【摘要】:2016年“洪荒之力”是中國網絡與媒體中最流行的語言之一,但“洪荒之力”的英文翻譯卻五花八門,令人困惑。本文分析了國內外英文媒體及網友的各種翻譯,并且根據奈達的翻譯對等理論,提出了自己的翻譯。
【關鍵詞】:洪荒之力;對等;原力
要說2016年網絡和媒體中最流行的語言,“洪荒之力”肯定占有一席之地。 “洪荒之力”源于2015年電視連續劇《花千骨》。2016年里約奧運會中,中國游泳運動員傅園慧晉級仰泳決賽后接受采訪時說:“我已經用了洪荒之力”。“洪荒之力”迅速走紅。“洪荒之力”也引起了國外媒體的關注。隨著“洪荒之力”的流行,這詞的英文翻譯也頗令人苦惱。
一、“洪荒之力”的種種翻譯
“洪荒之力”一詞的各種譯法層出不窮。一些國外人士的翻譯讓人丈二的和尚摸不著頭腦。有評論員評論道,“She said she used the force present on a primitive earth surface, e.g., like the destructive force of plate tectonics[1].(她表示,她用上出現在遠古地球表面的力量,例如像板塊構造的毀滅力量。)”另一位評論員則主張,“洪荒之力”可以譯為“core power (energy within our core, what keep us alive, the spirit energy)[1](內蘊力量,深藏體內、讓人活命的精氣).”
央視英語新聞頻道官方微博將“洪荒之力”翻譯為“prehistorical powers[2]”,《中國日報》(China Daily)譯為“prehistoric power”,英國廣播公司(BBC)沿用了《中國日報》 “prehistoric powers”的譯法,variety網站譯為“prehistoric energy”。《韋伯斯特詞典》(Wbester),認為prehistorical 是prehistoric的變形,有兩種含義:1.of, relating to, or existing in the time before people write(有文字記載的歷史之前的)2. informal + disapproving: very old or outdated(<非正式,貶義>古老不堪的,完全過時的)。如果采用第一種解釋,那么“洪荒之力”英譯后,意指“史前的力量”。由于“洪荒”指的是地球形成以后的早期狀態,直譯為“史前的”并沒有什么直接的錯誤,但是可能會導致誤解,因為它還有第二層含義“完全過時的”。CNN的譯法“primordial powers(初始的力量)雖然避免了這種誤解,但不論是直譯為“史前之力”還是“初始的力量”,都只涉及了“洪荒之力”時間上的久遠,而沒有指出“洪荒之力”力量上的強大。英國《衛報》(The Guardian)和《華盛頓郵報》(The Washington Post)將“洪荒之力”譯為“mystic energy(神秘的力量)”。這可能是因為《花千骨》是一部與道教有關的玄幻仙俠劇,再加上不知“洪荒之力”為何意,他們只能采取“神秘力量”這種不知所謂的翻譯。
還有一些媒體采取了相對含蓄婉轉譯法,如《每日郵報》(Daily Mail)將“我已用盡洪荒之力”翻為“I have played my full potential, used all my strength.[3](我已發揮全部潛能,用盡全部力量。)”,CRI譯為“I used all of my force; I have absolutely given it my all.[4](我已用盡全部力量,全力以赴。) ”。顯然這些外媒已經不知道如何表達“洪荒之力”了,只能采取這種婉轉的意譯方式。網友們也紛紛提出了自己的譯文。有網友@winter冬冬winter指出,“我已經使出洪荒之力”可以改編自《功夫熊貓3》中的一句話“I knew I didn’t eat up to my potential.(我就知道我沒發掘出自己吃這方面的潛力。)”,譯為“I have swum up to my potential.”也有網友認為,按照傅園慧接受采訪的語境,她說“我沒有保留。我已經用盡洪荒之力”,是“我已全力以赴。”的意思,因此提出了give to my full play、do the very best I can、push myself to the utmost等表達。以上這些都采取了意譯的方式,間接地傳達出“洪荒之力”的基本意思,但總是有意猶未盡之感。換言之,雖然譯文已經做到了“達”,但沒有傳達出“洪荒”之感。特別是跟《花千骨》這部電視劇聯系起來之后,“洪荒之力”更是有“超自然之力”的含義。
那么音譯是否可行?2016年8月9日與11日《中國日報》先后刊登兩篇名為《Why power of honghuang drove netizens crazy?(為什么洪荒之力令網民瘋狂?)》和《Why power of honghuang is so popular(為什么洪荒之力這么受歡迎)》的文章。這兩篇文章采用音譯法,將“洪荒之力”譯為“Power of Honghuang”。顧名思義,音譯指的是譯音代替譯義的方法。而且但凡是中國獨一無二的東西大都適宜采用音譯的方式,這樣以最大限度的保留中國傳統文化的特色。富有中國特色的詞匯如刮痧(Guasha)、粽子Zongzi(粽子)、Jiaozi(餃子)、Gongfu(功夫)和太極拳(Taijiquan)等都已進入英語語言的流通流域,并且受到廣大外國讀者的廣泛歡迎。然而,“洪荒之力”并未上升到文化高度,因此采用音譯難免有些牽強,有缺乏主觀能動性之嫌。
綜上所述,不論是直譯、意譯還是音譯,都無法很好地譯出“洪荒之力”。那么有什么更好的方法?
二、“洪荒之力”對等翻譯的可能性
美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A. Nida)在《翻譯的科學探索》一書中對翻譯下了定義:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所謂翻譯,是指在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現原語的信息,首先是意義,其次是文格。這就是翻譯界所熟知的對等翻譯理論。那么根據奈達的翻譯理論,我們能否在西方國家找到意義上相對等或基本對等的英文詞呢?
