999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西醫(yī)文化差異下的中醫(yī)名詞術(shù)語英譯障礙研究

2017-01-19 15:22:37徐敏
考試周刊 2017年4期

徐敏

摘 要: 中醫(yī)因其獨特的療效被越來越多國家的人民接受,但是中西醫(yī)的文化差異使中醫(yī)英譯面臨著許多障礙。本文討論了中西醫(yī)文化差異對中醫(yī)名詞術(shù)語英譯造成的障礙及解決障礙的方法。

關(guān)鍵詞: 中西醫(yī)文化差異 術(shù)語英譯障礙 英譯障礙

中醫(yī)是中國文化的瑰寶,隨著全球經(jīng)濟一體化的深入,中醫(yī)以其獨特的療效被越來越多國家的人民接受。但是中西醫(yī)文化存在的諸多差異對中醫(yī)英譯產(chǎn)生阻礙,如何讓中醫(yī)文化走向世界,讓世界人民準確地理解中醫(yī)文化是中醫(yī)對外傳播研究的重點。

一、中醫(yī)術(shù)語英譯障礙分析

中西醫(yī)在研究對象和研究目標等很多方面都具有共同點,兩者都是研究生命過程及防病治病的科學。但是中醫(yī)和西醫(yī)在理論體系、思維方式和語言表達各方面具有不同的特點。

(一)理論體系不同。

中醫(yī)以陰陽五行為理論基礎(chǔ),通過望、聞、問、切的方法,探求病因。中醫(yī)文化還融合了儒家和宗教文化,以及即佛教和道教文化。西醫(yī)文化基于哈維血液循環(huán)理論的建立,這一理論首次解釋了人體結(jié)構(gòu)的八大循環(huán)系統(tǒng)。此后,近代自然科學發(fā)展影響了西醫(yī)文化的發(fā)展,以分子學為基礎(chǔ),以盤尼西林為標志,細菌圖譜確立了西醫(yī)兩大理論基礎(chǔ)——系統(tǒng)論和分子論[1]。相對于西醫(yī)的直觀,西醫(yī)術(shù)語的簡潔明了,中醫(yī)是從整體和宏觀把握人體的規(guī)律和共性的,中醫(yī)語言具有抽象性和模糊性的特點。

(二)中西方語言思維方式不同。

1.中國傳統(tǒng)語言哲學思維

儒家、墨家和道家關(guān)于語言問題的相關(guān)思想和研究構(gòu)成了中國傳統(tǒng)的語言哲學觀。儒家的語言觀是言論,辯說應(yīng)該合乎禮制、名分。墨子主張“取實予名”的語言精神,即根據(jù)實際情況來定名,以做到名副其實。《老子》中的“道,可道,非常道;名,可名,非常名”具有哲學意義。“名”是指人們描述人與事物之間存在的區(qū)別;而當人們描述相關(guān)情緒感受時,則用比喻或象形的方式表達內(nèi)心的感受,正所謂“娓娓道來”“名狀道物”等。儒家、墨家和道家的語言哲學思想代表和反映了漢語重意合而不重形合的基本特點。這些思想對漢語的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生了深遠的影響,也為中國文化,包括中醫(yī)文化的基礎(chǔ)理論和語言表達留下了深刻印跡[2]。

2.西方古典語言哲學思維

柏拉圖和亞里士多德是西方古典語言哲學的代表人物。柏拉圖的“命名理論”建立了西方第一個語言哲學學說:語言是命名,名字的本分是表達本質(zhì)。柏拉圖認為語言是表達知識的工具,也是表達和交流的工具。亞里士多德是形式邏輯的創(chuàng)立者,也是第一個對語言進行系統(tǒng)和全面探討的哲學家。他總結(jié)了主謂結(jié)構(gòu)為句子核心的語法規(guī)則,定義了西方語言中重要的詞類,并對詞語進行了分類[3]。

