彭巧燕
2016年高考全國卷的文言文翻譯兩小題的賦分高達10分,是我們高考復習中必須搶占的一塊陣地。
可是在高考復習中,很多同學對文言文翻譯感到困惑,明明能讀懂文本,可是等到翻譯文句時卻又抓頭撓腮、百般糾結,結果失分頻頻,讓人嘆息。究其原因,主要是翻譯文言文不是光靠讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里理解不等于能用言語表達,能用言語表達不等于能訴諸筆端,更何況翻譯的好壞還看個人的現代漢語書面表達能力。所以,在時間緊迫的考場上,此題雖容易得分,但是實在難以得高分。
為幫助同學們更加有效地進行文言文翻譯復習,我選取了往屆高考試卷中極具代表性的考題,給大家例析高考文言文的一些翻譯方法。
一、考情分析
不打無準備的仗,若要得高分,必須先了解考情:所謂“理解并翻譯文中的句子”,就是在對文言句子理解的基礎上將其翻譯成現代漢語。理解是翻譯的基礎,翻譯是理解的物化,而對文意的理解又取決于文言實詞、文言虛詞和文言句式的理解把握,這三項正是《考試大綱》規定的考點:⑴理解常見文言實詞在文中的含義;⑵理解常見文言虛詞在文中的意義和用法;⑶理解與現代漢語不同的句式和用法。概而言之,“理解并翻譯文中的句子”第一考學生的知識積累、厚積薄發能力,第二考學生聯系上下文理解文言語段、句子的融會貫通能力,第三還考了學生的語言轉換能力,真可謂一石三鳥。
例如2016年全國1卷第7題“(1)錫宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使親臨,處之安乎?(2)蘇軾嘗從容責公亮不能救正,世譏其持祿固寵云?!贝鸢福海?)賜宴不到場,這是對君主命令的不敬。君主有病,卻一定要他親臨宴會,做這樣的事能心安嗎?(計分點:錫,通“賜”,賜給;虔,恭敬;而,卻;之,這樣的事;句式,安乎,心安嗎?) (2)蘇軾曾從容地責備曾公亮不能糾正弊病,世人譏諷他保持祿位加固寵幸。(計分點:責,責備;救正,糾正弊病;世,當時的人;持祿固寵,保持祿位加固寵幸。)
本考題中,文言實詞方面考查了通假字、一詞多義等,如:“錫”通“賜”,通假字;“虔”,恭敬,“不虔君命”即“對國君的命令不尊重”;“責”應是“責備”;“救正”即糾正弊??;“世”即當時的人;“持祿固寵”意思是“保持祿位加固寵幸”。文言虛詞方面考查了“而、之、乎”,如:“而”作轉折連詞,卻;“之”作代詞,代這樣的事;“乎”,譯成“嗎”。 句式,“安乎”,譯作“心安嗎”?總的看來,本題的得分重點在于正確解釋文言實詞、文言虛詞與文言句式,分值已占全題分值的八成。由此可見,掌握文言實詞、文言虛詞與文言句式這些關鍵得分點是多么重要。
二、備考策略與方法
(一)有的放矢抓關鍵,掌握文言實詞、文言虛詞這兩大類關鍵得分點,我們就掌握了攻克文言文翻譯的重型武器。
雖說“理解并翻譯文中的句子”取決于對文言實詞、文言虛詞的理解和對文言句式的把握,但文言實詞數量多、變化多,包含諸多文言現象,如通假、一詞多義、古今異義、單音節詞變雙音或多音節詞、偏義復詞等。再者,文言文試題的選文雖都出自課外,但是所考的文言實詞、虛詞大多來自教材,尤其是那些出現頻率很高的常用實詞。所以在平時的復習中,我們要著重復習一詞多義、詞類活用、古今異義、通假字等知識點。因為這都是分值所在之處,也是能夠穩拿的。例如2010年全國2卷翻譯第1小題“貸公錢數十萬勞軍,沒后,親吏鬻器玩以償?!?本題總分5分,1分歸大意,4分歸屬關鍵字詞——本題考查的幾個重點文言實詞和文言虛詞是“貸、沒、鬻、以”:貸,借;勞,犒勞;“沒”,通假字,通“歿”,死亡;鬻,賣;以,目的連詞,來。故全句可譯為“借了公家的數十萬錢款犒勞軍隊,死后,親屬和部下賣掉器物珍玩來償還。”本題的得分重在正確解釋文言實詞與文言虛詞,分值已占全題分值的八成。由此可見,掌握文言實詞、文言虛詞這兩大類關鍵得分點是多么重要。
