【摘要】:隨著當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)文化的繁榮發(fā)展,各國(guó)間的交流日益頻繁,教育國(guó)際化的推進(jìn)也越來(lái)越頻繁,尤其是各個(gè)國(guó)家不同高校間的教育教學(xué)交流與合作的機(jī)會(huì)大大增加,為促進(jìn)教育事業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了很大的優(yōu)勢(shì)。在此過(guò)程中,涉外邀請(qǐng)函扮演者越來(lái)越重要的角色。在跨文化交際的視閾下,對(duì)于涉外邀請(qǐng)函的翻譯需要我們謹(jǐn)慎對(duì)待,因?yàn)橹挥袑?duì)收到的邀請(qǐng)函做出準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯和解讀,才能夠理解他校的用意從而給予回應(yīng),為接下來(lái)的交流合作打開通道。應(yīng)對(duì)高校涉外邀請(qǐng)函的英譯漢,需要采取相應(yīng)的翻譯策略。本文將從貴州民族大學(xué)收到的涉外邀請(qǐng)函的音譯漢著手,結(jié)合跨文化交際與翻譯的相關(guān)理論,探討漢譯英中的歸化異化和長(zhǎng)短句拆分和合并及音譯策策略的應(yīng)用,從而促進(jìn)高校國(guó)際交流合作的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:涉外邀請(qǐng)函;跨文化交際意識(shí);翻譯策略
一、引言
涉外邀請(qǐng)函是邀請(qǐng)客人和外事人員參加相關(guān)涉外活動(dòng)的邀請(qǐng)函件。與普通的邀請(qǐng)函相比,涉外邀請(qǐng)函格式要求更加規(guī)范,文體更加正式,文本話語(yǔ)更加權(quán)威,而涉外感謝信則和普通的感謝信相差不大,因?yàn)樗麄兌际潜容^非正式的口語(yǔ)體。高校涉外邀請(qǐng)函一般是為了增進(jìn)學(xué)校之間的友誼以及教育教學(xué)的發(fā)展交流與合作,邀請(qǐng)客人和外事人員來(lái)校訪問,進(jìn)行學(xué)術(shù)考察,參加學(xué)術(shù)研討會(huì)及講學(xué)活動(dòng),培訓(xùn)和學(xué)習(xí)相關(guān)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),以及進(jìn)行相關(guān)的科研和管理交流等。高校涉外感謝信一般由校長(zhǎng)、校長(zhǎng)辦公室負(fù)責(zé)人、國(guó)際交流處處長(zhǎng)、科研處處長(zhǎng)、學(xué)院院長(zhǎng)和相關(guān)部門負(fù)責(zé)人代表學(xué)校(處室、部門、學(xué)院)或以個(gè)人名義向外方發(fā)出邀請(qǐng)的正式函件,在一定程度上代表著國(guó)家、學(xué)校和相關(guān)職能部門的意志。高校涉外邀請(qǐng)函是禮儀禮貌的體現(xiàn),有時(shí)也是辦理護(hù)照和簽證手續(xù)的憑證之一。
二、高校涉外邀請(qǐng)函的英譯漢策略
(一)高校涉外邀請(qǐng)函的文體結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
高校涉外邀請(qǐng)函一般是寫給他國(guó)的知名專家、學(xué)者或是校長(zhǎng)來(lái)訪學(xué)校,進(jìn)行訪問、考察、講學(xué)或是其他合作交流活動(dòng)。同其他書信類型的書寫格式一樣。首先,邀請(qǐng)函中應(yīng)向?qū)Ψ桨l(fā)出誠(chéng)摯的邀請(qǐng),點(diǎn)明邀請(qǐng)對(duì)象和參與的活動(dòng),說(shuō)邀請(qǐng)的目的或是原因;其次概要介紹活動(dòng)的內(nèi)容和日程安排,如果有簽證要求的則需要說(shuō)明活動(dòng)項(xiàng)目的費(fèi)用來(lái)源;最后是再次表示誠(chéng)意。
(二)高校涉外邀請(qǐng)函的翻譯策略
1.專有名詞、人名地名以及縮略詞的英譯漢策略
在邀請(qǐng)函中,常常會(huì)出現(xiàn)許多專有名詞、人名地名以及縮略詞,應(yīng)對(duì)這些詞語(yǔ)的出現(xiàn),我們需采取的英譯漢策略是:首先,不能選擇省略不譯。因?yàn)檫@些專有名詞人名地名都是具有權(quán)威性的存在,他們?cè)谘?qǐng)函中起著至關(guān)重要的作用。其次,我們通常采用直譯或者是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒體的查詢,運(yùn)用網(wǎng)上大眾都接受認(rèn)可的翻譯,切記自己胡亂猜測(cè)。另外,文中反復(fù)出現(xiàn)的專有名詞,翻譯時(shí)一定要譯出全稱而不應(yīng)該用簡(jiǎn)稱,以免引起誤解。例如在沙特阿拉伯的一所知名國(guó)際大學(xué)給貴州民族大學(xué)韋維校長(zhǎng)的邀請(qǐng)函中,出現(xiàn)過(guò)這些專有名詞人名地名:(1)Computational Transport Phenomenon Laboratory (CTPL) (2)King Abdullah University of Science and Technology (KAUST)(3) Shuyu Sun (4)Computer,Electrical,and Mathematical Sciences and Engineering(CEMSE) 對(duì)于這些專有名詞,我們都可以借助互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的查詢來(lái)幫助我們進(jìn)行翻譯,如果在網(wǎng)上查不到,則優(yōu)先選擇直譯策略。
2.功能翻譯理論在高校涉外邀請(qǐng)函翻譯中的應(yīng)用
