999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論指導下咖啡品牌名稱的翻譯

2017-01-01 00:00:00梁曉明李彬
大東方 2017年6期

摘要:咖啡成為中國人們普遍接納的新事物,成為中國消費者聊天的首選飲品。咖啡的發展歷史和地方特色需要我們加以分析,深入了解咖啡,最便捷的方式就是認識咖啡的品牌名稱。本文運用關聯翻譯理論,研究所收集到的國外咖啡品牌的英文名稱,并分析其漢譯方法。

關鍵詞:關聯理論 咖啡品牌 最佳關聯

Coffee, something new has been widely accepted by Chinese and become the first choice for Chinese consumers chatting. We need to learn and further understand the long history of coffee and local characteristics, and the most efficient way is to know the coffee brand name. Under the guidance of the theory of translation association, this article collects and analyze some English coffee brand names.

一、品牌翻譯的特征

品牌是一件商品的顯著標志,也是該品牌的企業文化和經營理念的象征。隨著越來越多國外商品進入中國市場,品牌名稱的翻譯顯得尤為重要。如何成功地翻譯國外品牌已經成為很多企業和學者考慮的問題,翻譯不僅需要考慮其字面上的意義,也需要考慮采取適于中國文化和中國人的可接受范圍。

品牌首要特征是清晰明白,避免復雜的詞匯,這樣才能幫助消費者理解記憶。如“Apple(蘋果電腦)”“Nike”(耐克),這樣簡單明了的翻譯給人印象深刻、易于理解。此外,描述出商品的全部或部分特征也是品牌不可或缺的特點。如:“Brand-aid”(bandage)暗指出的bandage的意思是第一時間實施救助。最后,品牌名稱要能夠引起消費者購買的聯想。通常,一些品牌都蘊含深刻意義或文化內涵,一個有豐富內涵的品牌在激烈的市場競爭中,生存更久。

品牌名稱翻譯也面臨重大挑戰,因為品牌名稱翻譯的好壞,很大程度上直接影響商品的銷售。品牌名稱的翻譯必須考慮文化差異,翻譯原則和目標語言。縱觀國內外的研究,我們有很多相關理論學者對翻譯咖啡品牌進行了探討,并給出了大量翻譯的原則,為進一步研究奠定了基礎。

二、關聯理論介紹

Wilson和Sperber的學生Gutt提出了關聯翻譯理論。他認為作為語言交際活動的翻譯不僅涉及語碼,更重要的是根據動態的語境進行推理,而推理的依據就是關聯性。

翻譯是一種明示交際活動,交際者為作者、譯者和讀者三方。作者首先把交際意圖表達出來,完成明示過程。譯者不僅要進行推理,借助詞匯句法信息及百科信息,得出語境中的作者意圖,還要了解讀者的百科知識,縮小作者與讀者認識結構的差距,重塑作者想要體現的語境效果。讀者最后得出由譯者傳達的交際意圖,整個明示推理的交際過程完成。交際中的重要環節是譯者對讀者認知語境的判斷以及他的交際意圖和讀者的期望是否一致。Gutt在著作Translation and Relevance中指出譯文可以是譯入語對源文的意義解釋。同樣的詞語或句子,由于讀者和譯者所處語境不同,認知結構不同,對句子的理解也不同,而他們都在假設讀者理解文章時達到最佳關聯的方法。譯者作為作者和讀者之間的橋梁,會選擇自己認為的方式使譯文與源文達到最佳關聯。由此可以說,翻譯的結果實際上是選擇的結果,選擇的標準就是源語和譯語是否達到最佳關聯。

三、關聯理論指導下咖啡名稱的翻譯

關聯理論是認知自然語言的理論,它能有效地解釋語言交際即說話人通過行為方式向聽話人顯示自己的交際目的;在這種語言交際過程中,以最佳關聯性為取向,包括咖啡品牌的設計者、消費者和翻譯者三者之間的最佳關聯性,英譯論文的關聯程度在很大程度上依賴于處理努力和語境效果,并且譯者需要全方位地分析影響咖啡品牌名稱的因素,譯者還應根據品牌名稱的研究狀況,采用不同的原則和方法,來有效傳遞翻譯設計者的意思。

