國文化作為世界文明史上最歷史悠久的文化之一,必然具有許多文化負(fù)載詞,是其他文化語境中的人難以理解的。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,文化的交流與傳播也日益深入,翻譯作為跨文化的橋梁,有職責(zé)將負(fù)載詞正確處理、合理翻譯,以期達(dá)到文化傳播的最佳效果。

二、“江湖”的含義

“江湖”是中國傳統(tǒng)文化中典型的文化負(fù)載詞。它的含義變化與歷史發(fā)展相結(jié)合,可以分為許多階段。 直到今日,江湖有以下義項(xiàng):

第一個(gè)義項(xiàng)為江河湖海。“江湖”一詞最早出自《莊子》,一共出現(xiàn)7次,拆開一般指長江和洞庭湖,也可泛指三江五湖。這是“江湖”最原始的含義,以下詩詞中的“江湖”都屬于這個(gè)義項(xiàng):《史記·貨殖列傳》范蠡“乃乘扁舟浮于江湖”;葉燮《原詩·外篇上》:“大之則江湖,小之則池沼。”

第二個(gè)義項(xiàng)是泛指四方各地。如曹操 《讓縣自明本志令》:“江湖未靜,不可讓位。”和宋代蘇轍的《次韻劉貢父省上示同會(huì)》之一:“流落江湖東復(fù)西,歸來未洗足間泥。”該義項(xiàng)是“江河湖海”的延伸,但仍然是表達(dá)地區(qū)概念的。

第三個(gè)義項(xiàng)進(jìn)一步延伸,變成了與朝堂對立的世間。如杜甫的詩《豎子至》 “欲寄江湖客,提攜日月長。”杜牧《遣懷》“落魄江湖載酒行,楚腰纖細(xì)掌中輕。”此處“江湖”的含義有了革命性變化,不再是普通的四方各地,而是有平民所處的人世間、民間的意味,是大俠的安身之處,也包括閭巷市井、三教九流,隱隱與朝堂對立。

第四個(gè)義項(xiàng)源自范仲淹。“居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君”,正式把“江湖”與廟堂對立了起來。指遠(yuǎn)離官府的地方、隱士的居處,可引申為退隱。清朝方文《寄懷魯孺發(fā)天門》詩:“江湖常有廟廊憂,逢人好談天下事。”也是退隱的意思。

第五個(gè)義項(xiàng)出自唐代小說。“江湖”在唐代逐漸成為武俠小說中的重要概念。唐代武俠小說家以“江湖”來命名豪杰俠士闖蕩的虛擬世界,充滿了逍遙自在之感、非主流意識(shí)和反廟堂色彩。

第六個(gè)義項(xiàng)開始帶有負(fù)面色彩。在宋元話本中,“江湖”常跟搶劫殺人越貨、蒙汗藥等常見勾當(dāng)扯上,這也是現(xiàn)在所謂黑社會(huì)的前身,有黑道世界、黑社會(huì)秩序的意思。

總之,“江湖”有許多不同的義項(xiàng),從最初的三江五湖,逐漸演變成一個(gè)武俠概念。它是市井中的三教九流組成的龍蛇混雜的世界。更多的時(shí)候,它也與情懷掛鉤,是仗劍天涯、行俠仗義的所在。我們可以說,“有人的地方,就是江湖”。

三、“江湖”的現(xiàn)有譯法評析及理想處理方式

1.直譯

在一些中文著作的英譯本中,“江湖”被直譯為“rivers and lakes”。如在林語堂《莊子》英譯本中,“泉涸,魚相與處于陸,相呴以濕,相濡以沫,不如相忘于江湖”的英譯為“…it would be far better to let them forget themselves in their native rivers and lakes”。作者認(rèn)為,這一翻譯是可取的,因?yàn)樽裾樟恕敖痹谠闹械囊馑迹旧砭褪欠褐附雍#浴皉ivers and lakes”十分忠實(shí)。

2.音譯

在很多武俠小說的英譯本中,譯者往往用音譯來表達(dá)“江湖”。

如電影《臥虎藏龍》中:江湖上也要有所聯(lián)絡(luò),九門提督才坐得穩(wěn)。對應(yīng)的英文字幕為:Contacts in the Giang Hu underworld can ensure your position.

金庸的小說《神雕俠侶》中以下原文:何沅君夫婦卻是俠名震于江湖。被譯為:The He Yuanjun couple was famous throughout the Jianghu world.

其實(shí)對于很多中國文化專有項(xiàng),音譯確實(shí)是一種常見的處理方法。如道(Tao),功夫(Kung fu),陰陽(Yin and Yang),太極(Tai Chi)等等。但“江湖(Jianghu)”還沒有讓人熟知到一看到音譯就能知道其背后豐富的文化內(nèi)涵。所以在目前階段,音譯不是一種合理的翻譯方法。

3.意譯

與直譯、音譯相比,更常見的處理方法是意譯。如:

ST1:那丐幫由來已久,自宋朝以來,便是江湖上的一個(gè)大幫。(金庸·《鹿鼎記》)

TT1: …ever since that time, they have been a part of the outlaw world.(John Minford, The Deer and the Cauldron)

閔福德將“江湖”譯為“the outlaw world”,確實(shí)比音譯更明確,但也將范圍變小了。 “the outlaw world”描繪了無拘無束的、甚至是非法的世界,這只是“江湖”中很小的一部分,不足以概括江湖。

ST2:趕她也不走,有什么辦法,難道要我?guī)еJ蕩江湖嗎?(電影《東邪西毒》)

TT2: What can I do? No one drags his wife along in the martial arts world.

