摘要:本文以順應論為基礎,通過具體實例從詞層面、句法層面及修辭手法方面對漢語公司簡介的英譯進行了修辭風格對比,提出漢語公司簡介在英譯時要順應目的語的措辭習慣、句子結構,并靈活地使用修辭手法,這樣才能達到順應英語受眾的閱讀習慣,更好地傳遞信息,達到宣傳的效果。
關鍵詞:公司簡介英譯;順應論;修辭風格
一、語言順應論與修辭
維索爾倫在 《語用學新解》中提出語言順應理論,他認為語言的使用要順應不同的交際對象和環境,語言的使用就是一個不斷選擇語言的過程,要根據不同的說話對象和環境選擇順應的語言。據其,語言使用要在四個方面順應:語境關系的順應、語言結構順應、動態順應和順應過程的意識程度凸顯。順應論也對翻譯具有很強的解釋力。因為翻譯的過程也是一個不斷選擇語言的過程,對目標語言語言結構和語境做出動態順應的過程。
不同民族、不同語言的修辭習慣不盡相同,不同民族各有自己的修辭偏好。所以,當人們將一種語言轉換為另一種語言時,如果不考慮目的語的修辭習慣,就很難被目的語受眾接受和認同,因此在對公司簡介英譯的情況下,更要考慮到英語的修辭習慣,對其進行順應。
二、公司簡介英譯的修辭風格順應
公司簡介是文本宣傳資料的一種,其英譯對于宣傳公司產品和服務、吸引外商、給公司帶來更多商機等方面都有重要的意義。公司簡介的修辭風格主要體現在詞匯層面、語言結構層面及修辭方法上。
1.詞層面的順應
中文公司簡介在詞匯方面有濃厚的中國特色,具體表現為:四字詞語多,
多修飾語,大詞、美詞迭加使用。英文公司簡介則用詞力求簡單,表達直觀。因此在進行英譯時,要順應目的語的修辭習慣,選用簡單、樸實的詞匯。以中國石化公司簡介的中英文版本為例:
中化集團的愿景是建設成為一個具有全球地位、受人尊敬的偉大公司。面向未來,中化集團將繼續秉持“創造價值、追求卓越”的核心理念,努力恪守企業公民的社會責任,致力于創新發展、和諧發展、綠色發展,矢志打造長青基業,持續為利益相關方及社會大眾創造福祉。
Sinochem’s vision is to become a respectable transnational conglomerate. Looking into the future, Sinochem will continue to uphold the philosophy of “Creating Value, Pursuing Excellence,” shoulder corporate social responsibility, and dedicated to innovative, harmonious and green development. We will redouble our efforts in developing a long-lasting business foundation, committed to the creation of well-being to our stakeholders and the general public in a sustainable way.
漢語語篇包含了10個四字詞語(劃線部分),四字詞語讓語篇更加有節奏感,對“發展”的三次重復也帶有較濃的中國色彩,主要目的是對其進行強調,使讀者感到該公司有很美好的前景,但是英語受眾更期待有關該公司客觀的信息,因此在進行英譯時,譯者要將原文進行調整,用客觀、簡潔的詞語進行替換,譯本用詞簡單易懂,表達更直觀,更能被英語受眾接受。
2.句子結構層面的順應
在句子方面,差異同樣存在。中文公司簡介詞語多為主動態,采用陳述語氣,使用長句,長句中套有多個“謂語+賓語”的結構。英文公司簡介多使用“主語+謂語”結構的簡單句,這樣使其英語簡介簡單明了,讀者也可在短時間內了解有關該企業的信息,從而達到企業宣傳的目的,以華為公司簡介的中英文版本為例:
華為是全球領先的信息與通信技術(ICT)解決方案供應商,專注于ICT領域,②堅持穩健經營、持續創新、開放合作,③在電信運營商、企業、終端和云計算等領域構筑了端到端的解決方案優勢,④為運營商客戶、企業客戶和消費者提供有競爭力的ICT解決方案、產品和服務,⑤并致力于使能未來信息社會、構建更美好的全聯接世界。⑥目前,華為約有18萬名員工,業務遍及全球170多個國家和地區,服務全世界三分之一以上的人口。
Huawei is a leading global information and communications technology (ICT) solutions provider. Driven by a commitment to sound operations, ongoing innovation, and open collaboration, we have established a competitive ICT portfolio of end-to end solutions in telecom and enterprise networks, devices, and cloud technology and services. Our ICT solutions, products, and services are used in more than 170 countries and regions, serving over one-third of the world's population.
