999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小說翻譯中翻譯技巧的應用

2017-01-01 00:00:00李彬梁曉明
大東方 2017年6期

摘要:文學翻譯的主要任務在于傳達給讀者作品的精彩。為了達成翻譯效果,對應不同的文本語言翻譯,有相應適合的翻譯策略。結合實例進行研究分析。

關鍵詞:文學翻譯;翻譯策略;語言

Key words: literary translation; translation stategies ; language

Abstract: The main task of literary translation is to convey the splendidness of works. In order to achieve the translation effect, different translation strategies should be accordingly to different texts. It can help us to translate the best performance in the literature with appropriate translation strategies.

小說翻譯或文學翻譯也受到重視,以伍綺詩的小說 《無聲的對白》 的第一、二章為例。本小說,翻譯之前需要反復通讀原文,把握感情基調、語言風格和人物的性格特點。結合在翻譯過程中出現的典型實例,分析翻譯策略和技巧,并得出結論。

人物塑造;修辭;環境三方面來看

(1)人物塑造的翻譯。William Sloane(1979)在 The Craft of Writing 中寫道,“People are not the principal subject of fiction; they are its only subject.” 小說的主題是通過作家筆下一個個栩栩如生的人物表現出來的,可以這么說,小說即人物。

例1: How skinny he was, she thought, how wide his shoulders were, like a swimmer’s, his skin the color of tea, of fall leaves toasted by the sun. She had never seen anyone like him.

譯文: 他真瘦啊,她想,肩膀真寬啊,像游泳運動員一樣,他的皮膚是茶棕色的,是那種被太陽炙烤過的秋葉的顏色,她從來沒有見過像他一樣的人。

將感嘆詞“啊”,翻譯出來更加口語化,如譯文的譯法更為符合表達。其次,這樣更能體現瑪麗蓮的觀察認真的程度,形象表達其心理活動。

例2:He was dressed like an undertaker: black suit, black tie knotted tight, shirt so white it glowed. His hair was slicked back and parted in a perfect pale line, but one wisp stood straight up in back, like an Indian chief’s feather. As he started to speak, he reached up with one hand to smooth down the cowlick, and someone snickered.

譯文:他打扮得像個送葬的,一身黑西裝,黑領帶系得很緊,襯衫白得發亮,頭發向后梳,整齊地一分為二,但后面有一撮豎著,如同印第安酋長頭上戴的羽毛。開口講話時,他伸出一只手,想把那撮頭發壓下去,下面有學生偷偷笑起來。

這一段對于詹姆斯的描寫惟妙惟肖,翻譯過程中要努力達到原文的效果。所以將句子譯成“黑領帶系得很緊,襯衫白得發亮”更為形象,更能體現詹姆斯的嚴謹性格。

小說注重的是人物語氣和形象描寫,因此,譯文必須在語氣、形象上下功夫,力求再現。

(2)修辭的翻譯。修辭是小說的一種語言藝術,修辭的運用可以將人物性格展現的生動形象?!皬睦碚撋现v,小說修辭翻譯不僅僅應當譯出原作文本的意義,更要傳達原作的韻味,使譯文與原作形神畢肖?!保ê@耀,2009)。常見的修辭有比喻、擬人、夸張、借代等等。本報告主要分析其中的比喻和夸張的修辭手法。

例3:The silence stretched, taut as the surface of a bubble, ready to be popped.

譯文:教室里的寂靜還在蔓延,如同不斷擴張的氣泡表面,隨時都會破裂。

此句表現教室的尷尬的環境,直接采用直譯的方法,因為直接翻譯成氣泡破裂,讀者能夠直接想出其緊張與尷尬,所以直接直譯比喻能夠達到效果。

(3)環境描寫的翻譯。小說中的環境描寫能夠起到渲染烘托的作用。在《無聲的對白》中有多次環境描寫,烘托人物心理狀態,處境遭遇等。

例4:The history department had the peaceful quiet of a library, the air still and cool and slightly dusty.

譯文:歷史系的辦公區如同圖書館一樣安靜,空氣中透著涼意,彌漫著少量細微的塵埃。

這一段是瑪麗琳要去辦公室找詹姆斯的場景。這一場景描寫也為人物心情做襯托,原文本身對于景色描寫具體生動,筆者采用直譯的翻譯方法,按漢語表達習慣進行重新組合翻譯。

參考文獻

[1] Nida, Eugene. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.

[2] Sloane, William. 1979. The Craft of Writing[M]. Norton.

[3] 胡顯耀, 李力. 高級文學翻譯[M]. 北京: 外語教學與研究出版, 2009.

[4] 孫致禮. 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化.北京:中國翻譯,2002.

(作者單位:華北理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 青青久久91| 玖玖精品视频在线观看| 一本久道热中字伊人| 中文国产成人精品久久一| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 欧美福利在线观看| 国产精品99r8在线观看| 最新加勒比隔壁人妻| 黄色在线不卡| 日本五区在线不卡精品| 九色视频线上播放| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲成人动漫在线| 国产精品9| 日本三级黄在线观看| 久久亚洲天堂| 自慰网址在线观看| a亚洲天堂| 国产在线自揄拍揄视频网站| 亚洲h视频在线| 青青青草国产| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 97se亚洲综合在线| 成人毛片免费观看| 中文字幕第4页| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 不卡色老大久久综合网| 69国产精品视频免费| 992tv国产人成在线观看| 国产精品女主播| 视频二区亚洲精品| 再看日本中文字幕在线观看| 日本久久网站| 91最新精品视频发布页| 在线不卡免费视频| 亚洲男女在线| 91在线视频福利| 国产精品观看视频免费完整版| 99精品影院| 欧美激情福利| 亚洲区第一页| 久久国产精品嫖妓| 国产毛片高清一级国语 | 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国禁国产you女视频网站| 99热国产在线精品99| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 人妻夜夜爽天天爽| 国产91无码福利在线 | 成人精品视频一区二区在线| 狠狠色丁婷婷综合久久| www亚洲天堂| 在线观看免费国产| 少妇露出福利视频| 欧美天堂久久| 一级全黄毛片| 国产av一码二码三码无码| 操国产美女| www.日韩三级| 青青操视频在线| AV无码无在线观看免费| 东京热av无码电影一区二区| 91系列在线观看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 亚洲av无码成人专区| 成人午夜福利视频| 欧美在线视频a| 精品国产自在在线在线观看| yy6080理论大片一级久久| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 免费在线成人网| 蜜桃视频一区二区| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产精品第三页在线看| 在线播放91| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 最新午夜男女福利片视频| 波多野结衣视频一区二区 |