

【摘要】:《道德經(jīng)》作為中國(guó)古典哲學(xué)典籍之最,外譯量浩如煙海,僅此于《圣經(jīng)》。“道”字是老子哲學(xué)體系的最高范疇。中外譯者在“道”的英譯問題上角度不同,策略各異。本文旨在對(duì)一定歷史時(shí)期《道德經(jīng)》多譯本中“道”字的英譯進(jìn)行定量分析,探究譯者的翻譯策略及其深刻社會(huì)歷史根源
【關(guān)鍵詞】:《道德經(jīng)》;“道”;定量分析;翻譯策略
1.引言
《道德經(jīng)》是老子思想的精髓,共81章。前37章講“道”,通篇共出現(xiàn)74回,是《道德經(jīng)》中最重要的概念。老子認(rèn)為“道”是一切存在的根源,是自然界最初的發(fā)動(dòng)者(陳鼓應(yīng),1984)。 “道”乃萬(wàn)物之宗,天地萬(wàn)物由道而生;反者道之動(dòng),道是萬(wàn)物運(yùn)動(dòng)變化規(guī)律;無(wú)為之道強(qiáng)調(diào)順其自然;道亦是人生道德修養(yǎng)的最高境界(張立文,1988)。中外譯者在翻譯“道”字時(shí),采用了異化或歸化不同額策略,或兼而有之。“道”字五花八門的譯法在一定的時(shí)代背景下皆有其存在的合理性。
2.《道德經(jīng)》研究綜述
縱觀近十年中國(guó)知網(wǎng)所錄《道德經(jīng)》英譯本研究的期刊論文,不難發(fā)現(xiàn)此類研究主要關(guān)注如下:
2.1 評(píng)價(jià)影響甚大的單譯本
單譯本的研究主要針對(duì)譯文與原文的對(duì)比分析,從知網(wǎng)檢索關(guān)鍵詞發(fā)現(xiàn)近十年約有10篇具有代表性的這類論文研究。
2.2 運(yùn)用某一翻譯理論,對(duì)比分析多個(gè)譯本
此類研究檢索標(biāo)題和關(guān)鍵詞約有27 篇。例如,王越西(2012)運(yùn)用生態(tài)翻譯理論解讀亞瑟·韋利的譯本,認(rèn)為其充分彰顯了“以譯者為中心”的生態(tài)翻譯原則。
2.3 多角度評(píng)析多個(gè)譯本
馬捷(2014)選取了 70篇《道德經(jīng)》英譯研究的論文成果作為語(yǔ)料,不同于傳統(tǒng)的單一模式,采取多維視角在機(jī)輔翻譯和語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)廣泛運(yùn)用的基礎(chǔ)上,以更直觀的數(shù)據(jù)對(duì)多譯本進(jìn)行定量研究,極大豐富了典籍英譯研究的視野。
2.4 “道”等文化負(fù)載詞的研究
“道”字英譯研究的論文超過(guò)半數(shù)。楊慧林(2009)在《怎一個(gè)道字了得》中探討了“道”字的翻譯歷史及現(xiàn)象。崔大志(2010)在《老子〈道德經(jīng)〉英譯若干重要詞匯辨析》中對(duì) “道”等高頻詞的翻譯在回歸其最初本義的基礎(chǔ)之上做了深入的研究。
3.研究方法與分析數(shù)據(jù)
3.1 AntConc數(shù)據(jù)檢索與文獻(xiàn)分析相結(jié)合
在對(duì)CNKI中《道德經(jīng)》譯本研究的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析時(shí),需要確定相關(guān)文獻(xiàn)選入標(biāo)準(zhǔn)。筆者的首次檢索詞是“《道德經(jīng)》翻譯”,匹配項(xiàng)為“精確”。在限定搜索時(shí)間方面,參考辛紅娟等(2008)關(guān)于《道德經(jīng)》翻譯的三次高潮和統(tǒng)計(jì)出的各版本的翻譯時(shí)間,二次搜索關(guān)鍵詞為“道德經(jīng)英譯研究”或“《道德經(jīng)》中‘道’的英譯研究”。對(duì) “道”字英譯進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)時(shí),借鑒了許文濤(2015)在《詞匯視角下目的語(yǔ)文本中的文化融合——基于語(yǔ)料庫(kù)方法的<道德經(jīng)>翻譯歷時(shí)研究》中建立的62個(gè)版本英譯《道德經(jīng)》第一章的語(yǔ)料庫(kù),其時(shí)間跨度為122年,即從1884年至2006年。
3.2 相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
為了充分完善研究成果,筆者補(bǔ)充了1868年到1884年比較主流的9個(gè)《道德經(jīng)》英譯本第一章語(yǔ)料,利用AntConc檢索軟件對(duì)其余九個(gè)版本英譯本第一章“道”字的翻譯進(jìn)行檢索和統(tǒng)計(jì),這樣研究成果就是基于1868年到2006年主流的71個(gè)英譯本中“道”字英譯的研究數(shù)據(jù)了,結(jié)果如下:
“道”的英譯頻率
Tao82例
Way way38例
Dao14例
Path3例
Principle Existence Reason God Providence Finite Infinity Tau Nature Direction Spirit Road Guiding The flow of the universe Ineffable1例
此外,本文利用AntConc軟件將許淵沖,辜正坤,林語(yǔ)堂,韋利等主流譯者的譯本導(dǎo)入AntConc組成一個(gè)小型自建語(yǔ)料庫(kù),檢索“道”字英譯結(jié)果如下:
許淵沖
The divine law(69次)The vale spirit(2次)The sage(3次)
辜正坤
Tao(56次)The great Tao The Tao of heaven(16次)The true way of heaven(2次)
林語(yǔ)堂
Tao(36次)The absolute Tao/The great Tao/The Tao of heaven(11次)Way/Heaven’s way/The way of Heaven(12次)The religious man/The mother/The Exclusive(15次)
Waley
Way(15次) way,修飾語(yǔ)+way(27次)Tao(17次)Great form Good birth/The art(20次)
Legge J.
