陳正正
(北京師范大學 文學院,北京 100875)
《白鹿原》“原”字小考
陳正正
(北京師范大學 文學院,北京 100875)
有些報刊用字對“原”和“塬”有所誤解,現考求字源,認為邍是表示“高而平”意義的本字,“原”字是假借用法,“塬”是后出本字。但是針對地名用字的相關原則,用“原”較為合適恰當。地名用字使用應該約定俗成,既要考慮漢字本身的理據,也要考慮漢字社會使用的普及程度。
原;塬;理據;約定俗成
陳忠實先生的《白鹿原》家喻戶曉,但是作為地名“原”字曾經引起過爭議。《華商報》2013年4月11日曾經報道過這樣的新聞:一位姓鄭的先生咨詢地鐵站口“龍首原”的“原”字是不是應該為“塬”字?西安地鐵辦相關工作人員介紹說,最早在唐代時,此處就以“龍首原”稱謂,這是歷史留存下來的。而地鐵站起名結合了西安的歷史文化和國際大都市的現代感,起名時考慮到這里公交車站名叫“龍首村”,而“塬”是十七世紀時對地形地貌的一種命名。為了與西安現代化都市含義相配,又體現歷史古城的意義,經過公開征集市民意見及專家研討后設定為“龍首原”。那么西安地鐵站為何如此設定呢?“塬”與“原”本身又有什么意義和關系呢?現考究一下這幾個字的來龍去脈,進而幫助我們在日常生活中規范使用該字。
從上述的說明中我們可以得出以下結論:
第一,邍才是表達“高而平”義項的本字,“原”字后來代替“邍”的用法。《說文·辵部》:“邍,高平曰邍,人所登。從辵、備、錄,闕。”[1](p42)可見許慎對構件表示的理據并不確定。徐鍇:“水所出為原,故即《爾雅》廣平曰邍,今《周禮》有《邍師》,猶此邍字,《爾雅》則變為原也。人所登,故從辵。登而上,故從夊, 夊,止也。”小徐對“邍”字構形進行了分析,認為其是會意字。湯可敬先生對“邍”字的構形進行了糾正,認為“邍”為形聲字,從辵、從夂、從田,彖聲[3](p262)。根據漢字造字的原理,原先形義統一的本字在進入使用過程中可能廢棄不用。而使用可能因為筆畫簡單、書寫變異的借字[5](p21)。所以后人約定俗成以“原”借用“邍”,逐漸地人們不知道本來已經造出了有形義統一的“邍”字了。
原借用作“高而平”的用法較早,在古代文獻中有大量例證,如《詩·大雅·綿》:“周原膴膴,堇荼如飴。”鄭玄箋:“廣平曰原。”《尚書》中有“若火之燎于原”,《爾雅·釋地》曰:“大野曰平,廣平曰原。”即廣大而平坦的地方為原,可見一廣、二平是構成“原”的重要條件。白居易作“離離原上草”,李商隱也有“驅車登古原”。當代有毛澤東《沁園春·雪》詞:“山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。”注釋為:“原指高原,即秦晉高原。”

而“原”本義是“水源”,如《左傳·昭公九年》:“猶衣服之有冠冕,木水之有本原。”后來為了明確本義,加了水字旁為“源”,這是后起本字。又引申為抽象的事物的根本、本原,如《荀子·非十二子》:“佚而不惰,勞而不僈,宗原應變,曲得其宜,如是然后圣人也。”又引申為事物的來源、起因,如《史記·老子韓非列傳論》:“皆原于道德之意,而老子深遠矣。”明李東陽《修建廣平府廟學記》:“圣人之道原于人心之同。”又引申為時間上的原本、原初、起初,如《紅樓夢》第八十五回:“他原該來的,只因無人看家,所以不來。”現代常用的原生態、原材料、原生動物即是此種用法。也有活用為動詞推究、考究、研究,如《荀子·儒效》:“俄而原仁義,分是非,圖回天下于掌上而辨白黑,豈不愚而知矣哉!”《漢書·劉向傳》:“原其所以然者,讒邪并進也。”