咖啡品牌翻譯遵循的首要原則是簡潔,讓消費者可以容易理解和記憶,這也是中國語言發展的特點之一。既要滿足消費者的需求,也要符合大多數消費者的認知水平,促進產品的銷售,一舉兩得。為了使咖啡品牌名稱翻譯簡潔,經常使用一些中文中常用的符號,這種方法更容易被消費者接受,有助于提升企業在市場競爭中的知名度。

其次,翻譯要符合消費者傾向原則。由于咖啡品牌名稱是具有傳播性質的廣告,譯者應站在消費者的角度,遵循翻譯簡化原則,避免品牌名稱模糊化,利于咖啡品牌深入發展。

最后,咖啡品牌名稱要遵循關聯性原則。在很多漢譯過程中采用單音節詞,比如“Latte Coffee”譯為“拿鐵”,“Mocha Coffee”譯為“抹茶”,“Cappuccino Coffee”譯為“卡布奇諾”,“Maxwell coffee”譯為“麥斯威爾咖啡”。為了適應消費者的接受度,譯者可以采取意譯的方法,比如“Nestle Coffee”譯為“雀巢咖啡”,“Macchiato Coffee”譯為“黑糖瑪奇朵”,“Costa Coffee”譯為“咖世家”。

小結

通過對聯合理論研究的研究,以該理論作為指導,探討咖啡品牌名稱的翻譯,將使翻譯研究實現事半功倍。

參考文獻:

[1] Gutt, E-A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 楊永和.英譯中文商標名稱的語用失誤研究[J].湖南工程學院學報,2003(3):42-45.

[3] 王斌.關聯理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯,2000(4):13-16.

(作者單位:華北理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 热99re99首页精品亚洲五月天| 日韩无码视频播放| 色婷婷成人网| 国产人在线成免费视频| 最新痴汉在线无码AV| 亚洲三级电影在线播放| 国产精品一区二区在线播放| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲福利视频一区二区| Jizz国产色系免费| 国产精品美女自慰喷水| 香蕉视频在线观看www| 五月天福利视频| 91在线播放国产| 日本草草视频在线观看| 野花国产精品入口| 国产精品99r8在线观看| 毛片网站在线看| 1级黄色毛片| 日韩天堂网| 国产亚洲精品精品精品| 2020国产精品视频| 亚洲综合狠狠| 在线99视频| 欧美精品啪啪| 99久久亚洲精品影院| 99久久国产精品无码| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产高潮视频在线观看| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 久久特级毛片| 日韩不卡免费视频| 免费a级毛片视频| 亚洲国产精品美女| 米奇精品一区二区三区| 国产网站黄| 国产一区免费在线观看| 最新国产高清在线| 国产美女在线观看| 久久久久亚洲精品无码网站| 中文字幕亚洲专区第19页| 尤物成AV人片在线观看| 黄色网址手机国内免费在线观看 | 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲首页在线观看| 欧美自慰一级看片免费| 色婷婷久久| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产成人免费| 九九视频免费在线观看| 91精品亚洲| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 97综合久久| 91亚洲免费视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 欧洲欧美人成免费全部视频| 日本亚洲国产一区二区三区| 高清无码一本到东京热| 免费人成在线观看视频色| 在线观看亚洲成人| 国产成人午夜福利免费无码r| 精品自窥自偷在线看| 91久久精品国产| 无码日韩视频| 3344在线观看无码| 自拍中文字幕| 性色在线视频精品| 美女被操黄色视频网站| 亚洲天天更新| 国产91色在线| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲AV色香蕉一区二区| 成人小视频网| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产成人h在线观看网站站| 国产福利拍拍拍| 久久一色本道亚洲| 国产精品自在拍首页视频8 | 澳门av无码| 极品国产一区二区三区|