999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西醫(yī)文化差異下的中醫(yī)名詞術(shù)語英譯障礙研究

2017-01-19 15:22:37徐敏
考試周刊 2017年4期

徐敏

摘 要: 中醫(yī)因其獨特的療效被越來越多國家的人民接受,但是中西醫(yī)的文化差異使中醫(yī)英譯面臨著許多障礙。本文討論了中西醫(yī)文化差異對中醫(yī)名詞術(shù)語英譯造成的障礙及解決障礙的方法。

關(guān)鍵詞: 中西醫(yī)文化差異 術(shù)語英譯障礙 英譯障礙

中醫(yī)是中國文化的瑰寶,隨著全球經(jīng)濟一體化的深入,中醫(yī)以其獨特的療效被越來越多國家的人民接受。但是中西醫(yī)文化存在的諸多差異對中醫(yī)英譯產(chǎn)生阻礙,如何讓中醫(yī)文化走向世界,讓世界人民準確地理解中醫(yī)文化是中醫(yī)對外傳播研究的重點。

一、中醫(yī)術(shù)語英譯障礙分析

中西醫(yī)在研究對象和研究目標等很多方面都具有共同點,兩者都是研究生命過程及防病治病的科學。但是中醫(yī)和西醫(yī)在理論體系、思維方式和語言表達各方面具有不同的特點。

(一)理論體系不同。

中醫(yī)以陰陽五行為理論基礎(chǔ),通過望、聞、問、切的方法,探求病因。中醫(yī)文化還融合了儒家和宗教文化,以及即佛教和道教文化。西醫(yī)文化基于哈維血液循環(huán)理論的建立,這一理論首次解釋了人體結(jié)構(gòu)的八大循環(huán)系統(tǒng)。此后,近代自然科學發(fā)展影響了西醫(yī)文化的發(fā)展,以分子學為基礎(chǔ),以盤尼西林為標志,細菌圖譜確立了西醫(yī)兩大理論基礎(chǔ)——系統(tǒng)論和分子論[1]。相對于西醫(yī)的直觀,西醫(yī)術(shù)語的簡潔明了,中醫(yī)是從整體和宏觀把握人體的規(guī)律和共性的,中醫(yī)語言具有抽象性和模糊性的特點。

(二)中西方語言思維方式不同。

1.中國傳統(tǒng)語言哲學思維

儒家、墨家和道家關(guān)于語言問題的相關(guān)思想和研究構(gòu)成了中國傳統(tǒng)的語言哲學觀。儒家的語言觀是言論,辯說應(yīng)該合乎禮制、名分。墨子主張“取實予名”的語言精神,即根據(jù)實際情況來定名,以做到名副其實。《老子》中的“道,可道,非常道;名,可名,非常名”具有哲學意義。“名”是指人們描述人與事物之間存在的區(qū)別;而當人們描述相關(guān)情緒感受時,則用比喻或象形的方式表達內(nèi)心的感受,正所謂“娓娓道來”“名狀道物”等。儒家、墨家和道家的語言哲學思想代表和反映了漢語重意合而不重形合的基本特點。這些思想對漢語的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生了深遠的影響,也為中國文化,包括中醫(yī)文化的基礎(chǔ)理論和語言表達留下了深刻印跡[2]。

2.西方古典語言哲學思維

柏拉圖和亞里士多德是西方古典語言哲學的代表人物。柏拉圖的“命名理論”建立了西方第一個語言哲學學說:語言是命名,名字的本分是表達本質(zhì)。柏拉圖認為語言是表達知識的工具,也是表達和交流的工具。亞里士多德是形式邏輯的創(chuàng)立者,也是第一個對語言進行系統(tǒng)和全面探討的哲學家。他總結(jié)了主謂結(jié)構(gòu)為句子核心的語法規(guī)則,定義了西方語言中重要的詞類,并對詞語進行了分類[3]。

