999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

貴州非物質文化遺產的外宣翻譯原則與翻譯技巧

2017-01-16 22:56:03胡明珠張凡
東方教育 2016年6期

胡明珠++張凡

摘要:貴州非物質文化遺產歷史悠久,底蘊豐厚,有巨大的對外宣傳價值。由于文化缺省成了外宣翻譯過程的主要難題之一,本文旨在探究貴州非物質文化遺產外宣英譯范本中所使用的翻譯原則與翻譯技巧,以期能夠提高今后的譯文質量,推動貴州非物質文化遺產的對外宣傳。

關鍵詞:貴州非物質文化遺產;對外宣傳;翻譯原則與技巧

一、引言

在全球化大背景之下,發展文化產業的重要性逐漸顯現,文化的對外宣傳愈發引人重視。對非物質文化遺產進行對外宣傳符合我國提倡的“走出去”文化戰略,對提高我國軟實力,推動實現中國夢具有重大意義。貴州地區作為古人類發祥地之一及少數民族共居省份,歷史悠久,文化多彩,非物質文化遺產種類豐富,意蘊深厚。將貴州非物質文化遺產的文化內容與民族特色進行恰到好處的外宣翻譯是一項頗具難度的工作,也是傳播中國特色文化,促進各民族文化交流的重要現實課題。本文將以貴州省非物質文化遺產的英譯材料為研究對象,對貴州非物質文化遺產的英譯文本特點進行研究分析,旨在探討相應的漢英翻譯策略,以便更好的宣傳貴州的非物質文化遺產,推進其保護和發展。

二、非物質文化遺產英譯的原則

1.認同原則

翻譯認同原則由美國修辭學家伯克提出,并能有效指導翻譯實踐。貴州省非物質文化遺產外宣翻譯實踐應當遵從認同原則,以目的語為基礎,使受眾在閱讀過程中更好地理解和接受原語文化,減少由文化背景差異造成的理解障礙。此原則能較好指導翻譯實踐,實現中英兩種語言風格的轉換。如在對苗族蠟染技藝的翻譯中,就遵循這一原則,選擇與目的語中的詞匯進行翻譯,譯成“batik”,有利于受眾理解。

2.忠實性原則

中文在漫長的歷史積淀中形成了特色鮮明的中國文化,語言本身詞藻華麗,關于非遺介紹的中文語言講究,有些詞語會涉及古代文學。因此英文中較難找出相對應的詞語,但譯者在進行非遺的翻譯實踐時仍要忠實原文,在忠實原文的基礎上采用適當的翻譯策略。如木鼓舞是指流行于黔東南地區的苗族舞蹈,因以擊打木鼓為舞蹈伴奏而得名,多在盛大的祭祖活動時表演,對其的翻譯遵循了忠實性原則,既將木鼓舞字對字地翻譯為“Wooden Drum Dance”又考慮受眾的理解程度,增加對其的釋義“A dance of the Miao people popular in the southeast of Guizhou Province characteristic of beating the wooden drums,performed in the grand ceremony of offering sacrifices to ancestors.”(戴文年,2002:121)

3.音譯適度原則

非遺英譯的難點之一就是專有名詞較多,音譯作為一種常用譯法,經常用于人名、地名或語義空缺詞的翻譯。但此譯法不符合譯入語的習慣,如在翻譯中較多使用漢語拼音會增加受眾的閱讀障礙,不利于受眾對信息的接受,更難達到讀者認同的目的。在翻譯實踐中,應靈活變通,可將音譯與其他譯法有效結合,增加文本的可譯性。如“水族剪紙”是水族的一種民間藝術,它的翻譯為“paper cut of shui people”而非“jian zhi”,進行了適度音譯。

三、非物質文化遺產英譯方法

譯入語讀者在沒有文化背景的情況下難以理解非物質文化遺產中蘊含有大量地區及民族特色,因而造成了翻譯過程中的困難。譯者在翻譯非物質文化遺產時,既要符合忠實性原則,確保原文信息及特色的保留,又要遵循認同原則尊重受眾的文化背景和理解程度。為補償翻譯過程中的文化缺省,譯者必須從非物質文化遺產對外宣傳的目的出發,采用相應有效的翻譯方法。為了有效地翻譯貴州非物質文化遺產,我們大致可以采用以下幾種翻譯技巧。