“martial arts world”,指會(huì)武功的世界,這也只是江湖中的一小部分,與“武林”更接近。華山論劍,紫金之巔,這是武林。而小兒上酒,大俠饒命,這才是江湖。因此這一翻譯含義范圍太狹小。

ST3:我不想再重踏江湖。(電影《七劍》)

TT3:I no longer wanted to be part of society.

“society”雖然表達(dá)出了“江湖”所代表的廣泛含義,但把原詞的韻味、氣質(zhì)盡數(shù)丟棄。

ST4:笑傲江湖

TT4:The Legend of the Swordsman(維基百科)

根據(jù)維基百科,“江湖”可以被譯為“swordsman’s world”,我認(rèn)為這很不錯(cuò)。Swordsman是劍客、武士的意思,讓人想到中國文化武俠小說中典型的俠士,武功高強(qiáng)、行俠仗義、深藏功與名。在西方文化中,也有對應(yīng)的文化客體,類似本領(lǐng)高強(qiáng)、英勇無畏、盡忠職守的騎士、武士形象。

綜合上述譯法及評析,作者認(rèn)為,我們可以采取“名從主人”的翻譯原則(Tao,2011),采用音譯,但因?yàn)椤敖币辉~熟知度還不夠高,所以可在音譯基礎(chǔ)上加注釋,以期表達(dá)出其背后的文化內(nèi)涵。正如“功夫”一詞的翻譯,Kungfu (Chinese martial arts),“江湖”可譯為Jianghu (the swordsman’s world),既尊重了原詞,又體現(xiàn)了快意恩仇、逍遙自在的武俠文化內(nèi)涵。但在不同文本中,都需要結(jié)合具體文本具體分析翻譯。

四、文化詞翻譯原則探討

對于文化負(fù)載詞,一般有兩種處理方法,即歸化與異化。

歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話。

異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

我們在翻譯中,尤其是文化詞的翻譯,始終面臨著異化與歸化的選擇。無論是歸化還是異化,都應(yīng)做到,異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道。在實(shí)際翻譯過程中絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的,歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。

參考文獻(xiàn):

陶丹丹. “江湖”的武俠文化內(nèi)涵與英譯[J]. 現(xiàn)代語文:學(xué)術(shù)綜合, 2011(8):158-160.

費(fèi)玉英. 小寶西游——閔福德翻譯個(gè)案研究[D]. 上海外國語大學(xué), 2007.

吳玉光. 試析《鹿鼎記》閔福德英譯本中韋小寶語言的翻譯——一個(gè)交際翻譯理論的視角[D]. 湖南師范大學(xué), 2010.

主站蜘蛛池模板: 国产欧美精品专区一区二区| 日本亚洲欧美在线| 欧美日韩高清在线| 无码中文字幕加勒比高清| 日韩欧美网址| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产福利拍拍拍| 青青久在线视频免费观看| 国产精品丝袜在线| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产在线观看99| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 午夜a视频| 四虎精品国产AV二区| 在线视频亚洲色图| 人妻夜夜爽天天爽| 日韩无码视频播放| 91人人妻人人做人人爽男同| 青青草原国产| 亚洲欧美日韩成人在线| 97国产成人无码精品久久久| 大陆国产精品视频| 色婷婷天天综合在线| 欧美一区二区精品久久久| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲成A人V欧美综合| 久久www视频| 国产丝袜啪啪| 国产精品网址在线观看你懂的| 日韩视频福利| 国产成人免费| 香蕉色综合| 免费在线观看av| 最新加勒比隔壁人妻| 国产原创演绎剧情有字幕的| 亚洲IV视频免费在线光看| 日本三区视频| 亚洲丝袜第一页| 在线观看国产黄色| 国产自产视频一区二区三区| 久久精品无码国产一区二区三区| www.99在线观看| 亚洲无码A视频在线| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲欧洲日韩综合| 国产免费a级片| 全部毛片免费看| 国产乱子伦一区二区=| 国产激爽爽爽大片在线观看| 精品三级网站| 99er这里只有精品| 久久精品波多野结衣| 全部免费特黄特色大片视频| 国产午夜福利在线小视频| 成人在线不卡视频| 日韩中文字幕免费在线观看| 手机精品视频在线观看免费| 青青草国产精品久久久久| 国产精品一区二区在线播放| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲色图欧美| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国产在线啪| 亚洲免费黄色网| 亚洲日韩高清无码| 思思热精品在线8| 91九色最新地址| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 99re经典视频在线| 99热这里只有精品在线观看| 国产国产人成免费视频77777| 青青国产成人免费精品视频| 欧美色综合网站| 久久精品66| 手机精品福利在线观看| 国产福利影院在线观看| 激情午夜婷婷| 色香蕉影院|