3.中西方整體與個體的思維方式對語言表達的影響

中醫(yī)是整體性思維,天、地、人是不可分割的整體,相互作用,相互依存。笛卡爾創(chuàng)立的西方近代哲學明確把主題與客體對立起來。英語民族的思維方式明確區(qū)分主體與客體,將主體與客體對立起來,分別進行分析和研究。思維方式直接影響著語言的表達,中西方不同的思維方式?jīng)Q定了中西醫(yī)文化語言不同的表達形式。中醫(yī)文化中整體性思維對漢語的影響就是語言全面、周到,詞語的意思必須在整體中得以反映,要結(jié)合上下文才能確定詞語的意思。中醫(yī)術(shù)語大部分來自古代醫(yī)學典籍,語言結(jié)構(gòu)較松散,術(shù)語概念的內(nèi)涵和外延較為復(fù)雜,表達和闡述具有修飾色彩,有很強的隱喻性。西醫(yī)文獻結(jié)構(gòu)嚴謹,在英語文化個體分析的影響下,英語的詞法、句法形態(tài)、形式明確具有顯性特征,其專業(yè)術(shù)語往往意義單一,具有專詞專用的特點。

二、中醫(yī)術(shù)語英譯障礙的解決對策

(一)中醫(yī)術(shù)語英譯的“總體解決方法”——直譯為西醫(yī)的對應(yīng)詞。

直譯是中醫(yī)術(shù)語英譯的首要原則,主要內(nèi)容是字面翻譯法和西醫(yī)術(shù)語重合法。中醫(yī)五官和形體的名詞術(shù)語主要遵循字面翻譯法。如將五官(five sense organs),七竅(seven orifices),氣門(sweat pore),骨(bone), 腦(brain),髓(marrow),脈(vessel),關(guān)節(jié)(joint)等術(shù)語直譯為西醫(yī)中的“對應(yīng)詞”就行。比照西醫(yī)術(shù)語重合翻譯法是最常用的方法,疾病和臟腑的名稱與西醫(yī)切合度較大的術(shù)語主要采用這種方法。如將心、肝、脾、肺、腎等術(shù)語直接翻譯成西醫(yī)的對應(yīng)詞:heart, liver, spleen, lung, kidney。疾病的名稱也往往能在西醫(yī)術(shù)語里找到重合:瘟疫(pestilence), 感冒(common cold)。中醫(yī)語言很多源自于古代醫(yī)學典籍,文字多使用古漢語,晦澀抽象,文學性很強,所以在翻譯的過程中,先要將其轉(zhuǎn)化為淺顯易懂且能準確表達原文意思的現(xiàn)代漢語,再進行英譯,這樣才能符合譯文忠實于原文的要求。如 “生氣”,不是指的發(fā)脾氣,而是先要將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語“生命力”,再翻譯為 “ vitality”; “ 帶下醫(yī)”,不是指的“躲在裙帶下的醫(yī)生”,先要將其轉(zhuǎn)化為 “婦科醫(yī)生”, 再翻譯為 “gynecologist”; 女子胞,意思不是 “雙胞胎的女性”,指的是“子宮”,再翻譯為“uterus”。不加轉(zhuǎn)化,直譯的結(jié)果就會貽笑大方。

(二)音譯加注釋法。

因為中西醫(yī)文化上的差異,往往有一部分中醫(yī)術(shù)語是找不到重合的西醫(yī)術(shù)語進行翻譯的,這時可以采取拼音翻譯加括號內(nèi)注釋的方法進行翻譯,這是補償譯文化缺失的有效方法。如精:jing(as the world origin in ancient philosophy); 氣:qi (as the world in ancient philosophy)。拼音翻譯雖然直接,保留了中國文化的特色,提供了文化傳播的途徑,但是不應(yīng)在中醫(yī)術(shù)語英譯中采用大量的拼音翻譯法,不然會“過猶不及”。

