999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論指導下咖啡品牌名稱的翻譯

2017-01-01 00:00:00梁曉明李彬
大東方 2017年6期

摘要:咖啡成為中國人們普遍接納的新事物,成為中國消費者聊天的首選飲品。咖啡的發展歷史和地方特色需要我們加以分析,深入了解咖啡,最便捷的方式就是認識咖啡的品牌名稱。本文運用關聯翻譯理論,研究所收集到的國外咖啡品牌的英文名稱,并分析其漢譯方法。

關鍵詞:關聯理論 咖啡品牌 最佳關聯

Coffee, something new has been widely accepted by Chinese and become the first choice for Chinese consumers chatting. We need to learn and further understand the long history of coffee and local characteristics, and the most efficient way is to know the coffee brand name. Under the guidance of the theory of translation association, this article collects and analyze some English coffee brand names.

一、品牌翻譯的特征

品牌是一件商品的顯著標志,也是該品牌的企業文化和經營理念的象征。隨著越來越多國外商品進入中國市場,品牌名稱的翻譯顯得尤為重要。如何成功地翻譯國外品牌已經成為很多企業和學者考慮的問題,翻譯不僅需要考慮其字面上的意義,也需要考慮采取適于中國文化和中國人的可接受范圍。

品牌首要特征是清晰明白,避免復雜的詞匯,這樣才能幫助消費者理解記憶。如“Apple(蘋果電腦)”“Nike”(耐克),這樣簡單明了的翻譯給人印象深刻、易于理解。此外,描述出商品的全部或部分特征也是品牌不可或缺的特點。如:“Brand-aid”(bandage)暗指出的bandage的意思是第一時間實施救助。最后,品牌名稱要能夠引起消費者購買的聯想。通常,一些品牌都蘊含深刻意義或文化內涵,一個有豐富內涵的品牌在激烈的市場競爭中,生存更久。

品牌名稱翻譯也面臨重大挑戰,因為品牌名稱翻譯的好壞,很大程度上直接影響商品的銷售。品牌名稱的翻譯必須考慮文化差異,翻譯原則和目標語言。縱觀國內外的研究,我們有很多相關理論學者對翻譯咖啡品牌進行了探討,并給出了大量翻譯的原則,為進一步研究奠定了基礎。

二、關聯理論介紹

Wilson和Sperber的學生Gutt提出了關聯翻譯理論。他認為作為語言交際活動的翻譯不僅涉及語碼,更重要的是根據動態的語境進行推理,而推理的依據就是關聯性。

翻譯是一種明示交際活動,交際者為作者、譯者和讀者三方。作者首先把交際意圖表達出來,完成明示過程。譯者不僅要進行推理,借助詞匯句法信息及百科信息,得出語境中的作者意圖,還要了解讀者的百科知識,縮小作者與讀者認識結構的差距,重塑作者想要體現的語境效果。讀者最后得出由譯者傳達的交際意圖,整個明示推理的交際過程完成。交際中的重要環節是譯者對讀者認知語境的判斷以及他的交際意圖和讀者的期望是否一致。Gutt在著作Translation and Relevance中指出譯文可以是譯入語對源文的意義解釋。同樣的詞語或句子,由于讀者和譯者所處語境不同,認知結構不同,對句子的理解也不同,而他們都在假設讀者理解文章時達到最佳關聯的方法。譯者作為作者和讀者之間的橋梁,會選擇自己認為的方式使譯文與源文達到最佳關聯。由此可以說,翻譯的結果實際上是選擇的結果,選擇的標準就是源語和譯語是否達到最佳關聯。

三、關聯理論指導下咖啡名稱的翻譯

關聯理論是認知自然語言的理論,它能有效地解釋語言交際即說話人通過行為方式向聽話人顯示自己的交際目的;在這種語言交際過程中,以最佳關聯性為取向,包括咖啡品牌的設計者、消費者和翻譯者三者之間的最佳關聯性,英譯論文的關聯程度在很大程度上依賴于處理努力和語境效果,并且譯者需要全方位地分析影響咖啡品牌名稱的因素,譯者還應根據品牌名稱的研究狀況,采用不同的原則和方法,來有效傳遞翻譯設計者的意思。

