【摘要】:在跨文化交際活動中,石油科技英語翻譯工作是不可缺少的中介與橋梁。石油科技英語翻譯工作者不僅要完成“信,達,雅”的翻譯基本宗旨,更要將石油科技英語的詞語語義和文化信息密切聯系起來,達到文化與語言交流的和諧統一。
【關鍵詞】:石油科技英語;翻譯;文化;和諧
一、石油科技英語翻譯的文化涵義
石油科技英語是人們從事石油科學技術活動時所使用的語言,它是人們從事科學技術活動時進行交際的工具,其翻譯的標準是要準確精練、言簡意賅。當前,隨著國際石油科技交流的日益廣泛,我國石油科技工作者參與國際合作的機會也日益增多,石油科技英語的應用范圍不斷擴大。在這些跨文化交際活動中,石油科技英語翻譯工作是不可缺少的中介與橋梁,石油科技英語翻譯已經成為翻譯領域的重要組成部分。
由于文體的特殊性,石油科技英語的詞匯技術性和專業性很強,有很多詞匯不僅有嚴格的科學涵義,還具有豐富的文化內涵,這就對譯者的工作提出了很高的要求。在具備翻譯資料的基本專業知識的基礎上,翻譯工作者應了解英語國家的社會文化,因為翻譯不僅是語言符碼的一種轉換,同時又是文化符碼的轉換(顧嘉祖 2000: 404)。國際著名語言學家、翻譯理論家Nida認為:“真正成功的翻譯,雙文化甚至比雙語更重要,因為詞匯只有在它們起作用的文化背景中才是有意義的。”(顧嘉祖 2000: 404)換句話說,一位稱職的翻譯工作者不僅要懂得詞語含義,更要懂得它們的文化涵義,由此能更好的促進國際間的技術交流。
二、石油科技英語翻譯中的文化導入
石油科技英語翻譯的基礎是詞匯翻譯。石油科技英語的基本詞匯雖然仍屬于英語的共用核心部分,但是在石油科技文體中它們具有更確切的含義或定義。因此翻譯時要注意這些日常用語在石油專業領域中的專門詞義,結合詞的語境來確定其真實含義,縮短由于缺乏理解甚至誤解所產生的障礙和距離。
在英語國家文化的長期影響下,石油科技英語中存在很多以動物名稱命名的專業技術詞語,例如,pig的普通詞義是“豬”,它的專業技術詞義卻是“金屬錠塊”;dog的普通詞義是“狗”,技術詞義是“擋塊,止動爪”;cat的普通詞義是“貓”,技術詞義是“吊錨,履帶拖拉機”;cock的普通詞義是“公雞”,技術詞義是“旋塞,吊車”;horse的普通詞義是“馬”,技術詞義是“支架,鐵桿”;fish的普通詞義是“魚”,技術詞義是“接合板,夾板”;snake的普通詞義是“蛇”,技術詞義是“斑點”;monkey的普通詞義是“猴子”,技術詞義是“活動板手,起重機小車”。以這些基本的石油英語詞匯為基礎,為了表現新事物和節省時間,人們在生活中又創造出許多非常有特色的專業技術合成詞,如pig iron(生鐵),wild cat area(初探區),cock hose(軟管旋塞),horsehead(抽油機,在大慶地區被廣泛地稱為“磕頭機”),horse cock(鉆頭),mule’s foot(驢蹄形繩結),mule skinners delight(小鉆桿),mule shoe guide(斜口引鞋),mule shoe latch(斜口管鞋爪),fisher(打撈器),fish eye(鋼材加熱/受力時產生的縮孔),fishhook(打撈鉤),fish rod(打撈矛),fishing string(打撈管柱),bull nose(絲堵),bulldog(打撈矛),bulldog wrench(管鉗),bull engine(蒸汽機泵),monkey spanner(活扳手),等等。這些不斷涌現出來的新詞使得石油語言的表現更生動形象,更通俗易懂。
石油科技英語中還有很多借用生活物品名稱的專業術語,例如,coat的普通詞義是“外衣”,它的技術詞義是“鍍層”; cap的普通詞義是“帽子”,技術詞義是“軸承蓋,罩殼”;shoe的普通詞義是“鞋子”,技術詞義是“閘瓦,履帶片”;cup的普通詞義是“杯子”,技術詞義是“皮碗,軸套”;bed的普通詞義是“床”,技術詞義是“底座,機床身”;bench的普通詞義是“長凳”,技術詞義是“拉床,鉗工臺”;house的普通詞義是“房子”,技術詞義是“箱體,罩”;disk的普通詞義是“唱片”,技術詞義是“硬磨盤”;desk的普通詞義是“書桌”,技術詞義是“控制屏”;table的普通詞義是“桌子”,技術詞義是“放料盤”,等等。
此外,石油科技英語中還有借用人體器官名稱的專業術語,例如,eye的普通詞義是“眼”,它的技術詞義是“孔環”;ear的普通詞義是“耳”,技術詞義是“吊鉤”;mouth的普通詞義是“口”,技術詞義是“開度”;nose的普通詞義是“鼻”,技術詞義是“噴嘴”;hand的普通詞義是“手”,技術詞義是“手柄,指針”;finger的普通詞義是“手指”,技術詞義是“厚薄規”;foot的普通詞義是“腳”,技術詞義是“支座”;head的普通詞義是“頭”,技術詞義是“冒口,刀架”;neck的普通詞義是“頸”,技術詞義是“座”;body的普通詞義是“身體”,技術詞義是“機身”;hair的普通詞義是“頭發”,技術詞義是“游絲”; tooth的普通詞義是“牙齒”,技術詞義是“粗糙面”,等等。
在以上所列的各類詞匯中,生活中的日常詞匯在石油科技英語中被賦予了特定的比喻意義,直觀形象和語言形象密切相關,這些特殊詞語的翻譯要求翻譯工作者不能望文生義,而應在了解了文化信息的前提下根據專業內容謹慎處理,準確的使用。同時,譯者應非常熟悉英語中基本的構詞法,如合成法、拼綴法、混成法、縮略法等,以準確理解由這些詞語引申出來的新詞的詞義,如在石油英語中,water cut的技術詞義應譯為“含水量”,oil recovery的技術詞義應譯為“采油”,Christmas tree的技術詞義應譯為“采油樹/井口生產裝置”,worm feeder的技術詞義應譯為“螺旋供料器”,等等。
