王衛霞(中國中西醫結合雜志社,北京 100091)
【中醫寫作與翻譯】
中醫術語英譯中介詞和連詞的使用特點探析
王衛霞
(中國中西醫結合雜志社,北京 100091)
中醫術語言簡意賅,其含義確定依賴于特定的語境。中醫術語英譯中介詞和連詞的使用不當會影響中醫術語的準確表達。故分別介紹英語、漢語、中醫術語英譯中介詞和連詞的使用特點與用法,通過實例分析中醫術語英譯中介詞和連詞的不合理使用及其問題所在并給出修改建議。中醫術語英譯中介詞和連詞的使用不僅要符合英文習慣用法,還要考慮到漢英兩種語言的差異性和學科特點,更要體現各成分之間的邏輯關系和醫理,這樣才能更清楚地表達中醫術語的實際內涵,促進中醫學在海外的傳播和交流。
中醫術語;英譯;介詞;連詞;語言差異
中英文兩種語言的差異,本質上是兩種文化、兩種思維方式的差異,中英文兩種語言的翻譯,不僅是兩種語言的轉換,更是兩種文化的交流、互動與移植[1]。不同學科領域的英文撰寫都各具特點[2-5],譯文必須要準確、嚴謹,體現出“行內氣”[6]。
中醫術語受我國古代文言文的影響,其醫理深邃、語言深奧或避復省略[7]。筆者在10余年的中醫藥英文編輯和審改過程中發現,中醫術語英譯中介詞和連詞的使用不當會影響英譯內容的準確表達。中醫術語英譯既要符合英文習慣用法,還要考慮到漢英兩種語言的差異性和學科特點,更要體現術語中各成分之間的邏輯關系和隱藏在術語中的醫理[8]。本文簡述了英漢介詞和連詞的特性與用法、中醫術語英譯中介詞和連詞使用特點與用法,并給出常見的介詞和連詞使用不當實例進行分析和討論。
英語是形合語言,注重結構完整、以形顯義[9],之間用介詞或連詞表示其邏輯關系。介詞是顯示名詞與名詞、形容詞及動詞之間關系的輔助詞, 其表達方式多為固定,多以人們的習慣用法為基準;連詞是用來連接詞與詞組或分句的詞。介詞和連詞的準確運用對原文表達的準確、嚴謹和連貫起著至關重要的作用[10-12]。但由于英文介詞的使用較為靈活, 連詞的使用在英語和漢語中又有所不同,故常常在使用時容易混淆,較難被非英語母語作者準確地掌握和運用。介詞、連詞的省略還會直接影響翻譯內容的清晰表達,造成信息傳送的障礙, 也給讀者的理解造成困難。
漢語是意合語言,注重邏輯事理順序、隱形連貫, 注重功能、意義[9]。漢語中介詞和連詞使用不多,尤其在文言文中,出于簡約的原則和音節押韻的考慮,省略了介詞和連詞[13-14]。因此,在將漢語譯為英文時必須增加介詞和連詞,其目的不僅是將各成分之間的關系明確顯示,而是要將它們之間的隱形關系變成顯性,否則一個介詞或連詞的省略或誤用有時會引起對譯文表達的誤解。
四字格是漢語里廣為運用的語言形式,其言簡意賅,是漢語的一大特色[15]。中醫術語受古代文言文和四仗句的影響,采用字詞堆砌的模式。這樣特性的語言造就了無需頻繁使用介詞來表明各成分之間關系,讀者對內容的理解很大程度上取決于對語境的理解和上下文的聯系,這與英文中頻繁使用介詞和連詞大為不同。
中醫術語中經常用到符合中國文化和漢語習慣的用語,在特定的中醫語言環境中,省略介詞和連詞也可以避免歧義。然而,國外讀者對象有時不具備一定的中醫學知識,如果譯文表達不清楚,會令讀者感覺到不知所云,難以理解中國文化和中醫知識,影響中醫學的傳播。因此,中醫術語英譯時不能僅從字面上理解,而應了解各成分之間的邏輯關系,即應根據語境和中醫學知識,加上必要的介詞和連詞進行翻譯,將隱藏在中醫術語原文后的醫理準確地表達出來[9]。
中醫術語多為四字句,如鎮肝潛陽、肝郁氣滯、氣滯血瘀、清熱解毒、清熱利濕、祛風解表、利水消腫等,讀起來朗朗上口。但仔細分析就會發現,這些表述有的是病因病機與病證的綜合,有的是藥物作用機理與功效的綜合,前后兩個字節之間可以是因果關系,也可以是并列關系。在翻譯成英文時,如果不將病因、病機、病證、藥理、功效之間存在的關系表述清楚,就會使譯文深奧而令人費解,因此合理使用and/to、from/in/with/due to就顯得非常重要。
4.1 and/to 的使用
4.1.1 to的使用 to在中醫術語中常表達因果關系的術語或句子,前面的字節表示過程,后面的字節表示目的,或者前面的字節表示原因,后面的字節表示結果。
例1:“利水消腫”。“水腫”是由于水液代謝失常而導致的,利水則可以消腫,“消腫”是“利水”的目的或結果,“利水”是“消腫”的過程或原因,兩者之間存在著明顯的因果關系,因此應該翻譯為induce diuresis to alleviate edema。
例2:“清熱解毒”。“熱毒”是由于熱邪壅滯導致“毒”的產生,正所謂“邪之盛謂之毒”。由“熱”而產生“毒”,“熱”和“毒”之間存在前因和后果的關系,因此一般應翻譯為“clear heat to remove toxin”。 此譯法雖然保留了原文較好的對仗感,但clear 和remove有重復嫌疑,因此“清熱解毒”常被譯為“clear heat-toxin”,既清楚地表達了原意,又顯得簡潔明快。
例3:“祛風止痛”。“祛風止痛”常用于描述祛風濕藥或解表類藥的作用。在中醫學理論中,由于風邪外襲、侵犯經絡,阻礙氣機,經氣不通,不通則通,因此通過祛風則可以達到通絡止痛的目的,表達的是因果順接關系,照此應翻譯成dispels wind to alleviate pain。類似的還有補氣升陽、溫陽散寒、行氣止痛、補氣生血等,均可以用to來表達前后的因果關系,分別可以翻譯為nourish qi to raise yang, warm yang to dispel coldness,promote qi flow to relieve pain和nourish qi to regenerate blood。