“塬”字出現相當晚,甚至明代《字匯》、清代《康熙字典》都沒有這個“塬”字。實際上這是高而平之“原”為了追求形義統一,而另外新造的后起本字,加“土”而成,多用作地名與地貌描述。如乾隆《(乾隆)西安府志》:“壬辰秋,關中旱培,跣足步禱南塬五女廟,往返七十里,甘霖立降。”《清史稿·地理志》:“東北:駱谷關,北口屬盩厔,南口屬洋,中貫廳境,有十八盤。有黃柏塬、厚軫子二汛。”這里的盩厔即是1964年由陜西省人民委員會通知、經國務院批準,改名為當下的“周至縣”。以上可見“塬”主要分布在我國的西北陜西、甘肅等地域。《漢語大字典》解釋“塬”字為“我國西北黃土地區的一種地貌,四周是流水沖成的溝,中間突起呈臺狀,邊緣陡峭,頂上比較平坦。”又舉例如隴東的董志塬、陜北的洛川塬、咸陽的二道塬等。這個解釋合乎事實。《辭海》的解釋是:“我國西北黃土地區經流水沖刷而形成的溝谷和嶺岡。”這個解釋是有問題的,不符合西北地區的地貌實際。人們在造了“塬”字后,這個字并沒有流行開來,而“原”字仍然被廣泛使用,如黃土高原、華北平原、東北平原等 “原”,仍然保留 “高而平”的古義。
無獨有偶,古稱為“韓原”的“韓城”也有被呼吁改為“韓塬”的聲音。甚至有些不明就里的街名命名為“韓塬路”,名吃飯店掛“韓塬一絕”招牌,新聞單位設置“韓塬紀事”、“韓塬春秋”等欄目,把當地優秀人物稱“韓塬驕子”等等,不一而足。其實這些也是不了解“原”字的用法以及“韓原”的歷史文化背景所導致的錯誤。“韓原”在《中國歷史地名大辭典》記載有:“在今陜西韓城市西南。《左傳·僖公十五年》: (前645),秦、晉‘戰于韓原’。”故韓原是韓城的古稱。著名的書法家、教育家于右任先生就曾為韓原題對聯“關學源流,善為繼述;韓原桃李,多受培栽。”于先生生長在關中,本人就是三原縣人,三原本身也是由孟候原、豐原、白鹿原而得名。諸葛亮病死的五丈原也是南靠秦嶺,北臨渭水,東西皆深溝。
漢字是記錄漢語的符號系統。但是在記錄當中,出現了復雜多變的關系。有本字本用,有本字借用,也有為了尋求形義統一而另造的后起本字。但是地名用字是一種特殊的語言文字現象,李運富先生曾指出地名用字要考慮理據性、區別性、同一性、規范性、簡易性、習慣性等原則。這幾個原則要綜合考慮,統籌兼顧[6](559)。可以得知,“原”更符合簡易性、習慣性原則,而“邍”更符合理據性原則。地名用字應該尊重歷史,尊重文化,既要考慮漢字本身的理據性,更要考慮到歷史文化中的約定習俗。地名用字設置應最大程度保留原貌,這也是傳承歷史文化的必然要求,可以展示我們的歷史特色和獨有的文化底蘊。以今律古,妄改地名既不規范,又不嚴肅,應當持更加審慎的態度。
[1]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1963.
[2]段玉裁.說文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1980.
[3]湯可敬.說文解字今釋[M].長沙:岳麓書社,1997.
[4]高鴻漸. 中國字例[M].臺北:三民書社,1976.
[5]李國英. 小篆形聲字研究[M].北京:北京師范大學出版社,1996.
[6]李運富.試論地名標準化“語文標準”的原則問題[A].漢字漢語論稿[C].北京:學苑出版社,2008.
[責任編輯:邦顯]
2016-05-27
國家新聞出版總署重大科技工程“中華字庫工程‘版刻楷體字書文字整理項目’”(0610-1041BJNF2328/11),本文為該項目的階段性成果。
陳正正(1990- ),河南焦作人,北京師范大學博士研究生,主要從事文字學和語言文字文獻整理研究。
H121
A
1001-0238(2016)04-0090-02