除了增加知識的儲備外,我們要充分運用所學的翻譯技巧與手法,像文言翻譯的首要標準“信”靠攏?!耙灰粚ψg、字字落實”便是最基本的方法技巧,但我們還需要學習文言實詞、虛詞的一些推斷方法,例如字形分析法、通假推斷法、結構觀察法、語法分析法、借助語境法、知識遷移法等,提高思維能力和判別能力。這些文言實詞的推斷方法,因篇幅所限,不再一一贅述。在此只例談一下如何綜合運用這些方法,以供同學們借鑒。
如:2013年高考山東卷翻譯第2小題“其牧守稍薄,則又移居,故其遷徙者,蓋十余州焉?!备鶕Z法分析法,可以知道“薄”應為“牧守”的謂語,應作動詞,而“薄”本為形容詞,故可以判斷“薄”在此處是形容詞活用為動詞,再根據上下文的語境可以判定它的解釋為“輕慢”而非“輕薄”,其它“遷徙”“蓋”二處,一一對譯即可。全句可譯為“當地州郡長官稍有輕慢,(李揆)就又遷居,所以他搬遷的地方,大約有十多個州?!薄氨 弊帜軠蚀_翻譯,得益于語法分析法和借助語境法的綜合運用。
又如:2015年高考廣東卷翻譯第2小題“天下由是惜弘文而多象昇。” 觀察“惜弘文”和“多象昇”的結構,一致,判定“多”應與“惜”一樣是動詞;根據語法分析法,也可以知道“天下”為主語“多”應為謂語動詞,而“多”本為形容詞,故可以判斷“多”在此處是形容詞活用為動詞,再根據上下文的語境可以判定它的解釋為“贊嘆、贊賞”而非“增多”,其它“由此”“惜”二處,一一對譯即可。全句可譯為:“老百姓因此惋惜侯弘文(的遭遇)而贊嘆盧象昇的(義舉) ?!贝死彩钦Z法分析法、結構觀察法和借助語境法的綜合運用。
(二)獨具慧眼辨句式,掌握文言特殊句式,我們就掌握了準確翻譯的又一法寶。
高考文言文翻譯題考整句翻譯,但命題者總是選擇那些含有關鍵性詞語和帶有特殊句式的句子,并將其設定為高考閱卷的采分點。那么,怎樣才能把握住這些得分點呢?考綱涉及的文言句式是判斷句、被動句、省略句、倒裝句,其中最典型的是倒裝句中的賓語前置、定語后置、狀語后置,這些前置或后置現象,如一一對譯,會造成語意邏輯上的不通,所以就要靈活處理。
如2015年高考重慶卷翻譯第2小題:“人有一方之良,一言之善,必重幣不遠數百里而師之,以必得乃止?!眴渭兛础耙环街?,一言之善”,可理解為“一個方子的良善,一句話的好處”,這樣對譯也未嘗不可,但結合全句來看,運用語法分析法,可知“人”是主語,“有”是動詞謂語,“有”的賓語應當是“方”與“言”,不是形容詞“良”與“善”,所以“一方之良,一言之善”應理解為“一良方,一善言”,為“之”字式的定語后置現象。此知識點在教材課文《勸學》中學過“蚓無爪牙之利,筋骨之強”,可運用知識遷移法。故綜合判斷,全句可譯為“(只要)別人有一個好的藥方,有一句有價值的(醫學)言論,(徐若虛)必定攜重金不遠數百里去拜他為師,一定要得到才罷休。”此題綜合運用了語法分析法和知識遷移法。
(三)靜心淡定應萬變,綜合運用各種翻譯方法,譯盡句意。
古文典籍何其多,文言句子更是千變萬化,有時不免會遇到比較復雜一點的文句翻譯,單純用文言實詞或用一種方法往往難以譯盡句意,此時就要具體句子具體分析,逐個突破,譯盡句意。
如2015年高考重慶卷第10題:“殫其財,竭其力,卒不效,且死,乃交責之曰,是醫之誤,而用巫之晚也。”綜合來看,此句難點倒是較上例少。但要真正譯好,也是不易;要利用所積累的知識、所學的方法技巧,方能準確翻譯。前半句中,“殫其財,竭其力”,不能簡單地翻譯為“用盡他們的財富,竭盡他們的人力”,這樣稍啰嗦,不夠簡潔;它令我們想起柳宗元的《捕蛇者說》“殫其地之出,竭其廬之入”,對得工整,又有修辭手法互文,它的意思就是“竭盡他們的財力、人力”;“乃”是虛詞,初看似乎是表承接的連詞,譯為“就、于是”,但結合語境看就不妥,應該理解為表轉折的“反而”;后半句“是……也”是典型的文言特殊句式判斷句,翻譯后的格式是“……是……”;但句首的“是”不能想當然地把它當作現代漢語的判斷動詞“是”,它在句中作主語,為指示代詞“這”。全句可譯為:“竭盡他們的財力、人力,最終不見效,將要死了,反而相互指責說,這是醫生的失誤,而找巫師太晚了?!?/p>