咖啡品牌翻譯遵循的首要原則是簡潔,讓消費者可以容易理解和記憶,這也是中國語言發展的特點之一。既要滿足消費者的需求,也要符合大多數消費者的認知水平,促進產品的銷售,一舉兩得。為了使咖啡品牌名稱翻譯簡潔,經常使用一些中文中常用的符號,這種方法更容易被消費者接受,有助于提升企業在市場競爭中的知名度。

其次,翻譯要符合消費者傾向原則。由于咖啡品牌名稱是具有傳播性質的廣告,譯者應站在消費者的角度,遵循翻譯簡化原則,避免品牌名稱模糊化,利于咖啡品牌深入發展。

最后,咖啡品牌名稱要遵循關聯性原則。在很多漢譯過程中采用單音節詞,比如“Latte Coffee”譯為“拿鐵”,“Mocha Coffee”譯為“抹茶”,“Cappuccino Coffee”譯為“卡布奇諾”,“Maxwell coffee”譯為“麥斯威爾咖啡”。為了適應消費者的接受度,譯者可以采取意譯的方法,比如“Nestle Coffee”譯為“雀巢咖啡”,“Macchiato Coffee”譯為“黑糖瑪奇朵”,“Costa Coffee”譯為“咖世家”。

小結

通過對聯合理論研究的研究,以該理論作為指導,探討咖啡品牌名稱的翻譯,將使翻譯研究實現事半功倍。

參考文獻:

[1] Gutt, E-A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 楊永和.英譯中文商標名稱的語用失誤研究[J].湖南工程學院學報,2003(3):42-45.

[3] 王斌.關聯理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯,2000(4):13-16.

(作者單位:華北理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 久久精品国产精品一区二区| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲人网站| 亚洲AⅤ无码国产精品| 国产精品3p视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| www.亚洲国产| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲一区二区三区国产精华液| 免费高清a毛片| 成年人免费国产视频| 久久精品视频一| 九九九久久国产精品| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产精品男人的天堂| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 精品综合久久久久久97| 五月激情婷婷综合| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 色妞www精品视频一级下载| 欧美中文字幕第一页线路一| 小说区 亚洲 自拍 另类| 四虎国产永久在线观看| 久久精品无码一区二区国产区| 亚洲国产成熟视频在线多多| 99精品高清在线播放| 91在线视频福利| 免费无码AV片在线观看国产| 高h视频在线| h视频在线观看网站| 日日拍夜夜操| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 一级毛片免费不卡在线| 在线va视频| 香蕉在线视频网站| 伊人国产无码高清视频| 青草视频网站在线观看| 思思99热精品在线| 欧美中日韩在线| 亚洲天堂区| 3344在线观看无码| 国产午夜一级淫片| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 日韩黄色大片免费看| 一本久道热中字伊人| 亚洲av无码人妻| 永久毛片在线播| 国产免费高清无需播放器| 黄色福利在线| 久久亚洲国产一区二区| 欧美a级在线| 国产毛片高清一级国语| 国产精品刺激对白在线| 欧美性精品不卡在线观看| 久久综合干| 99视频有精品视频免费观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产亚洲精品精品精品| 午夜精品影院| 免费99精品国产自在现线| 国产资源免费观看| 日韩精品欧美国产在线| 天堂av高清一区二区三区| 91视频精品| 不卡无码h在线观看| 亚洲欧洲日韩综合| 久久久精品无码一区二区三区| 免费在线播放毛片| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲伦理一区二区| 久久77777| 69综合网| 国产一级毛片yw| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲免费成人网| 91精品视频在线播放| 黄色免费在线网址| 国产麻豆91网在线看| 国产一区免费在线观看| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲天堂网在线播放|