華為公司以兩句話表達了其公司的簡介概括,其中主要包括6個語塊,除首尾語塊外,其余均以“謂語+賓語”的結構組成,這些語塊之間沒有連詞,但在英譯時就要考慮原文之間的邏輯關系,運用連詞,添加主語,處理好主語、謂語非謂語的分布情況,使譯本順應受眾的閱讀習慣,譯文則符合這一順應情況,將文本分成3句,每句話的長度適中,內容清晰,并且簡明扼要,具有很強的號召力。
3.修辭手法的順應
中國人習慣使用過多的修飾語,偏愛重復或者排比的修辭手法,而西方的修辭傳統中,提倡使用質樸自然、恰如其分的語言,不提倡文字表達過分張揚,重復堆砌。譯者如果缺乏相關修辭差異意識和對受眾的了解,將中文公司簡介全盤譯出,往往會帶來負面效果。因此翻譯時有必要對修辭傳統差異性加以關注,順應西方修辭傳統,使受眾易于理解和接受。漢語簡介中最常用的修辭手段是排比、對偶及反復,下面就實例對這三種修辭手法進行說明。
不斷傾聽和滿足用戶需求,引導并超越用戶需求,贏得用戶尊敬;通過提升品牌形象,使員工具有高度企業榮譽感,贏得員工尊敬;推動互聯網行業的健康發展,與合作伙伴共成長,贏得行業尊敬;注重企業責任,用心服務,關愛社會、回饋社會,贏得社會尊敬
Earn the respect of users by listening to them, satisfying and exceeding their needs and expectations.Earn the respect of employees by continuously improving our corporate reputation so that Tencent is a company employees are proud to work for.Earn respect within the industry by promoting healthy development of the Internet industry and win-win collaborations with partners.Earn the respect of society through responsible corporate citizenship and by contributing to community development.
漢語以“贏得......尊敬”結構,形成了排比句式,使行文朗朗上口,具有很強的說服力,在譯本中也采用了相同的排比句式,以此來達到與原文相似的效果。
中國某企業的公司簡介:2.“本廠能生產大衣、西服、時裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用的上千個花色品種紐扣,產品規格齊全、品種繁多、造型新穎。
The factory can produce various new types of button for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.
“規格齊全”與“品種繁多”是重復的修辭手法,但受眾不喜過多的重復,更喜簡潔,因此在英譯時要順應其修辭習慣,進行調整。譯文則簡單,中心突出。
對偶能增強語言效果,使文本在視覺上和聽覺上產生像警句那樣對仗的修辭效果。以金得利集團的簡介為例:
三、金得利集團秉承“以人為本,至誠如神”的經營理念
Jindeli stylish accessories were awarded Guided by the business philosophy of “People-oriented, Utmost Sincerity”.
原文采用對偶的修辭手法,語言簡潔而富有節奏,便于讀者的記憶。譯文也想保留這一修辭手法,但不夠對仗,建議修改為“People-oriented, Sincerity-based”,這樣既保留了原文的風格,也使譯文熠熠生輝。
四、結語
總之,良好的公司簡介有助于樹立良好的企業形象,提高其知名度,幫其快速地進入國際市場,因此公司簡介的英譯不容小覷,要從多角度進行考慮,主動去順應目的語讀者的閱讀習慣,修辭風格習慣,以求達到最好的宣傳效果,進而體現其經濟價值。
參考文獻
[1] Jef Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold,1999.
[2] 吳青茹.從順應論角度看公司簡介的翻譯[M].湖南師范大學.2009.
[3] 曹群英.順應理論對翻譯的解釋作用[J].外語學刊,2007(6):123-125.
[4]何自然,于國棟.《語用學的理解》一Verschueren 的新作評價[J].現代外語,1999(4):428-435.
[5] 胡庚申.翻譯選擇順應論[M].武漢:湖北教育出版社,2004 年.
[6] 任思偉.中英文公司簡介體裁對比分析[D].東北師范大學碩士學位論文,2009:159
[7] 盤秀芝,葉苗.從順應論看奧康集團簡介英譯策略[J].溫州職業技術學院學報,(1):24-27.
[8]徐鵬.修辭和語用——漢英修辭手段語用對比研究[M].上海外語教育出版社.
作者簡介:朱書霞(1993-)女,漢族,英語語言文學碩士,單位:新疆大學外國語學院英語語言文學2015級研究生,研究方向:翻譯理論與實踐
(作者單位:新疆大學外國語學院)