摘要:本文材料來源于伍綺詩小說《無聲告白》。小說是以一個年輕女孩的死亡開始的,主要講述了一個過度承載了父母期望的女孩最終走向了不歸路的故事,而在女孩死亡背后隱藏的是家庭成員們彼此間許多從未訴說過的秘密。本文主要從交際翻譯方面對小說翻譯進行分析。
關鍵詞:小說翻譯;文學翻譯;交際翻譯
一、翻譯作品描述
(1)作者簡介。作者伍綺詩在美國賓夕法尼亞州和俄亥俄州長大,畢業于哈佛大學。父母均為科學家,是香港移民第二代。在出版《無聲告白》前,她已寫作多年,小說及散文作品多見于各類文學期刊雜志。伍綺詩也成為繼譚恩美之后,華裔作家在歐美主流文學界的一顆璀璨的東方明珠。
(2)作品簡介。故事以莉迪亞的死亡為開端。開篇第一句寫道莉迪亞死了,可他們還不知道…… 莉迪亞是家中老二,李先生和李太太的掌上明珠,她遺傳了母親的藍眼睛和父親的黑頭發。父母深信,莉迪亞一定能實現他們無法實現的夢想。莉迪亞的尸體被發現后,她的父親內疚不已,母親則一心報復。莉迪亞的哥哥覺得,隔壁的壞小子鐵定脫不了關系,只有莉迪亞的妹妹看得一清二楚,而且,她很可能是唯一知道真相的人。
小說圍繞莉迪亞之死進行敘述,從第一頁開始就吸引住了讀者,使人迫不及待想了解莉迪亞之死背后的故事。故事編排精妙細致,文筆沉穩內斂,以一種罕見的洞察力,表達了文化與文化,時代與時代之間的沖突,是一部難得的佳作。
二、理論基礎
(1)紐馬克翻譯理論介紹。彼得·紐馬克是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家。紐馬克在《翻譯問題探索》一書中提出,針對不同的文本類型應當采用不同的翻譯方法——語義翻譯或交際翻譯。并根據不同的內容和文體,他將文本分為抒發功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、應酬功能和元語言功能。
(2)交際翻譯。紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分,在此譯者只介紹交際翻譯。在交際翻譯中,目標文本所產生的效果應當力求接近源文本。因為交際翻譯重視產生的效果但不注重表達的內容,所以交際翻譯首先要忠實于目標語和目標文本讀者,要求源語符合目標語和文化,不給讀者留下疑點和晦澀難懂之處。
三、譯中分析
交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進行。在譯者的翻譯中,一些語句采取交際翻譯的方法更能達到效果。
例一:原文:Instead she turned her face to her notes and put her hand to her forehead, as if shielding her eyes from the sun.
譯文:她盯著筆記本,用一只手扶著額頭,好像在遮擋陽光似的。
分析:原文最后一句話,譯者認為可以省略shielding her eyes,所以直接譯為遮擋陽光,語言簡潔明了。
例二:原文:But when she studied him again, she noticed how slender his neck was, how smooth his cheeks.
譯文:但是當瑪麗蓮再次仔細端詳他的時候,她注意到他脖子細長,臉頰光滑。
分析:譯者在翻譯時,把詞語順序調換了一下,用兩個四字詞語來譯這句話,譯者認為這樣譯出更符合中文使用者的用法。
例三:原文:Late at night, bent over her textbooks while her roommate wound curlers into her hair and patted cold cream onto her cheeks and went to bed, Marilyn sipped double-strength tea and kept awake by picturing herself in a white doctor’s coat, laying a cool hand against a feverish forehead, touching a stethoscope to a patient’s chest.
譯文:晚上當室友用卷發夾夾好頭發,涂好冷霜上床休息之后,她仍埋頭苦讀。困了就喝點濃茶,保持清醒,她想象著自己穿著醫生的白大褂,冰涼的手放在病人發燒的額頭上,聽診器貼在病人胸部的樣子。
分析:這句話翻譯時,譯者認為應把“她仍埋頭苦讀”放到“晚上當室友用卷發夾夾好頭發,涂好冷霜上床休息之后”之后,將語序進行調整,會更符合邏輯和表達習慣。
例四:原文:Instead she would blunt pain and stanch bleeding and set bones.
譯文:而作為醫生,她可以為病人止血正骨,緩解痛楚,挽救生命。
分析:這句話譯者在句首做了適當的增譯,加上了“作為醫生”這句話,使上下文更具有連貫性;原文blunt pain and stanch bleeding and set bones,譯者翻譯時適當改變了語序,使譯文具有遞進層次。
總之,文學翻譯有其深刻的內涵,蘊含巨大文化價值,要想做好文學翻譯,譯者不僅要有扎實的語言功底,還要有雙語文化轉換的敏感,翻譯時要把握度,既不能拘泥于原文,也不能過于自我發揮。譯者要靈活運用翻譯理論,爭取達到信達雅。
參考文獻
[1]Celeste Ng. Everything I Never Told You[M],New York:The Penguin Press,2014.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Newmark.Peter.About Translation[M],Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[5]郭建中.彼得·紐馬克.實踐型的翻譯理論家[M],北京:外語教學與研究出版社,2006.
(作者單位:華北理工大學外國語學院)