Tao(44次)The great Tao/The invisible Tao(12次)The great way/The way of heaven(12次)The valley spirit/The great image(6次)
Lau D. C.
Way(44次)The constant/Great way/The way of heaven(27次)其他(3次)
3.3 研究數(shù)據(jù)分析
綜上可知,“道”英譯最主流的譯法是“Tao”和“way”。“Tao”及其修飾語(yǔ)在辜譯中占96%,林譯68%,中譯者喜于音譯法;國(guó)外譯者譯為“way”及其修飾語(yǔ),在Lau D. C.的譯文中占比為92%,Waley為56%,樂于直譯法。兩者都有靈活地依上下文將直譯和意譯結(jié)合起來(lái),或者運(yùn)用解釋性的修飾語(yǔ)幫助讀者理解原文。
對(duì)于許多“道”字的誤譯,如path,road,fixed path等,筆者認(rèn)為主要由于《道德經(jīng)》晦澀深?yuàn)W,英漢語(yǔ)言差異巨大,畢竟《道德經(jīng)》是公元前六世紀(jì)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的文化產(chǎn)物,“道”的詞義在歷史演進(jìn)時(shí)會(huì)擴(kuò)大,縮小或轉(zhuǎn)移。且譯者雙語(yǔ)翻譯能力不一,沒有充分理解“道”的高深?yuàn)W妙。比起國(guó)外譯者 “way”的譯法,筆者認(rèn)為“Tao”的譯法更合意,“way”的譯法不僅含義局限,且易與西方宗教中“way”的概念相混淆,令人產(chǎn)生誤解和錯(cuò)誤聯(lián)想。
4.結(jié)論
“道”字包羅萬(wàn)象,意義模糊。時(shí)代的發(fā)展會(huì)造成古文化與現(xiàn)代人之間的理解障礙,不同的文化背景也使得譯者和讀者產(chǎn)生不同的“前理解”。《道德經(jīng)》的翻譯活動(dòng)充滿了生命力和開放性旨在幫助讀者準(zhǔn)確把握其深刻含義,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)典籍的傳播,卻不可避免語(yǔ)義內(nèi)涵的偏移和歪曲。傳神達(dá)意的翻譯必須建立在準(zhǔn)確理解,刻苦鉆研的基礎(chǔ)上,從而使《道德經(jīng)》的翻譯活動(dòng)充滿了生命力和開放性。從而提高中國(guó)經(jīng)典古籍的英譯水平,促進(jìn)中西方的文化交流。
參考文獻(xiàn):
Lau D. C. (1963). trans. Lao Tzu: Tao Te Ching
Legge J. (1997). Tao Te Ching. Courier Dover Publications
Waley A, Wilkinson R. (1997). Tao Te Ching. Wordsworth Editions Limited
陳鼓應(yīng).《老子注釋及評(píng)介》[M]. 北京:中華書局,1984年
馬捷. 《道德經(jīng)》英譯研究綜述與展望[J]. 《洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2012年第9期
許文濤. 詞匯視角下目的語(yǔ)文本中的文化融合——基于語(yǔ)料庫(kù)方法的《道德經(jīng)》翻譯歷時(shí)研究[J]. 《湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)》,2015年第3期
楊慧林. 怎一個(gè)“道”字了得:《道德經(jīng)》之“道”的翻譯個(gè)案[J]. 《中國(guó)文化研究》,2009年第3期
張立文. 中國(guó)哲學(xué)范疇發(fā)展史:天道篇[M]. 中國(guó)人民大學(xué)出版社, 1988年