1.音譯加解釋

音譯是指把一種語言的文字符號用另一種語言中與他發音相同或相近的文字符號表示出來的方法,當源語詞語在譯入語中存在語義空白,翻譯無法直接從詞匯/語法/語義轉換入手的情況下,可以考慮使用音譯法。(熊兵,2014:85)。由于非物質文化遺產中的文化內涵,音譯法常常出現在非遺名目的翻譯中,是處理文化差異較為常見的一種方法。音譯法能較好的保留源語的文化特色,但同時也造成受眾理解上的問題。故而在非遺名稱的翻譯中,往往附注解釋。如在《貴州民族風情圖鑒》中,對苗族跳花節的翻譯就采用音譯,譯成Tiaohua,但考慮其造成的閱讀障礙,所以根據音譯適度原則,又附有大量注解加以解釋,翻譯結果為“Tiaohua,a traditional festival and an social important activity of the Miaos people in the middle-west of Guizhou province.”(戴文年,2002:161)又如“水書”,作為古老的巫術文字,亦被列為國家非物質文化遺產遺產之中。同樣根據翻譯的三大原則,對“水書”的翻譯則是“Shuishu,the characters of the shui peoples ancient language.”(戴文年,2002:149)

2.半音譯加解釋

半音譯是一種特殊的音譯方法,往往用于專有名詞加類別詞。在非物質文化遺產翻譯當中使用頻率較多。但是由于也會造成理解困難,所以也往往注有解釋。如查白歌節是布依族的重大節日,用來紀念一對為民除害和抗暴殉情的青年男女。如果僅僅使用半音譯法譯成就翻譯成為“Chabai song festival”如果不加以解釋,就會造成外國游者理解上的偏差或者文化背景的缺失,故而按照翻譯的音譯適度和認同原則,譯者應對習俗中隱含的文化內容加以解釋,譯為“Chabai song festival:A grand traditional festival observed every twenty-first day of the sixth lunar month at Chabai,5 km away from the centre of the city of Xinyi in commemoration of the love of Chalang and Baimei”(戴文年,2002:25)更為妥當.再如彝族火把節的翻譯是“Torch Festival,An unique and very important festival of the Yi ethnic group on the sixth day or the twenty-fourth day of the sixth lunar month.”(戴文年,2002:85) 通過半音譯的翻譯即可使讀者受眾模糊了解非遺的名目,后面的注解可使讀者更加明白其中含有的文化內涵。目前中國大部分獨一無二的文化現象或者特有非物質文化遺產遺產大都采用這種方式。

3.直譯與意譯

非遺的翻譯通常還采用直譯與意譯或二者相互結合的方式。直譯不僅能夠原文信息,還能保留源語文化的自然風味和文化意象。意譯則更加注重對原文意思的翻譯,形式往往有所不同。如安順的地戲,地戲因不搭平臺,在平地或場壩上演出而得名,流行于安順一帶,如果將其直接音譯為“Dixi”,讀者受眾必然會不知所云,故而翻譯為“Ground Opera”(戴文年,2002:43)更為恰當,切合了認同原則與忠實原則的要求。仡佬族三月三是仡佬族的重要傳統節日,時在農歷三月三,在仡佬族心中地位不亞于春節,所以對其的翻譯有“sanyuesan of the Gelao people”和“Gelaos new year”(戴文年,2002:69),后者采用意譯的方式補充了其中的文化缺失。再如侗族大歌是一種侗族民間的一種多聲部合唱,故而譯為“Grand Dong Chorus”,采用了直譯與意譯想結合,使得外國友人對這種翻譯結果產生認同,并對這種歌唱藝術有所理解。

