999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小說翻譯中翻譯技巧的應用

2017-01-01 00:00:00李彬梁曉明
大東方 2017年6期

摘要:文學翻譯的主要任務在于傳達給讀者作品的精彩。為了達成翻譯效果,對應不同的文本語言翻譯,有相應適合的翻譯策略。結合實例進行研究分析。

關鍵詞:文學翻譯;翻譯策略;語言

Key words: literary translation; translation stategies ; language

Abstract: The main task of literary translation is to convey the splendidness of works. In order to achieve the translation effect, different translation strategies should be accordingly to different texts. It can help us to translate the best performance in the literature with appropriate translation strategies.

小說翻譯或文學翻譯也受到重視,以伍綺詩的小說 《無聲的對白》 的第一、二章為例。本小說,翻譯之前需要反復通讀原文,把握感情基調、語言風格和人物的性格特點。結合在翻譯過程中出現的典型實例,分析翻譯策略和技巧,并得出結論。

人物塑造;修辭;環境三方面來看

(1)人物塑造的翻譯。William Sloane(1979)在 The Craft of Writing 中寫道,“People are not the principal subject of fiction; they are its only subject.” 小說的主題是通過作家筆下一個個栩栩如生的人物表現出來的,可以這么說,小說即人物。

例1: How skinny he was, she thought, how wide his shoulders were, like a swimmer’s, his skin the color of tea, of fall leaves toasted by the sun. She had never seen anyone like him.

譯文: 他真瘦啊,她想,肩膀真寬啊,像游泳運動員一樣,他的皮膚是茶棕色的,是那種被太陽炙烤過的秋葉的顏色,她從來沒有見過像他一樣的人。

將感嘆詞“啊”,翻譯出來更加口語化,如譯文的譯法更為符合表達。其次,這樣更能體現瑪麗蓮的觀察認真的程度,形象表達其心理活動。

例2:He was dressed like an undertaker: black suit, black tie knotted tight, shirt so white it glowed. His hair was slicked back and parted in a perfect pale line, but one wisp stood straight up in back, like an Indian chief’s feather. As he started to speak, he reached up with one hand to smooth down the cowlick, and someone snickered.

譯文:他打扮得像個送葬的,一身黑西裝,黑領帶系得很緊,襯衫白得發亮,頭發向后梳,整齊地一分為二,但后面有一撮豎著,如同印第安酋長頭上戴的羽毛。開口講話時,他伸出一只手,想把那撮頭發壓下去,下面有學生偷偷笑起來。

這一段對于詹姆斯的描寫惟妙惟肖,翻譯過程中要努力達到原文的效果。所以將句子譯成“黑領帶系得很緊,襯衫白得發亮”更為形象,更能體現詹姆斯的嚴謹性格。

小說注重的是人物語氣和形象描寫,因此,譯文必須在語氣、形象上下功夫,力求再現。

(2)修辭的翻譯。修辭是小說的一種語言藝術,修辭的運用可以將人物性格展現的生動形象。“從理論上講,小說修辭翻譯不僅僅應當譯出原作文本的意義,更要傳達原作的韻味,使譯文與原作形神畢肖。”(胡顯耀,2009)。常見的修辭有比喻、擬人、夸張、借代等等。本報告主要分析其中的比喻和夸張的修辭手法。

例3:The silence stretched, taut as the surface of a bubble, ready to be popped.

譯文:教室里的寂靜還在蔓延,如同不斷擴張的氣泡表面,隨時都會破裂。

此句表現教室的尷尬的環境,直接采用直譯的方法,因為直接翻譯成氣泡破裂,讀者能夠直接想出其緊張與尷尬,所以直接直譯比喻能夠達到效果。

(3)環境描寫的翻譯。小說中的環境描寫能夠起到渲染烘托的作用。在《無聲的對白》中有多次環境描寫,烘托人物心理狀態,處境遭遇等。

例4:The history department had the peaceful quiet of a library, the air still and cool and slightly dusty.

譯文:歷史系的辦公區如同圖書館一樣安靜,空氣中透著涼意,彌漫著少量細微的塵埃。

這一段是瑪麗琳要去辦公室找詹姆斯的場景。這一場景描寫也為人物心情做襯托,原文本身對于景色描寫具體生動,筆者采用直譯的翻譯方法,按漢語表達習慣進行重新組合翻譯。

參考文獻

[1] Nida, Eugene. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.

[2] Sloane, William. 1979. The Craft of Writing[M]. Norton.

[3] 胡顯耀, 李力. 高級文學翻譯[M]. 北京: 外語教學與研究出版, 2009.

[4] 孫致禮. 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化.北京:中國翻譯,2002.

(作者單位:華北理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 色欲综合久久中文字幕网| 99热这里只有精品5| 影音先锋丝袜制服| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲a级毛片| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲精品大秀视频| 无码aⅴ精品一区二区三区| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 找国产毛片看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产在线麻豆波多野结衣| 免费观看男人免费桶女人视频| 美女国产在线| 青青草一区| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产精品不卡片视频免费观看| 亚洲黄色高清| 国产在线专区| 国产高清国内精品福利| 无码中文字幕精品推荐| 网久久综合| 四虎亚洲国产成人久久精品| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 99热线精品大全在线观看| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产精品大白天新婚身材| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 国产精品午夜福利麻豆| 999精品在线视频| 国内自拍久第一页| 无码福利日韩神码福利片| 大香伊人久久| 九九热精品免费视频| 欧美精品不卡| 一级毛片免费不卡在线视频| 一区二区三区国产精品视频| 视频在线观看一区二区| 91色综合综合热五月激情| 久久免费视频播放| 五月丁香在线视频| 国产一区二区福利| 美女无遮挡免费网站| 青青草国产在线视频| 成人一级免费视频| 青青青国产视频| 欧美日韩一区二区在线播放| 久久成人国产精品免费软件 | 永久免费无码成人网站| 午夜精品久久久久久久无码软件| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 欧美成人综合视频| 国产男女免费完整版视频| 熟妇无码人妻| 国产精品免费露脸视频| 久久综合五月婷婷| 四虎永久在线| 波多野结衣在线se| 一级全免费视频播放| 精品国产欧美精品v| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国内熟女少妇一线天| 久久国语对白| 欧美亚洲国产一区| 精品無碼一區在線觀看 | 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 中文字幕自拍偷拍| 91福利免费视频| 久久中文电影| 欧美69视频在线| 午夜性刺激在线观看免费| 欧美精品色视频| 97成人在线视频| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产精品亚洲片在线va| 日本国产精品| 午夜免费小视频| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产午夜精品鲁丝片| 午夜啪啪福利|