除了注意各種詞匯所隱含的文化信息和恰當的使用詞匯之外,譯者還要掌握石油科技文體的其它特點:石油科技英語中常使用表示動作或狀態的抽象名詞或起名詞功用的非限定動詞形式,以使事實的敘述言簡意明,如aquifer gas storage field(含水巖層儲氣庫),2-pot gravel compaction ficompaction filter unit(雙罐礫石充填過濾裝置),3D-3W three dimension-three wire(三度三線制);常使用含有許多短語和分句的長句以及邏輯關聯詞,以使行文邏輯關系清楚、條理分明,如The regional association of hydrocarbons with the inert gas, helium, and a higher level of natural helium seepage in petroleum-bearing regions have no explanation in the theories of biological origin.;常用動詞現在時,以表現文章內容的無時間性(Timelessness)和一般敘述(General Statement),說明文章中的科學定義、定理、方程式不受時間限制,任何時候都成立,如Some petroleum from deeper and hotter levels almost completely lacks biological evidence.;常將主要信息前置,使用被動語態來敘述客觀的事物、現象或過程,以強調客觀準確,如Petroleum and methane (natural gas ) are frequently found in geographic patterns of long lines or arcs which are related more to deep-seated, large-scale structural features of the crust, rather than to smaller-scale sedimentary deposits.;常常用形式主語it來引導句子,如It is suggested that,It has been proved that等,以使句子結構更加平衡,
(下轉第頁)
(上接第頁)
如In some states it is automatically understood that the company has the right to enter and leave the property, the right to set up equipment, drill, and produce, and to reinject saltwater into nonproductive formations.;常使用介詞詞組連用來簡練地反映各句子成分之間的時空、所屬、因果等邏輯關系,如For the oil company, it may provide for access to water, equipment movement rights, and for notification of changes in ownership.。翻譯工作者應明確各成份之間的語法關系和語義邏輯關系,熟悉各種句式的形態和譯法,打好扎實的語言基本功。
三、翻譯者的文化意識培養
在掌握一定的翻譯方法和翻譯技巧的基礎上,石油科技英語翻譯工作者的首要任務是要精通石油專業知識,了解科技發展動態,這就需要譯者們不斷的強化實踐以增強感性認識。石油科技英語翻譯具有很強的實踐性,為表述嚴謹的科學事實,翻譯工作者們要積極主動地熟悉生產設備和生產過程,堅持學習石油科技專業知識,通曉石油專業的基礎知識,掌握專業的最新動態,勤于翻譯實踐,培養嚴謹的翻譯作風。
在理解和掌握基本詞匯的內涵及外延意義基礎上,英漢石油科技翻譯工作者需要充分、恰當的運用這些詞匯來體現科技文體的語言結構特色。由于語篇功能和使用方式的特殊性,科技文體的顯著特點是重敘事邏輯上的連貫(Coherence)及表達上的明晰(Clarity)與暢達(Fluency),避免行文晦澀,作者避免表露個人感情,避免論證上的主觀隨意性(劉宓慶 1998: 333)。作為一種科技文體,石油科技英語的翻譯自然也要求語言準確凝練,邏輯嚴密,句式嚴整,表達清晰。根據語篇內容與功能的不同、讀者對象的差異,譯者在翻譯時要掌握原文的總體風貌,熟練應用詞義的引伸、增減、詞類轉換等翻譯技巧,對詞語進行恰當的選擇和合理的調整,以求譯文和原文在文體和功能上最大程度的對等。
當今,翻譯不僅僅被看成一種符號轉換的文本活動,更被看成一種社會行為,一種文化間的交流與傳通(金惠康 2003: 4)。英漢石油科技英語在言辭表達上存在一定的差異,同時又體現了各自的豐富文化內涵,因此,石油科技翻譯工作者不僅要完成“信,達,雅”的翻譯基本宗旨,更要將石油科技英語的詞語語義和文化信息密切聯系起來,大量閱讀,深入了解英語民族文化,在翻譯中了解兩種文化的異同,增強對文化差異的敏感性,減少文化沖突,達到文化與語言交流的和諧統一。
四、結語
翻譯工作的目的和特點,是思想文化交流(胡文仲1994: 408)。因為有翻譯,文化交流才成為可能。在石油科技英語專業詞匯日新月異的今天,石油科技英語翻譯工作者不僅要具有較強的駕馭語言和應用翻譯技巧的能力,更要提高對所譯語言的文化背景知識的理解能力,準確理解并再現譯入語的詞語在特定的語境里所具有的特定的文化意味,這樣才能更好的發揮石油科技英語翻譯的主觀能動性,提高翻譯質量,最終實現良好的文化和技術交流。
參考文獻:
顧嘉祖.跨文化交際:外國語言文學中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學出版社,2000: 404.
胡文仲.文化與交際[C].北京:外語教學與研究出版社,1994: 408.
金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998: 333.
G. C.Thornley: Easier Scientific English Practice, 2nd ed., London Longman Group Ltd.
J.C. Richards: Teaching English for Science And Technology, Singapore University Press.