(四)謹記翻譯原則主直譯,七大翻譯方法來護航。
在實際翻譯中,同學們要謹記文言文翻譯的標準“信、達、雅”,遵循“直譯為主、意譯為輔,直譯和意譯相結合”的原則,還可以靈活運用文言翻譯中常見的七大方法“留、刪、換、補、調、縮、貫”,譯盡句意。例如2015年高考湖南卷翻譯第3小題:“使為子孫而為之,則子孫不能我救也?!贝司浞g使用了四大方法“留、換、刪、調”:
(1)留。凡是古今意義相同的詞以及專有名詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名等都可以保留下來,不必變動。使用了方法“留”的字是“子孫”,可以保留下來,直接譯為“子孫”;
(2)換。把古詞換成現代漢語。基本模式是把單音詞變為雙音詞。使用了方法“換”的字是“使、為、則”:“使”,表假設,譯為“假使,若使”;虛詞“為”譯為“為了”;虛詞“則”譯為“那么”;
(3)刪。一些沒有實在意義的虛詞,如表敬副詞、發語詞、部分結構助詞等,同義復用的實詞或虛詞中的一個和偏義復詞中陪襯的詞應刪去。使用此方法“刪”的字是語氣詞“也”;
(4)調。把文言文中倒裝的句子成分調整過來,使之符合現代漢語的語法習慣。若把“不能我救”一一對譯成“不能由我來救助”,雖硬譯成文,但卻不是原文本意,因為這是典型的賓語前置句——否定句中人稱代詞作賓語,賓語前置;所以此處使用了方法“調”: 正確理解應為“不能救我”。全句可譯為:“假使為了子孫而去做這些事,那么子孫不能救我。”
又如2015年高考上海卷第18題:“有滏陽人焦通,事親禮闕,為從弟所訟。彥光弗之罪,將至州學,令觀于孔子廟。”這個句子比較長,前后兩句,好幾個得分點:“闕”“為從弟所訟”“弗之罪”“將”“令觀于……”。若一一對譯,則不通順。此時便要綜合運用翻譯方法,進行一一突破:“滏陽”是地名,“焦通”是人名,均可以保留,所以此處使用了方法“留”;“事”翻譯為名詞“事情”則不通,根據語法分析法,其后有“親”,故它應是名詞活用作動詞,譯為“侍奉”,所以此處使用了方法“換”;“闕”不是削減,也不是城闕,而是“缺”的通假字,翻譯為“缺失”;“為……所……”是典型的被動句標志,翻譯為“被”;“從弟”指堂弟,運用知識遷移法,因此知識點在教材課文《春夜宴諸從弟桃李園序》中學過;“弗之罪”與《送東陽馬生序》中的“弗之怠”一樣,為典型的賓語前置句——否定句中人稱代詞作賓語,賓語前置;必須調換語序為“弗罪之”,所以此處使用了方法“調”;“罪”又是名詞活用作動詞,譯為“治罪”;根據語法分析法,“將”后省略“之”,應是動詞,可譯為“帶著(他)”,所以此處使用了方法“補”:增補句子省略的成分,詞語活用的新增內容,代詞所指的內容,使上下文銜接連貫的內容等;“令觀于……”涉及省略句和“于”字式的介詞結構(狀語)后置,“觀”不僅有“看”的意思,還有“學習、反思”的意思,“強令(他)到……觀摩學習”;全句可譯為:“滏陽有個叫焦通的人,侍奉雙親禮數缺失,被他的堂弟告發。彥光沒有治他的罪,帶(他)到州學,強令(他)到孔子廟去觀摩學習?!?/p>
當然,以上介紹的幾種方法也只是復習方法的探析,但是它也告訴我們,高考文言文翻譯題雖考整句翻譯,但骨子里還是考查文言知識點的掌握與運用,所以我們在備考時,要注重知識的積累、方法的學習;在應考翻譯時,要謹記文言文翻譯的標準“信、達、雅”,遵循“直譯為主、意譯為輔,直譯和意譯相結合”的原則,還可以靈活運用文言翻譯中常見的七大方法“留、刪、換、補、調、縮、貫”,不要局限于某一種方法,應綜合運用,理性判斷,這樣才能更準確地翻譯文句。
一言概之,有的放矢抓關鍵字詞,厚積薄發方可沖高分!
責任編輯 陳春陽