999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

海峽兩岸三地英語專有名詞翻譯異同性芻議

2017-01-19 14:48:14張?jiān)迄i
讀與寫·上旬刊 2016年11期

張?jiān)迄i

摘要:海峽兩岸三地-大陸、臺(tái)灣及香港,同文同種,有著相同的中華文化。然而,因?yàn)闅v史上長期以來的分割,導(dǎo)致海峽兩岸三地對(duì)于英語專有名詞翻譯的差異,而這種差異性對(duì)于海峽兩岸三地文化及經(jīng)濟(jì)交流也在一定程度上產(chǎn)生了不便。筆者冀通過對(duì)這種翻譯差異性做對(duì)比研究,引起更多人對(duì)此領(lǐng)域的關(guān)注,這對(duì)于海峽兩岸三地同胞交流,對(duì)于促進(jìn)同胞感情和祖國統(tǒng)一都是有意義的。

關(guān)鍵詞:專有名詞翻譯;海峽兩岸三地;文化交流

中圖分類號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2016)11-0003-02

1.兩岸三地翻譯差異性產(chǎn)生的背景

人類的翻譯活動(dòng)從來都是文化活動(dòng)的一個(gè)重要板塊,受到社會(huì)因素的重大影響。由于海峽兩岸三地的分離,大陸、臺(tái)灣和香港走了不同的發(fā)展道路。不同的社會(huì)政治制度、文化政策以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展造成了各地譯者翻譯的不同,相異的文化生活習(xí)慣以及方言地域差異也深深影響著翻譯的取向和原則。

改革開放以來,海峽兩岸三地開始了相互交流,文化交流中出現(xiàn)的翻譯差異性,尤其是對(duì)國外地名人名等專有名詞的翻譯差異性引起了人們的注意,也造成了許多不便。這種差異除了造成民眾交流的不便,也不利于中華文化的統(tǒng)一性發(fā)展和完善。

2.兩岸三地對(duì)人名地名等專有名詞翻譯異同對(duì)比

2.1對(duì)人名翻譯的異同。筆者通過對(duì)海峽兩岸三地相關(guān)新聞報(bào)道的整理,簡(jiǎn)單海峽兩岸三地對(duì)于歐美代表性人物人名的漢語翻譯,如下表:

從上表看出,大陸、香港和臺(tái)灣三地對(duì)于同一人名的中文翻譯出現(xiàn)了較大的差異性,但也有著相同的地方。首先,兩岸三地在翻譯人名時(shí),都采用了音譯法,其次,海峽兩岸三地對(duì)于歐美人士的翻譯也出現(xiàn)了較大差異。從這個(gè)表格看出,在大陸,譯者翻譯人名時(shí)基本嚴(yán)格采取音譯法,務(wù)求譯出每個(gè)讀音。在港臺(tái)地區(qū),在音譯法的基礎(chǔ)上,譯者考慮了中國習(xí)慣,采取了歸化譯法,給歐美人士加上了中國姓氏,比如'史達(dá)林'和'甘乃迪'。

2.2對(duì)地名翻譯的異同。筆者通過對(duì)海峽兩岸三地相關(guān)新聞報(bào)道以及相關(guān)地理名詞的整理,簡(jiǎn)單海峽兩岸三地對(duì)于歐美代表性國名地名的漢語翻譯,如下表:

從上表對(duì)具有代表性國名地名的中文翻譯來看,海峽兩岸三地均堅(jiān)持與采用了讀音原則,根據(jù)原語言發(fā)音采取音譯法,這是三地翻譯的共同之處。所不同的是,中國大陸地區(qū)的翻譯嚴(yán)格堅(jiān)持了音譯法,嚴(yán)格按照原語言發(fā)音選擇合適的漢字進(jìn)行翻譯。而港臺(tái)地區(qū)的翻譯在注重原語言讀音的基礎(chǔ)上,不完全嚴(yán)格堅(jiān)持采取音譯法,有時(shí)會(huì)選擇具有特殊涵義的中文來翻譯。

3.兩岸三地專有名詞翻譯差異性的原因

海峽兩岸三地的翻譯差異反應(yīng)了大陸、臺(tái)灣和香港的社會(huì)差異,而這種差異是由歷史上長期分離隔絕和彼此不同步發(fā)展以及缺少交流造成的。筆者認(rèn)為具體原因如下:

3.1文教政策影響。中國大陸在新中國成立之后不久,政府即出臺(tái)了嚴(yán)格的翻譯條例,規(guī)范了國外人名地名的翻譯。除了建國前那些已經(jīng)廣泛接受約定俗成的翻譯,比如羅斯福、戴高樂等,在翻譯任何國外人名地名時(shí),嚴(yán)格按照讀音法則,采取音譯法,避開給人名冠以中國姓氏,以免造成誤解,也讓讀者一看就知道這是一個(gè)外國人,另外在翻譯成中文時(shí),避免使用特殊涵義漢字。由于香港長期受到英國殖民的影響,對(duì)英國人名的翻譯尤為中式,比如現(xiàn)任英國首相特麗莎.梅(Theresa May),在香港譯作'文翠珊';英國現(xiàn)任外交大臣哈蒙德(Hammond),根據(jù)粵語發(fā)音,在香港譯作'夏文達(dá)'。至于臺(tái)灣則嚴(yán)格遵守了晚晴民國以來的翻譯原則,即著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的翻譯原則'信'、'達(dá)'、'雅'。在翻譯人名時(shí),在原語言讀音基礎(chǔ)上采取音譯法同時(shí),務(wù)必結(jié)合中國習(xí)慣,按照中國姓名習(xí)慣,一般譯作三個(gè)字,冠以中國姓氏,再根據(jù)其讀音選擇具有美好意義的字眼,以達(dá)到'雅'的要求。比如,侯賽因(Hussein),在臺(tái)灣譯作'胡笙'。

3.2其次是各地中文習(xí)慣的影響。中國大陸地區(qū)在翻譯時(shí),嚴(yán)格按照音譯法,務(wù)求讓讀者明白理解,這需要譯者翻譯出原詞每個(gè)讀音。在臺(tái)灣地區(qū),受到臺(tái)灣國語沒有兒化音的影響,對(duì)于英文中'r'以及'l'兩個(gè)音一般省略不翻,這一點(diǎn)在地名翻譯時(shí)尤為明顯。比如:Montreal,大陸地區(qū)嚴(yán)格翻譯出每個(gè)音節(jié),譯作'蒙特利爾',而臺(tái)灣譯作'蒙特婁',省略'l'音的翻譯。至于香港地區(qū),則不可避免的受到了粵語發(fā)音的重要影響,再以Montreal為例,早起去該城市謀生的華人大多來自粵港地區(qū),根據(jù)粵語發(fā)音,將其中文名譯為'滿地可'。

參考文獻(xiàn):

[1]臺(tái)灣中時(shí)電子報(bào)[OL],2016(08).

[2]陳奕. 從文化交流角度看外國人名翻譯方法的變化[J]. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2).

[3]賀文照. 海峽兩岸翻譯的差異及其對(duì)策的思考[J]. 中國語文,1997(3).

主站蜘蛛池模板: 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 四虎永久免费地址在线网站| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产小视频a在线观看| 亚洲第七页| 伊人激情久久综合中文字幕| 欧美日韩综合网| 久久精品中文无码资源站| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 国产Av无码精品色午夜| 美女潮喷出白浆在线观看视频| …亚洲 欧洲 另类 春色| 中文字幕亚洲专区第19页| 97青草最新免费精品视频| 日韩午夜片| 中文字幕啪啪| 香蕉色综合| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 免费黄色国产视频| 黄色不卡视频| 欧美伦理一区| 亚洲AV无码久久天堂| 四虎永久免费地址| 999国内精品视频免费| 人禽伦免费交视频网页播放| 综合久久五月天| 亚洲精品在线影院| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产导航在线| 国产精品手机视频| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲天堂伊人| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 国产成人三级在线观看视频| 亚洲欧美成人综合| 婷婷色在线视频| 欧美国产成人在线| 女人18一级毛片免费观看 | 精品色综合| 国产系列在线| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产午夜看片| www.99在线观看| 久久永久视频| 欧美色99| 国产一级毛片yw| 午夜视频免费一区二区在线看| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲人在线| 亚洲精品老司机| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 日本午夜影院| 喷潮白浆直流在线播放| 国产成年女人特黄特色大片免费| 超清人妻系列无码专区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品护士| 国产美女一级毛片| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 香蕉伊思人视频| 久热re国产手机在线观看| 国产成人精品男人的天堂下载 | 欧美精品1区| 国产精品深爱在线| 亚洲综合色在线| 亚洲色图另类| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 99精品国产电影| 在线观看无码a∨| 91精品专区国产盗摄| 国产日韩av在线播放| 国产麻豆另类AV| 亚洲欧美国产视频| 四虎AV麻豆| 久久黄色免费电影| 91在线丝袜| 亚洲一区毛片| 亚洲不卡网| 国产成人乱无码视频|