999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于《道德經(jīng)》“道”字英譯的定量研究

2017-01-01 00:00:00史玉文
西江文藝 2017年2期

【摘要】:《道德經(jīng)》作為中國(guó)古典哲學(xué)典籍之最,外譯量浩如煙海,僅此于《圣經(jīng)》。“道”字是老子哲學(xué)體系的最高范疇。中外譯者在“道”的英譯問題上角度不同,策略各異。本文旨在對(duì)一定歷史時(shí)期《道德經(jīng)》多譯本中“道”字的英譯進(jìn)行定量分析,探究譯者的翻譯策略及其深刻社會(huì)歷史根源

【關(guān)鍵詞】:《道德經(jīng)》;“道”;定量分析;翻譯策略

1.引言

《道德經(jīng)》是老子思想的精髓,共81章。前37章講“道”,通篇共出現(xiàn)74回,是《道德經(jīng)》中最重要的概念。老子認(rèn)為“道”是一切存在的根源,是自然界最初的發(fā)動(dòng)者(陳鼓應(yīng),1984)。 “道”乃萬(wàn)物之宗,天地萬(wàn)物由道而生;反者道之動(dòng),道是萬(wàn)物運(yùn)動(dòng)變化規(guī)律;無(wú)為之道強(qiáng)調(diào)順其自然;道亦是人生道德修養(yǎng)的最高境界(張立文,1988)。中外譯者在翻譯“道”字時(shí),采用了異化或歸化不同額策略,或兼而有之。“道”字五花八門的譯法在一定的時(shí)代背景下皆有其存在的合理性。

2.《道德經(jīng)》研究綜述

縱觀近十年中國(guó)知網(wǎng)所錄《道德經(jīng)》英譯本研究的期刊論文,不難發(fā)現(xiàn)此類研究主要關(guān)注如下:

2.1 評(píng)價(jià)影響甚大的單譯本

單譯本的研究主要針對(duì)譯文與原文的對(duì)比分析,從知網(wǎng)檢索關(guān)鍵詞發(fā)現(xiàn)近十年約有10篇具有代表性的這類論文研究。

2.2 運(yùn)用某一翻譯理論,對(duì)比分析多個(gè)譯本

此類研究檢索標(biāo)題和關(guān)鍵詞約有27 篇。例如,王越西(2012)運(yùn)用生態(tài)翻譯理論解讀亞瑟·韋利的譯本,認(rèn)為其充分彰顯了“以譯者為中心”的生態(tài)翻譯原則。

2.3 多角度評(píng)析多個(gè)譯本

馬捷(2014)選取了 70篇《道德經(jīng)》英譯研究的論文成果作為語(yǔ)料,不同于傳統(tǒng)的單一模式,采取多維視角在機(jī)輔翻譯和語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)廣泛運(yùn)用的基礎(chǔ)上,以更直觀的數(shù)據(jù)對(duì)多譯本進(jìn)行定量研究,極大豐富了典籍英譯研究的視野。

2.4 “道”等文化負(fù)載詞的研究

“道”字英譯研究的論文超過(guò)半數(shù)。楊慧林(2009)在《怎一個(gè)道字了得》中探討了“道”字的翻譯歷史及現(xiàn)象。崔大志(2010)在《老子〈道德經(jīng)〉英譯若干重要詞匯辨析》中對(duì) “道”等高頻詞的翻譯在回歸其最初本義的基礎(chǔ)之上做了深入的研究。

3.研究方法與分析數(shù)據(jù)