4.1.2 and的使用 and在中醫術語中常表達并列或伴隨關系的術語或句子,關鍵在于理解原文,區別因果還是并列關系,從而合理地使用to或者and。
例1:“清熱利濕”。“清熱利濕”,“熱”為陽邪,“濕”為陰邪,“清熱”不能代表“利濕”, “清熱”與“利濕”為雙管齊下的關系,兩者應為并列關系,因此可譯為clears heat and drains damp。
例2:“化痰止咳”。“化痰”藥物可以兼有或起到部分“止咳”作用,但不存在必然的前因后果關系,因此最好將兩者以并列關系對待,翻譯成transform phlegm and stop coughing。類似的還有“清熱生津”“清熱涼血”“燥濕健脾”“行氣利水”等,分別翻譯成clear heat and generate fluid,clear heat and cool blood,dry damp and strengthen the spleen和activate qi flow and promote urination。
4.2 from/in/with/due to的使用
From、in、with、due to常在中醫病證名翻譯中使用。中醫證候名使用了很特殊的命名方式,既不同于西醫的病名,也不完全等同于“證”名,其中包含病機、癥狀或疾病的名稱,因此在翻譯時需要搞清楚這一“證”與前面的病因、病機之間是“由于”“伴隨”還是“客觀存在”的關系,是“直接”還是“間接”關系,是“狀態”還是“位置”關系,然后恰當地選擇from、in、with或due to。
4.2.1 from的使用 如虛熱(寒)證,“熱”由“虛”而生,屬于內生發熱范疇,而這種熱可以是體溫升高,也可以為自覺發熱,因此應翻譯為heat (cold) from deficiency;如寒凝腹痛,“寒凝”是“腹痛”的直接原因,因此翻譯為abdominal pain from cold; 如魚蟹毒指由于食用魚蟹等海產品引起的中毒或不良反應,“魚蟹等海產品”直接導致“中毒”,因此應翻譯為poisoning from sea food;再如熱毒癰腫,“熱毒”是“癰腫”的病因病機,由于“熱毒”的存在才導致“癰腫”,因此應翻譯為inflammation(carbuncles)from heat-toxin。
4.2.2 in的使用 如濕熱黃疸,黃疸有不同證型,可以是濕熱型也可以為寒濕型,在這里更多地表示黃疸的一種狀態或一種類型,因此翻譯為jaundice in damp-heat syndrome(type);如血分有熱,表示熱的位置,因此翻譯為heat in blood(或blood stage);如心火亢盛、口舌生瘡,“心火亢盛”是“口舌生瘡”的直接病機,但火來自于心,因此翻譯為tongue sores from heat in the Heart;再如氣分有熱,意即熱在氣分,因此翻譯為heat in the qi stage。
4.2.3 with的使用 如血虛頭痛,“血虛”是“頭痛”的原因,常規可以翻譯成headache from blood deficiency,但這種頭痛時有時無,與勞累有關,血虛已變成了慢性體質狀態,所以翻譯成headache with blood deficiency比較容易理解;如脾虛食積,“脾虛”不是“食積”的必然原因,而是伴隨狀態,因此翻譯成dyspepsia with weakness in the spleen and stomach;如熱結便秘,熱傷津液導致便秘,食積便秘引起熱結,熱結導致津傷,因此“熱”與“便秘”互為因果、相互伴隨,因此翻譯為constipation with heat;再如陰虛陽亢、頭暈目眩,“陰虛陽亢”是“頭暈目眩”的病機,但更是一種身體狀態,因此翻譯為dizziness and vertigo associated with yin deficiency and hyperactivity of yang。以上提到的“濕熱黃疸”,也可以翻譯成jaundice with damp-heat。
4.2.4 due to的使用 due to與owing to、because of和thanks to意思相同,意為“因為、歸因于”,在中醫翻譯中與“from”表達的意思類似,表示直接或間接原因,如腎陽不足,陽事不舉。“陽事不舉”是由“腎陽不足”逐漸發展而來,因此翻譯為Impotence due to Kidney yang deficiency;熱邪壅滯,口干舌燥,翻譯為dry throat and thirst due to heat;下焦虛寒,白帶量多,崩漏下血,翻譯為profuse vaginal discharge or uterine bleeding due to cold in the lower energizer from deficiency。
中醫英譯是雙重的跨文化、跨語言的過程。了解中醫語言的文化特點,在翻譯中對原文所體現的文化和語言特征給予必要的關注,有助于完整地保留源語的民族和文化色彩,避免源語文化信息的流失。
中醫術語言簡意賅,其含義確定依賴于特定的語境。中醫術語英譯中介詞和連詞的應用不僅要符合英文習慣用法,還要注重語境,體現術語中各成分之間的邏輯關系。只有尋找和應用最適宜的介詞和連詞,把隱藏在中醫術語中的醫理準確地表達出來[8],才能使讀者容易理解并掌握中醫術語的實際內涵,促進中醫學在世界范圍內的傳播和交流。
[1] 孫俊芳.中醫語言的文化特點及翻譯對策[J]. 中國中醫基礎醫學雜志, 2012,18(10):1151-1153.