3.中西方整體與個體的思維方式對語言表達的影響

中醫(yī)是整體性思維,天、地、人是不可分割的整體,相互作用,相互依存。笛卡爾創(chuàng)立的西方近代哲學明確把主題與客體對立起來。英語民族的思維方式明確區(qū)分主體與客體,將主體與客體對立起來,分別進行分析和研究。思維方式直接影響著語言的表達,中西方不同的思維方式?jīng)Q定了中西醫(yī)文化語言不同的表達形式。中醫(yī)文化中整體性思維對漢語的影響就是語言全面、周到,詞語的意思必須在整體中得以反映,要結(jié)合上下文才能確定詞語的意思。中醫(yī)術(shù)語大部分來自古代醫(yī)學典籍,語言結(jié)構(gòu)較松散,術(shù)語概念的內(nèi)涵和外延較為復(fù)雜,表達和闡述具有修飾色彩,有很強的隱喻性。西醫(yī)文獻結(jié)構(gòu)嚴謹,在英語文化個體分析的影響下,英語的詞法、句法形態(tài)、形式明確具有顯性特征,其專業(yè)術(shù)語往往意義單一,具有專詞專用的特點。

二、中醫(yī)術(shù)語英譯障礙的解決對策

(一)中醫(yī)術(shù)語英譯的“總體解決方法”——直譯為西醫(yī)的對應(yīng)詞。

直譯是中醫(yī)術(shù)語英譯的首要原則,主要內(nèi)容是字面翻譯法和西醫(yī)術(shù)語重合法。中醫(yī)五官和形體的名詞術(shù)語主要遵循字面翻譯法。如將五官(five sense organs),七竅(seven orifices),氣門(sweat pore),骨(bone), 腦(brain),髓(marrow),脈(vessel),關(guān)節(jié)(joint)等術(shù)語直譯為西醫(yī)中的“對應(yīng)詞”就行。比照西醫(yī)術(shù)語重合翻譯法是最常用的方法,疾病和臟腑的名稱與西醫(yī)切合度較大的術(shù)語主要采用這種方法。如將心、肝、脾、肺、腎等術(shù)語直接翻譯成西醫(yī)的對應(yīng)詞:heart, liver, spleen, lung, kidney。疾病的名稱也往往能在西醫(yī)術(shù)語里找到重合:瘟疫(pestilence), 感冒(common cold)。中醫(yī)語言很多源自于古代醫(yī)學典籍,文字多使用古漢語,晦澀抽象,文學性很強,所以在翻譯的過程中,先要將其轉(zhuǎn)化為淺顯易懂且能準確表達原文意思的現(xiàn)代漢語,再進行英譯,這樣才能符合譯文忠實于原文的要求。如 “生氣”,不是指的發(fā)脾氣,而是先要將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語“生命力”,再翻譯為 “ vitality”; “ 帶下醫(yī)”,不是指的“躲在裙帶下的醫(yī)生”,先要將其轉(zhuǎn)化為 “婦科醫(yī)生”, 再翻譯為 “gynecologist”; 女子胞,意思不是 “雙胞胎的女性”,指的是“子宮”,再翻譯為“uterus”。不加轉(zhuǎn)化,直譯的結(jié)果就會貽笑大方。

(二)音譯加注釋法。

因為中西醫(yī)文化上的差異,往往有一部分中醫(yī)術(shù)語是找不到重合的西醫(yī)術(shù)語進行翻譯的,這時可以采取拼音翻譯加括號內(nèi)注釋的方法進行翻譯,這是補償譯文化缺失的有效方法。如精:jing(as the world origin in ancient philosophy); 氣:qi (as the world in ancient philosophy)。拼音翻譯雖然直接,保留了中國文化的特色,提供了文化傳播的途徑,但是不應(yīng)在中醫(yī)術(shù)語英譯中采用大量的拼音翻譯法,不然會“過猶不及”。

(三)用意譯方法翻譯隱喻,類比方式命名的名詞術(shù)語。

直譯很難翻譯出通過類比和隱喻方式命名的名詞術(shù)語。“白虎歷節(jié)”和“烏風內(nèi)障”是通過隱喻的手法分別表示類似游走性關(guān)節(jié)疼痛和青光眼的眼疾,所以烏風內(nèi)障應(yīng)翻譯“glaucoma”,“白虎歷節(jié)”翻譯為“acute arthritis”。