3.1 AntConc數(shù)據(jù)檢索與文獻(xiàn)分析相結(jié)合

在對(duì)CNKI中《道德經(jīng)》譯本研究的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析時(shí),需要確定相關(guān)文獻(xiàn)選入標(biāo)準(zhǔn)。筆者的首次檢索詞是“《道德經(jīng)》翻譯”,匹配項(xiàng)為“精確”。在限定搜索時(shí)間方面,參考辛紅娟等(2008)關(guān)于《道德經(jīng)》翻譯的三次高潮和統(tǒng)計(jì)出的各版本的翻譯時(shí)間,二次搜索關(guān)鍵詞為“道德經(jīng)英譯研究”或“《道德經(jīng)》中‘道’的英譯研究”。對(duì) “道”字英譯進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)時(shí),借鑒了許文濤(2015)在《詞匯視角下目的語(yǔ)文本中的文化融合——基于語(yǔ)料庫(kù)方法的<道德經(jīng)>翻譯歷時(shí)研究》中建立的62個(gè)版本英譯《道德經(jīng)》第一章的語(yǔ)料庫(kù),其時(shí)間跨度為122年,即從1884年至2006年。

3.2 相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

為了充分完善研究成果,筆者補(bǔ)充了1868年到1884年比較主流的9個(gè)《道德經(jīng)》英譯本第一章語(yǔ)料,利用AntConc檢索軟件對(duì)其余九個(gè)版本英譯本第一章“道”字的翻譯進(jìn)行檢索和統(tǒng)計(jì),這樣研究成果就是基于1868年到2006年主流的71個(gè)英譯本中“道”字英譯的研究數(shù)據(jù)了,結(jié)果如下:

“道”的英譯頻率

Tao82例

Way way38例

Dao14例

Path3例

Principle Existence Reason God Providence Finite Infinity Tau Nature Direction Spirit Road Guiding The flow of the universe Ineffable1例

此外,本文利用AntConc軟件將許淵沖,辜正坤,林語(yǔ)堂,韋利等主流譯者的譯本導(dǎo)入AntConc組成一個(gè)小型自建語(yǔ)料庫(kù),檢索“道”字英譯結(jié)果如下:

許淵沖

The divine law(69次)The vale spirit(2次)The sage(3次)

辜正坤

Tao(56次)The great Tao The Tao of heaven(16次)The true way of heaven(2次)

林語(yǔ)堂

Tao(36次)The absolute Tao/The great Tao/The Tao of heaven(11次)Way/Heaven’s way/The way of Heaven(12次)The religious man/The mother/The Exclusive(15次)

Waley

Way(15次) way,修飾語(yǔ)+way(27次)Tao(17次)Great form Good birth/The art(20次)

Legge J.

Tao(44次)The great Tao/The invisible Tao(12次)The great way/The way of heaven(12次)The valley spirit/The great image(6次)

Lau D. C.

Way(44次)The constant/Great way/The way of heaven(27次)其他(3次)

3.3 研究數(shù)據(jù)分析

綜上可知,“道”英譯最主流的譯法是“Tao”和“way”。“Tao”及其修飾語(yǔ)在辜譯中占96%,林譯68%,中譯者喜于音譯法;國(guó)外譯者譯為“way”及其修飾語(yǔ),在Lau D. C.的譯文中占比為92%,Waley為56%,樂于直譯法。兩者都有靈活地依上下文將直譯和意譯結(jié)合起來(lái),或者運(yùn)用解釋性的修飾語(yǔ)幫助讀者理解原文。

對(duì)于許多“道”字的誤譯,如path,road,fixed path等,筆者認(rèn)為主要由于《道德經(jīng)》晦澀深?yuàn)W,英漢語(yǔ)言差異巨大,畢竟《道德經(jīng)》是公元前六世紀(jì)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的文化產(chǎn)物,“道”的詞義在歷史演進(jìn)時(shí)會(huì)擴(kuò)大,縮小或轉(zhuǎn)移。且譯者雙語(yǔ)翻譯能力不一,沒有充分理解“道”的高深?yuàn)W妙。比起國(guó)外譯者 “way”的譯法,筆者認(rèn)為“Tao”的譯法更合意,“way”的譯法不僅含義局限,且易與西方宗教中“way”的概念相混淆,令人產(chǎn)生誤解和錯(cuò)誤聯(lián)想。