實際上,國內外英文媒體解釋“洪荒之力”時已經找到了相對應的英文表達。8月9日,《上海日報》刊章,文中寫到:The phrase “prehistoric powers”….. and is roughly analogous to “the Force” mentioned in the “Star Wars” films[5](“洪荒之力”這詞……基本上類似于《星球大戰》系列電影中的“原力”)。 無獨有偶,Nanfang網站報道:Fu said she used up all her “primal force” (洪荒之力), a term used by a Chinese TV drama analogous to “the Force” from Star Wars[6].(傅園慧說,她已經用盡了洪荒之力。洪荒之力這詞來自一部中國的電視連續劇,類似于《星球大戰》中的“原力”。)此外,國外媒體在報道時也用了類似的表達。Variety網站的一篇文章提到:And she used a comic phrase – \"I used all my prehistoric energy\" – to insist that she had been giving her all in the semis. The phrase translates roughly as 'The Force' in the Star Wars movies.[7] ( 她采用了一個幽默的表達——“我已經用盡了洪荒之力”——來堅稱她已經全力以赴。“洪荒之力”這詞可以大致譯為《星球大戰》系列電影中的“原力”)。從以上分析可知,國內外英文媒體,在解釋“洪荒之力”時,都加上了“類似于《星球大戰》系列電影中的‘原力’”這句話。而且也有中國網友在微博中指出,“結合國外文化,傅爺的洪荒之力應該用the Force(or Living Force, Unifying Force or Cosmic Force),也就是星球大戰中的原力。[8]”那么我們是否可以將“洪荒之力”翻譯為“The Force”?
電視劇《花千骨》中,“洪荒之力”代表的是法力無邊的妖神之力。“洪荒之力”躥紅網絡之后,最具權威的中國地震臺通過微博公布了官方解釋,“洪荒,是指地球形成以后早期狀態,一切都在混沌蒙昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發,溫度極高,造山運動引發了多次大洪水。……可見,洪荒之力,確實很強大。”結合電視連續劇和官方解釋,“洪荒之力”可以理解為“法力無邊”的強大力量。對《星球大戰》 中的The Force,Wikipedia是這么解釋:The Force is a metaphysical and ubiquitous power in the Star Wars fictional universe[9].(原力指的是《星球大戰》的虛構宇宙中無所不在的超自然力量。)百度百科將“原力”解釋為一種超自然的而又無處不在的神秘力量,是所有生物創造的一個能量場。因此,“洪荒之力”和“The Force”指的都是超自然的力量。再者,結合電視劇《花千骨》,“洪荒之力”具有以下特點:1,可以由一個人轉移給另一個人,但這種轉移需要機緣;2,存在善惡雙重屬性;3,獲得洪荒之力的人將得到世人的敬畏,爭奪與恐懼并存。這些特點與《星球大戰》中“原力”的特點不謀而合。因此,從意義上來看,“洪荒之力”和“The Force”基本對等。
“洪荒之力”與“原力”都源自影視作品,而又脫離影視劇而存在。“洪荒之力”出自電視劇《花千骨》,但因傅園慧而徹底火了,見諸各大媒體,流行于人們口中。The Force源于電影《星球大戰》系列,但又脫離了《星球大戰》,獲得了長久的生命力。2005年《星球大戰》中的臺詞“May the Force be with you(愿原力與你同在)”入選了美國電影協會世紀百句經典臺詞,位列第八。1985年羅納德·里根曾說,“The Force is with us原力與我們同在”。在中國,趙本山曾在《大笑江湖》引用“May the Force be with you”這句話。由此可見,“The Force”在西方世界和中國都廣泛地為民眾所接受。
2016年“洪荒之力”流行起來,《星球大戰——原力覺醒》也在全球熱映,此時,將“洪荒之力”譯為“the Force”更能讓外國人從內涵的角度理解“洪荒之力”的意境。
三、總結
通過以上的調查與分析可見,采取直譯、意譯和音譯的方式都無法翻出“洪荒之力”的意境,而根據奈達對等翻譯的原則,《星球大戰》中的“The Force”從意義與文格上都與“洪荒之力”基本對等。而且也確實存在國內外媒體用“The Force”來解釋“洪荒之力”的情況。許淵沖先生曾引用林肯的名言“of the people, by the people, for the people”來翻譯孫中山先生的“三民主義”。許淵沖先生的翻譯實現了翻譯上的對等,獲得了喝彩。事實上,對等翻譯更能獲得外國觀眾的認同感。雖然未來“洪荒之力”這詞可能會漸漸淡出人們的視野,但是對等翻譯理論卻一直都是我們翻譯的重要原則之一。
參考文獻:
[1]http://www.dailydot.com/unclick/super-excited-chinese-swimmer-fu-yuanhui/
[2]http://www.weibo.com/cctvxinwen?nick=%E5%A4%AE%E8%A7%86%E6%96%B0%E9%97%BBis_all=1
[3]http://www.dailymail.co.uk/news/peoplesdaily/article-3730961/Am-fast-Chinese-swimmer-makes-waves-social-media-entertaining-facial-expressions-interview-Rio-Olympics.html
[4] http://english.cri.cn/12394/2016/08/12/3821s937316.htm
[5]http://www.shanghaidaily.com/viral/cute/Swimmer-Fu-Yuanhui-Becomes-Latest-Internet-Sensation/shdaily.shtml
[6]https://thenanfang.com/chinas-newest-sports-star-fu-yuanzhi-modest-quirky-self-accepting/
[7]http://variety.com/2016/tv/asia/olympic-swimmer-fu-yuanhui-becomes-chinese-social-media-star-1201834343/
[8] http://blog.tianya.cn/post-2989811-117361829-1.shtml
[9] https://en.wikipedia.org/wiki/The_Force_(Star_Wars)