Newmark在《語(yǔ)言功能與翻譯方法》中提出“追求譯語(yǔ)與源語(yǔ)之間的對(duì)等效應(yīng)尤其在翻譯呼喚功能型文本時(shí),對(duì)等效果不僅值得相望,而且必須追求”。外事文本的語(yǔ)體特征具有“信息型”“表達(dá)型”和“呼喚型”等多重的語(yǔ)言功能與應(yīng)用類文本的特點(diǎn),外事翻譯主要是要準(zhǔn)確的傳達(dá)出信息,強(qiáng)調(diào)信息的傳遞效果,因此在翻譯中,我們應(yīng)該信息功能的在現(xiàn)。早先嚴(yán)復(fù)就提出了翻譯要做到“信、達(dá)、雅”之說(shuō),所謂的‘信’既是翻譯要忠實(shí)于原文,‘達(dá)’既是通達(dá)流暢之意,而‘雅’則是翻譯要達(dá)到的翻譯之美的體現(xiàn),是翻譯的更高境界。在外事翻譯中,則是首要要求做到“信”和“達(dá)”。
3.邀請(qǐng)函翻譯中情感意義的轉(zhuǎn)換
高校涉外邀請(qǐng)函具有共性和措辭禮貌得體,情感真摯熱情的特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)英漢語(yǔ)言各自的表達(dá)習(xí)慣,兼顧措詞和情感意義的傳遞,忠實(shí)的傳達(dá)原文意圖。例如:(1)We sincerely hope that you could accept this invitation,and we are looking forward to your reply.參考譯文可譯作:我們真心希望您能接受此次邀請(qǐng),期待您的回復(fù)。(2)Sincerely yours 可譯作:謹(jǐn)上、誠(chéng)摯的。總之,翻譯邀請(qǐng)函時(shí)一定要注意真情實(shí)感的流露,傳達(dá)出真實(shí)的感情,表現(xiàn)出邀請(qǐng)方的熱情邀請(qǐng),這樣才能增進(jìn)雙方的友誼,并促進(jìn)合作雙方以后的友好往來(lái)。在如,在邀請(qǐng)函的開頭都會(huì)有這樣的句子“On behalf of”針對(duì)這樣的形式化詞語(yǔ),我們可以記住它的常用表達(dá)和翻譯,因?yàn)檫@些都是正式語(yǔ)體中的常規(guī)說(shuō)法,因此我們可以譯為“我僅代表”。
4.以跨文化交際的意識(shí)進(jìn)行翻譯
由于涉外邀請(qǐng)函是一種較正式的文體,邀請(qǐng)函中會(huì)透露出交流雙方的形象,甚至也是國(guó)家形象的代表,因此我們?cè)诜g時(shí)一定要謹(jǐn)慎處之。首先,我們需要站在跨文化交際的角度來(lái)考慮邀請(qǐng)函的翻譯,在翻譯前要對(duì)邀請(qǐng)方有著相關(guān)的了解,要站在邀請(qǐng)方的角度考慮問題,翻譯出來(lái)的譯文要最大限度的符合邀請(qǐng)方的意圖。其次,要學(xué)會(huì)運(yùn)用跨文化交際學(xué)中的面子系統(tǒng)和禮貌原則,要給對(duì)方留足夠的面子和空間。禮貌原則是涉外邀請(qǐng)函的最基本要求,能否照顧到雙方的積極面子與消極面子,對(duì)雙方當(dāng)下及未來(lái)的發(fā)展都是至關(guān)重要的。例如以下沙特阿拉伯阿卜杜拉國(guó)王科技大學(xué)給貴州民族大學(xué)的邀請(qǐng)函中有這樣一段話:It is the vibrant home to an international community of students,faculty and staff,researchers and families,situated in a unique Red Sea coastal location near Thuwal,80 kilometers (50 miles) north of Jeddah,Saudi Arabia’s second largest city.這段話主要是介紹了阿卜杜拉國(guó)王科技大學(xué)的地理位置,我們光從字面翻譯,對(duì)它的地理環(huán)境如果不進(jìn)行相關(guān)查閱的話也會(huì)出現(xiàn)翻譯的偏差。我們需要有跨文化交際的意識(shí),先去了解源語(yǔ)言國(guó)家的文化和所翻譯的材料對(duì)象的文化,才能將跨文化交際意識(shí)最大程度的體現(xiàn)在譯文當(dāng)中,從而減少理解失誤。
三、結(jié)語(yǔ)
高校涉外邀請(qǐng)函有著特定的讀者群,這一屬性決定了外事文本的語(yǔ)篇功能類型以及所應(yīng)采用的切合語(yǔ)篇功能的翻譯策略,而不是僅局限于寬泛的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換與意義對(duì)等。高校涉外翻譯旨在向讀者傳達(dá)信息,進(jìn)一步開展外事交流活動(dòng)。因此我們?cè)诜g時(shí),要著眼于跨文化交際的角度,學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,需抓住這一文體的特點(diǎn),準(zhǔn)確全面的傳達(dá)好函件所要表達(dá)的意圖。
參考文獻(xiàn):
[1]Ron Scollon,Suznne Wone Scollon. Intercultural Communication:A Discourse Approach[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.08.
[2]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯 ,2002.
[3]吳為善,嚴(yán)慧仙.跨文化交際概論[M].北京:商務(wù)印書館 2007.
[4]胡文仲.跨文化交際概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社 2009.
[5]龔穎芬.功能翻譯理論下的高校外事翻譯方法研究[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào),2012.