4.增譯

譯者在翻譯的過程中應當視情況有意識的增譯或省譯。但非物質文化遺產中包含豐富的文化底蘊和歷史內涵,筆者認為在翻譯非遺過程中,考慮大部分受眾的理解程度,應當適當的進行增譯。如對姊妹節這一文化現象的翻譯sisters festival,采用直譯的方法,雖然能夠傳達一定的文化信息,但不能完全被目的語讀者理解。了解習俗背景后可知,姊妹節又稱“姊妹飯節”,是黔東南一帶重要的傳統節日,以吃姊妹飯作為重要活動內容,被當地人譽為“最古老的東方情人節”,所以筆者認為翻譯為“the sister rice festival”(吳一文,2014:2),增加對活動內容的翻譯,較之于直譯,更易使人理解。

四.結語

非物質文化遺產的翻譯工作是龐大復雜的,有一定難度。譯者在進行翻譯時應秉承傳播非遺文化的宗旨,把握認同、忠實和音譯適度三項原則。并根據原文實際要求選用恰當的翻譯策略,爭取呈現高質量譯文,為貴州省文化建設和傳播服務,為我國外宣工作服務。

參考文獻:

[1]陳麥池,李瓊,鄭安文,胡佳麗,張君.基于外宣受眾的非物質文化遺產翻譯策略研究[J]河南廣播電視大學學報 2015,28(2):61-64

[2]程亞麗.文化專有項翻譯策略在旅游宣傳資料漢英翻譯中的應用[J]山西農業大學學報 2010,(1):110-112

[3]戴文年.貴州民族風俗圖鑒[M]貴州:貴州人民出版社,2002

[4]宋文娟.美國新聞期刊對中國文化專有項翻譯策略初探[J]河西學院學報 2010,26(3):108-112

[5]吳一文.中國節慶文化叢書:苗族姊妹節[M]安徽:安徽人民出版社,2014

[6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆—以“翻譯策略” “翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]中國翻譯 2014(3):82-88

[7]孫逸群.山西傳統手工技藝文本的漢英翻譯策略[D]山西:山西大學,2014

[8]張南峰.艾克西拉文化專有項翻譯策略評價[J]中國翻譯 2004,25(1):18-23

[9]鄭卓 董力燕.河北省非物質文化遺產外宣英譯的原則與策略[J]北方文學 2013,(4):114

基金項目:本研究為2015國家級大學生創新訓練項目,項目編號:201510657002

主站蜘蛛池模板: 精品人妻无码中字系列| 99er精品视频| 久久精品嫩草研究院| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 国产美女91视频| 欧美不卡视频在线| 亚洲欧美人成电影在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 综合亚洲色图| 美女无遮挡免费网站| 国产日韩欧美精品区性色| 婷婷六月综合网| 成人久久精品一区二区三区| 91国内视频在线观看| 成人午夜网址| 女高中生自慰污污网站| 亚洲视频a| 亚洲成人黄色在线观看| 色综合国产| 国产精品极品美女自在线| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 天天摸天天操免费播放小视频| 久久精品一品道久久精品| 国产精品成人久久| 国产精品无码AV中文| 精品国产91爱| a级毛片免费播放| 国产玖玖玖精品视频| 国产黄色视频综合| 亚洲国产精品无码久久一线| 国内精品视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕 | 国产美女在线观看| 国产成人h在线观看网站站| 欧美中文字幕一区| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 日韩中文精品亚洲第三区| 久久中文字幕不卡一二区| 国产精品xxx| 国产亚洲精品91| 在线精品欧美日韩| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 久久综合伊人77777| 毛片免费视频| 国产在线观看一区精品| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 新SSS无码手机在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 亚洲aaa视频| 四虎国产精品永久一区| 久久婷婷综合色一区二区| 性激烈欧美三级在线播放| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美午夜小视频| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲综合色区在线播放2019| a级毛片视频免费观看| 亚洲性影院| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 伊人久久久久久久| 91国内在线视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 美女啪啪无遮挡| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 在线欧美日韩| 欧美成人在线免费| 成人综合久久综合| 国产欧美高清| 国产av一码二码三码无码 | 国产欧美日韩18| 欧美福利在线观看| 日韩av资源在线| 国产精品开放后亚洲| 亚洲欧美色中文字幕| 国产综合日韩另类一区二区| 男女性午夜福利网站| 国产高清精品在线91| 色噜噜中文网| 亚洲无码免费黄色网址| 色婷婷亚洲综合五月| 伊人色在线视频| 亚洲一区二区三区麻豆|