[2] 王俊麗,姜鳳蓮,劉秀榮,等.化學類英文期刊稿件中的常見問題淺析 [J].中國科技信息, 2008,20(8):153-155.
[3] 郭鮮花, 李扶剛, 廖京輝,等.放射醫學論文英文摘要撰寫中的常見問題[J].中國科技期刊研究,2008,19(5):908-910.
[4] 傅得興,金鵬飛,張亞同,等.藥學論文寫作中的常見問題探討[J].中國新藥雜志, 2012,21(3):332-334.
[5] 劉根林,李榮錦,孫體如.國內林業科技論文英文摘要的寫作問題[J].中國科技期刊研究,2008,19(1):149-151.
[6] 朱云,顧飛榮.農業科技論文英文摘要譯寫探討[J].雞西大學學報,2014,14(8):48-49.
[7] 朱文曉.中醫英譯的美學特征及其翻譯策略[J].中國中醫基礎醫學雜志,2010,16(11):1069-1071.
[8] 熊欣. 譯語話語權研究 ——中醫藥英譯現狀與國際化[J].中國科技翻譯,2015,28(2):11-14.
[9] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:48.
[10] 王慧晶,劉天瑋.從英漢語言對比的特點看介詞用法[J].內蒙古農業大學學報:社會科學版,2011,13(6):207-209.
[11] 楊開英, 呂小紅, 于洪杰, 等. 英文科技論文中“and”的正確運用[J]. 編輯學報, 2011,23(Sup. 1):98-100.
[12] 李學軍,王小龍,白蘭云,等.科技論文英文摘要中常見的介詞問題[J].編輯學報,2004,16(6):419-420.
[13] 孫一.從英漢介詞的特性對比英漢介詞用法[J].華中師范大學學報:人文社會科學版, 2006(Z1):70-73.
[14] 葉荷. 漢譯英中連詞的語際負遷移現象及其對英語教學的啟示[J].福建醫科大學學報:社會科學版,2010,11(3):57-60.
[15] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980:27.
Discussion on Use of Prepositions and Conjunctions in English Translation of Chinese Medicine Terms
WANG Wei-xia
(ChineseJournalofIntegratedTraditionalandWesternMedicinePress,Beijing100091,China)
Chinese medicine terms are concise yet still comprehensive, and the meanings of which are defined according to context. Any inappropriate use of prepositions and conjunctions of Chinese medicine terms would affect the exact expressions in English translation of Chinese medicine terms. This paper will discuss the characteristics and use of prepositions and conjunctions in English translation of Chinese medicine terms. In particular, it will analyze some examples to highlight problems that may arise when prepositions and conjunctions are used in the English translation of such terms. Not only should the use of prepositions and conjunction in English translation of Chinese medicine terms be in accordance with the conventional English presentation, the difference between the Chinese and English and subject features should also be considered. Furthermore, the logical relationships among the components of Chinese medicine terms and the Chinese medical theory should be emphasized. Thus, it is helpful to express the exact meaning of Chinese medicine terms and facilitate the internationalization of Chinese medicine.
Chinese medicine terms; English translation; Preposition; Conjunction; Language differences
王衛霞(1966-),女,山西人,副編審,醫學碩士,從事中醫編輯及中醫學的臨床與研究。
R315.9
A
1006-3250(2017)08-1162-03
2017-03-11