(四)規(guī)范術(shù)語,根據(jù)語境選詞。

一詞多義的現(xiàn)象在中醫(yī)術(shù)語中大量存在。不同的語境里,中醫(yī)術(shù)語的含義是不同的。如“虛”是中醫(yī)學中應(yīng)用非常廣泛的一個概念,有“體虛,血虛,脾虛”之分。“虛”不能一概而論,而應(yīng)該根據(jù)語境的不同分別翻譯。指臟腑的虛時可用asthenia,脾虛時可譯為“asthenia of spleen”。“脾虛水泛”一詞,其原意是指由脾臟運化水濕的功能障礙而引起的水腫,所以同樣是脾虛,這個“虛”應(yīng)該譯作“hypofunction of spleen”。至于陰陽,氣血的“虛”,則可譯為deficiency。?純指功能的虛弱,可用hypofunction。表示體虛這一概念時,也可用weakness或debility來表達[4]。

三、結(jié)語

中西醫(yī)在理論體系、思維方式、語言表達等各個文化內(nèi)涵方面都存在不同。中醫(yī)術(shù)語存在模糊性和一詞多義的現(xiàn)象,這些都成為中醫(yī)術(shù)語英譯的障礙。中醫(yī)術(shù)語英譯應(yīng)遵循:直譯是中醫(yī)術(shù)語翻譯的總體原則,因為其體現(xiàn)了術(shù)語翻譯的自然性和簡潔性。對于最具有文化內(nèi)涵和隱喻特色的中醫(yī)術(shù)語,應(yīng)該采取拼音翻譯加括號內(nèi)注釋的方法來補償這種文化缺失,以體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的民族特征。中醫(yī)術(shù)語中一詞多義的現(xiàn)象應(yīng)該根據(jù)語境進行翻譯。

為了克服中醫(yī)術(shù)語英譯的障礙,準確地表達中醫(yī),讓中醫(yī)文化得以更好地傳播,我們就必須學習中西醫(yī)文化的差異,研究中醫(yī)英譯的特點,以提高中醫(yī)英譯的質(zhì)量,為中醫(yī)文化走向國際創(chuàng)造更多有利條件。

參考文獻:

[1]馬平中.西醫(yī)文化差異視角下的中醫(yī)英語翻譯障礙[J].外語研究,2013.

[2]劉煒,林文娟.中西思維差異在漢英意形合醫(yī)學術(shù)語中的映射[J].Negative,2016.

[3]劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

[4]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.

2016年湖北省教育廳人文社科項目(編號:16Q148)

主站蜘蛛池模板: 国产黄网永久免费| 久无码久无码av无码| 国产青榴视频| 欧美成人精品在线| 国产三级毛片| 免费无码AV片在线观看中文| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 四虎成人精品| 精品久久久无码专区中文字幕| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产精品网址你懂的| 激情午夜婷婷| 伊人久久婷婷| 亚洲精品桃花岛av在线| 久久99国产综合精品女同| 九九视频免费在线观看| 在线中文字幕网| 老色鬼久久亚洲AV综合| 成人精品午夜福利在线播放| 国产第一页第二页| 992Tv视频国产精品| 九色在线观看视频| 在线国产你懂的| 午夜激情婷婷| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 99在线视频网站| 久青草免费在线视频| jizz在线免费播放| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲精选无码久久久| 国产在线一区二区视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲V日韩V无码一区二区 | 亚洲国产成人自拍| 一本色道久久88综合日韩精品| 制服丝袜无码每日更新| 午夜免费视频网站| 伊人久热这里只有精品视频99| 伊人成人在线| 一级毛片免费的| 99热6这里只有精品| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲日韩第九十九页| 国产青青操| 四虎精品黑人视频| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲无限乱码| 久久精品66| 激情网址在线观看| 999精品色在线观看| av一区二区三区高清久久| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 欧美日韩在线亚洲国产人| 欧美成一级| 国产免费精彩视频| 亚洲女同一区二区| 亚洲精品在线影院| 成人免费网站久久久| 久久综合色天堂av| 99久久婷婷国产综合精| 99视频精品在线观看| 在线日本国产成人免费的| 亚洲成人精品| 操操操综合网| 综合网天天| 亚洲精品图区| 欧洲极品无码一区二区三区| 日韩不卡免费视频| 97色伦色在线综合视频| 91精品在线视频观看| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 久久久精品无码一二三区| 日本一区二区不卡视频| 日本午夜视频在线观看| 国产成人综合久久精品下载| 国产中文一区a级毛片视频 | 亚洲无码37.| 国产成人在线小视频|