999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從讀者反映論看文學翻譯

2017-01-01 00:00:00李彬靳翹楚
大東方 2017年6期

摘 要:運用相應適當的翻譯策略,能讓文學作品中的精彩得到最大限度的表現。以讀者反映論為理論指導,在翻譯過程中將讀者放在首位。結合在翻譯過程中出現的典型實例,分析翻譯策略和技巧,并得出結論。

關鍵詞: 文學翻譯;讀者反映論;翻譯

Key words: literary translation;Reader-response Theory ; translation

Abstract: In translation, we should pay attention to readers’ response and give first priority to readers. Combined with the typical cases in translation and guided by the Cultural Theory of Translation, the practice report mainly discusses how to choose translation strategies when dealing with the typical difficulties, and then a conclusion is drawn.

古今中外產生過大量的著名文學作品,他們以高超的藝術手法、生動故事情節、鮮明的認為形象、廣闊的社會信息和作者對社會的觀察受到讀者的喜愛。

一、讀者反映論

讀者反映論(Reader-response Theory)源于文學理論中的讀者反映批評理論(Reader-response Criticism),強調以讀者對文學作品的反應為中心。美國翻譯名家奈達首先將讀者反映論用于翻譯,讀者反映論是作為奈達動態對等理論(Dynamic equivalence)的解釋提出來的,奈達(1964)認為:“翻譯既然是一種交際,那么,不對信息接受者的作用進行全面的研究,對交際的任何分析都是不完整的。”重視讀者反映是為了讓中文讀者能大致和英語文本讀者一樣去理解文本。喬曾銳(2000)在《譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討》中表示,“譯者首先是讀者,他應該能與作者共鳴,不共鳴就難以傳譯原作的精神、面貌。”

二、翻譯技巧應用

翻譯離不開翻譯技巧的使用,翻譯技巧的使用也是因人而異的。一般來說,用到的翻譯技巧有直譯與意譯、詞義轉換、合譯與分譯、視角轉移等等。本報告主要從漢語表達習慣談論翻譯《無聲的對白》的技巧。

(1)轉換法。轉換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。

例7:“I know what you’re trying to prove,” she said. “But believe me; I will fail you if you keep this up.”

譯文:“我知道你想證明什么,但是放心吧,要是你一直這么干,我也不會讓你得逞的。”

將“fail”翻譯成否定“不會讓你得逞”,更為符合漢語的表達習慣,利用轉換的方法,使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣。

(2)增譯法

增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

例8:His mother is already on edge, startling every time the refrigerator motor kicks on or off.

譯文:他的母親已經近乎崩潰,聽到冰箱制冷器開關的聲音,她都會嚇一跳。

例子中出現了“His mother is already on edge”,此處如果不添加成分,直接翻譯“他的母親在邊緣”似乎解釋不清楚,因此,此處增譯了“崩潰”,以使邏輯結構清楚,表達情感,便于讀者理解。

(3) 拆分法

拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子。漢語多短句,拆分長句子,更符合漢語的表達習慣。

例9:The coolies had to find other means to reach the land where all men were created equal.

譯文:中國的苦力正在想方設法的進入美國境內,那個所謂的人人生而平等的地方。

例子中將句子拆分,漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。將例子中的長從句,拆分成兩個短句更符合漢語表達習慣。

總之,《無聲的對白》是伍綺詩耗時六年寫就的第一本長篇小說,故事編排精妙細致。所以在翻譯過程中為了再現其精彩的情節,以及微妙的情感、故事表達。采用更偏向于讀者理解,偏向歸化的翻譯策略,使得讀者能夠切身感受到小說所帶來的心靈觸動及切身感受。

以讀者反映論為基礎,為我們之后的文學翻譯,提供了更加扎實的理論根據和翻譯技巧。

參考文獻:

[1] Benjamin, Walter. The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge: 2000.

[2] Nida, Eugene. Toward a Science of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1964.

[3] 喬曾銳. 譯論:翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討[M]. 北京:中華工商聯合出版社, 2000.

[4] 孫致禮. 中國的文學翻譯:從歸化趨向異化.北京:中國翻譯,2002.

作者簡介:李彬(1993-),女,河北唐山市,碩士,研究方向:翻譯。

(作者單位:華北理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 黄色网页在线播放| 99视频全部免费| 成年人国产视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产精品一区在线麻豆| 青青草久久伊人| 久久伊人操| 1024国产在线| 波多野结衣一区二区三区四区| 在线观看av永久| 国产精品自在线天天看片| 无码国产伊人| 欧美日韩中文字幕在线| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲第一精品福利| 男人天堂伊人网| 福利在线不卡一区| 很黄的网站在线观看| 久草中文网| 亚洲成人精品久久| 3p叠罗汉国产精品久久| 一本大道无码高清| 九九九精品成人免费视频7| 欧美不卡在线视频| 一级福利视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 高清无码手机在线观看| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 福利视频久久| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 五月丁香在线视频| 日韩区欧美国产区在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 全午夜免费一级毛片| 91福利片| 激情网址在线观看| 欧美色伊人| 伊人AV天堂| 高清免费毛片| m男亚洲一区中文字幕| 直接黄91麻豆网站| 亚洲欧洲日本在线| 精品国产美女福到在线不卡f| 久久亚洲中文字幕精品一区| 日本91在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 久久精品一品道久久精品| 黄色a一级视频| 欲色天天综合网| 国产午夜人做人免费视频中文| 无码免费的亚洲视频| 日本午夜视频在线观看| 91久久夜色精品国产网站| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产精品手机在线播放| 日本www在线视频| 97se亚洲综合在线天天| 国产乱人免费视频| 成人综合久久综合| 精品亚洲国产成人AV| 久久这里只有精品66| 国产欧美中文字幕| 婷婷综合亚洲| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲资源站av无码网址| 网友自拍视频精品区| 国产美女91呻吟求| 999精品色在线观看| 日韩欧美国产三级| 婷婷色婷婷| 91黄视频在线观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲成人动漫在线| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 久久99国产综合精品女同| 992Tv视频国产精品| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产成人AV综合久久| 日韩在线网址| 香蕉久人久人青草青草|