999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從讀者反映論看文學翻譯

2017-01-01 00:00:00李彬靳翹楚
大東方 2017年6期

摘 要:運用相應(yīng)適當?shù)姆g策略,能讓文學作品中的精彩得到最大限度的表現(xiàn)。以讀者反映論為理論指導,在翻譯過程中將讀者放在首位。結(jié)合在翻譯過程中出現(xiàn)的典型實例,分析翻譯策略和技巧,并得出結(jié)論。

關(guān)鍵詞: 文學翻譯;讀者反映論;翻譯

Key words: literary translation;Reader-response Theory ; translation

Abstract: In translation, we should pay attention to readers’ response and give first priority to readers. Combined with the typical cases in translation and guided by the Cultural Theory of Translation, the practice report mainly discusses how to choose translation strategies when dealing with the typical difficulties, and then a conclusion is drawn.

古今中外產(chǎn)生過大量的著名文學作品,他們以高超的藝術(shù)手法、生動故事情節(jié)、鮮明的認為形象、廣闊的社會信息和作者對社會的觀察受到讀者的喜愛。

一、讀者反映論

讀者反映論(Reader-response Theory)源于文學理論中的讀者反映批評理論(Reader-response Criticism),強調(diào)以讀者對文學作品的反應(yīng)為中心。美國翻譯名家奈達首先將讀者反映論用于翻譯,讀者反映論是作為奈達動態(tài)對等理論(Dynamic equivalence)的解釋提出來的,奈達(1964)認為:“翻譯既然是一種交際,那么,不對信息接受者的作用進行全面的研究,對交際的任何分析都是不完整的。”重視讀者反映是為了讓中文讀者能大致和英語文本讀者一樣去理解文本。喬曾銳(2000)在《譯論:翻譯經(jīng)驗與翻譯藝術(shù)的評論和探討》中表示,“譯者首先是讀者,他應(yīng)該能與作者共鳴,不共鳴就難以傳譯原作的精神、面貌。”

二、翻譯技巧應(yīng)用

翻譯離不開翻譯技巧的使用,翻譯技巧的使用也是因人而異的。一般來說,用到的翻譯技巧有直譯與意譯、詞義轉(zhuǎn)換、合譯與分譯、視角轉(zhuǎn)移等等。本報告主要從漢語表達習慣談?wù)摲g《無聲的對白》的技巧。

(1)轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。

例7:“I know what you’re trying to prove,” she said. “But believe me; I will fail you if you keep this up.”

譯文:“我知道你想證明什么,但是放心吧,要是你一直這么干,我也不會讓你得逞的。”

將“fail”翻譯成否定“不會讓你得逞”,更為符合漢語的表達習慣,利用轉(zhuǎn)換的方法,使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣。

(2)增譯法

增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

例8:His mother is already on edge, startling every time the refrigerator motor kicks on or off.

譯文:他的母親已經(jīng)近乎崩潰,聽到冰箱制冷器開關(guān)的聲音,她都會嚇一跳。

例子中出現(xiàn)了“His mother is already on edge”,此處如果不添加成分,直接翻譯“他的母親在邊緣”似乎解釋不清楚,因此,此處增譯了“崩潰”,以使邏輯結(jié)構(gòu)清楚,表達情感,便于讀者理解。

(3) 拆分法

拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子。漢語多短句,拆分長句子,更符合漢語的表達習慣。

例9:The coolies had to find other means to reach the land where all men were created equal.

譯文:中國的苦力正在想方設(shè)法的進入美國境內(nèi),那個所謂的人人生而平等的地方。

例子中將句子拆分,漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。將例子中的長從句,拆分成兩個短句更符合漢語表達習慣。

總之,《無聲的對白》是伍綺詩耗時六年寫就的第一本長篇小說,故事編排精妙細致。所以在翻譯過程中為了再現(xiàn)其精彩的情節(jié),以及微妙的情感、故事表達。采用更偏向于讀者理解,偏向歸化的翻譯策略,使得讀者能夠切身感受到小說所帶來的心靈觸動及切身感受。

以讀者反映論為基礎(chǔ),為我們之后的文學翻譯,提供了更加扎實的理論根據(jù)和翻譯技巧。

參考文獻:

[1] Benjamin, Walter. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge: 2000.

[2] Nida, Eugene. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.

[3] 喬曾銳. 譯論:翻譯經(jīng)驗與翻譯藝術(shù)的評論和探討[M]. 北京:中華工商聯(lián)合出版社, 2000.

[4] 孫致禮. 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化.北京:中國翻譯,2002.

作者簡介:李彬(1993-),女,河北唐山市,碩士,研究方向:翻譯。

(作者單位:華北理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 色婷婷在线影院| 国产91色在线| 欧美爱爱网| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 欧美在线视频不卡第一页| 99久久国产综合精品2023| 国产成人综合网在线观看| 女人天堂av免费| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产日韩欧美视频| 在线无码私拍| 国产永久在线观看| 成人年鲁鲁在线观看视频| 久久精品国产国语对白| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 精品国产成人a在线观看| 思思99思思久久最新精品| 亚洲色图欧美在线| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲免费福利视频| 国产精品专区第1页| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 成人国产免费| 亚洲成a人片77777在线播放| 亚洲av色吊丝无码| 日本三区视频| 99精品国产自在现线观看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 欧美激情福利| 手机精品福利在线观看| 1024国产在线| 四虎影视库国产精品一区| 国产精品美女网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 免费高清自慰一区二区三区| 亚洲第一在线播放| 国产在线精彩视频二区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产精品免费p区| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲综合久久成人AV| 真实国产乱子伦高清| 久久亚洲国产视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 在线日韩一区二区| 午夜免费视频网站| 亚洲国产成人久久精品软件| 不卡无码网| 国产成人综合久久精品下载| 国产农村精品一级毛片视频| 日本高清在线看免费观看| AV无码无在线观看免费| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲天堂网在线视频| 中文字幕永久视频| 亚洲综合激情另类专区| 国产精品久久久免费视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 久久精品中文无码资源站| 国产成人91精品| 日韩大乳视频中文字幕| 日韩AV无码免费一二三区| 久久这里只精品热免费99| 又黄又爽视频好爽视频| 天堂亚洲网| 一区二区三区四区在线| 在线不卡免费视频| 国产91在线免费视频| 国产视频大全| 国产精品女主播| 国产97视频在线| 久热这里只有精品6| 色综合成人| 欧美午夜性视频| 欧美国产成人在线| 人妻无码一区二区视频| 青青草国产在线视频|