4.結(jié)論

“道”字包羅萬(wàn)象,意義模糊。時(shí)代的發(fā)展會(huì)造成古文化與現(xiàn)代人之間的理解障礙,不同的文化背景也使得譯者和讀者產(chǎn)生不同的“前理解”。《道德經(jīng)》的翻譯活動(dòng)充滿了生命力和開放性旨在幫助讀者準(zhǔn)確把握其深刻含義,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)典籍的傳播,卻不可避免語(yǔ)義內(nèi)涵的偏移和歪曲。傳神達(dá)意的翻譯必須建立在準(zhǔn)確理解,刻苦鉆研的基礎(chǔ)上,從而使《道德經(jīng)》的翻譯活動(dòng)充滿了生命力和開放性。從而提高中國(guó)經(jīng)典古籍的英譯水平,促進(jìn)中西方的文化交流。

參考文獻(xiàn):

Lau D. C. (1963). trans. Lao Tzu: Tao Te Ching

Legge J. (1997). Tao Te Ching. Courier Dover Publications

Waley A, Wilkinson R. (1997). Tao Te Ching. Wordsworth Editions Limited

陳鼓應(yīng).《老子注釋及評(píng)介》[M]. 北京:中華書局,1984年

馬捷. 《道德經(jīng)》英譯研究綜述與展望[J]. 《洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2012年第9期

許文濤. 詞匯視角下目的語(yǔ)文本中的文化融合——基于語(yǔ)料庫(kù)方法的《道德經(jīng)》翻譯歷時(shí)研究[J]. 《湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)》,2015年第3期

楊慧林. 怎一個(gè)“道”字了得:《道德經(jīng)》之“道”的翻譯個(gè)案[J]. 《中國(guó)文化研究》,2009年第3期

張立文. 中國(guó)哲學(xué)范疇發(fā)展史:天道篇[M]. 中國(guó)人民大學(xué)出版社, 1988年

主站蜘蛛池模板: 国产精品成人免费视频99| 亚洲午夜久久久精品电影院| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 久久福利片| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 波多野结衣国产精品| 91视频国产高清| 91久久青青草原精品国产| 国产在线高清一级毛片| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产情侣一区二区三区| 制服丝袜 91视频| 无码高清专区| 欧美一道本| 91亚洲精品国产自在现线| 午夜毛片免费看| www亚洲精品| 在线观看国产精品日本不卡网| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 日韩av手机在线| 国产女人在线| 欧美日韩精品一区二区视频| 成人免费一区二区三区| 日韩二区三区无| 成人91在线| 免费看美女毛片| 久久一级电影| 国产在线自揄拍揄视频网站| 成人看片欧美一区二区| 日韩黄色在线| 国产精品永久不卡免费视频| 久热中文字幕在线| 97国产成人无码精品久久久| 色成人亚洲| 欧美亚洲欧美| 手机永久AV在线播放| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 99人体免费视频| 一级黄色欧美| 午夜精品国产自在| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 玩两个丰满老熟女久久网| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 一本大道视频精品人妻| 特级毛片免费视频| 日本成人精品视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 黄色福利在线| 日韩av无码DVD| 99爱在线| 婷婷久久综合九色综合88| 91青青草视频| 国产麻豆精品久久一二三| 中国毛片网| 亚洲成在线观看| 国产91精品调教在线播放| 亚洲美女视频一区| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产在线观看人成激情视频| 97综合久久| 亚洲资源站av无码网址| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲国产日韩视频观看| 91精品小视频| 99re66精品视频在线观看| 欧美v在线| 一级毛片在线播放免费观看| 国产人成在线视频| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 日韩欧美国产综合| 国产一级裸网站| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 手机精品视频在线观看免费| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲成人www| 91无码人妻精品一区| 黄色网在线| 日韩av高清无码一区二区三区| www.日韩三级|