(三)用意譯方法翻譯隱喻,類比方式命名的名詞術(shù)語。

直譯很難翻譯出通過類比和隱喻方式命名的名詞術(shù)語。“白虎歷節(jié)”和“烏風內(nèi)障”是通過隱喻的手法分別表示類似游走性關(guān)節(jié)疼痛和青光眼的眼疾,所以烏風內(nèi)障應(yīng)翻譯“glaucoma”,“白虎歷節(jié)”翻譯為“acute arthritis”。

(四)規(guī)范術(shù)語,根據(jù)語境選詞。

一詞多義的現(xiàn)象在中醫(yī)術(shù)語中大量存在。不同的語境里,中醫(yī)術(shù)語的含義是不同的。如“虛”是中醫(yī)學中應(yīng)用非常廣泛的一個概念,有“體虛,血虛,脾虛”之分。“虛”不能一概而論,而應(yīng)該根據(jù)語境的不同分別翻譯。指臟腑的虛時可用asthenia,脾虛時可譯為“asthenia of spleen”。“脾虛水泛”一詞,其原意是指由脾臟運化水濕的功能障礙而引起的水腫,所以同樣是脾虛,這個“虛”應(yīng)該譯作“hypofunction of spleen”。至于陰陽,氣血的“虛”,則可譯為deficiency。?純指功能的虛弱,可用hypofunction。表示體虛這一概念時,也可用weakness或debility來表達[4]。

三、結(jié)語

中西醫(yī)在理論體系、思維方式、語言表達等各個文化內(nèi)涵方面都存在不同。中醫(yī)術(shù)語存在模糊性和一詞多義的現(xiàn)象,這些都成為中醫(yī)術(shù)語英譯的障礙。中醫(yī)術(shù)語英譯應(yīng)遵循:直譯是中醫(yī)術(shù)語翻譯的總體原則,因為其體現(xiàn)了術(shù)語翻譯的自然性和簡潔性。對于最具有文化內(nèi)涵和隱喻特色的中醫(yī)術(shù)語,應(yīng)該采取拼音翻譯加括號內(nèi)注釋的方法來補償這種文化缺失,以體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的民族特征。中醫(yī)術(shù)語中一詞多義的現(xiàn)象應(yīng)該根據(jù)語境進行翻譯。

為了克服中醫(yī)術(shù)語英譯的障礙,準確地表達中醫(yī),讓中醫(yī)文化得以更好地傳播,我們就必須學習中西醫(yī)文化的差異,研究中醫(yī)英譯的特點,以提高中醫(yī)英譯的質(zhì)量,為中醫(yī)文化走向國際創(chuàng)造更多有利條件。

參考文獻:

[1]馬平中.西醫(yī)文化差異視角下的中醫(yī)英語翻譯障礙[J].外語研究,2013.

[2]劉煒,林文娟.中西思維差異在漢英意形合醫(yī)學術(shù)語中的映射[J].Negative,2016.

[3]劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

[4]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.

2016年湖北省教育廳人文社科項目(編號:16Q148)

主站蜘蛛池模板: 久久女人网| 中国黄色一级视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 51国产偷自视频区视频手机观看| 一级片免费网站| 欧美日韩动态图| 无码在线激情片| 亚洲三级电影在线播放| 免费人成视网站在线不卡| 四虎在线高清无码| 国产二级毛片| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美日韩国产成人高清视频| 成人午夜免费观看| 欧美国产在线看| 欧美亚洲激情| 黄色网在线| 亚洲成人黄色在线| 欧美爱爱网| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲视屏在线观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 天天干天天色综合网| 国产在线精品美女观看| 综合色88| 91娇喘视频| 亚洲精品国产成人7777| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 久久久波多野结衣av一区二区| 色综合天天综合| 无码精品国产dvd在线观看9久| 婷婷成人综合| 女同久久精品国产99国| 久久国产精品影院| 91探花在线观看国产最新| 欧美一区福利| 中文字幕在线观| lhav亚洲精品| 香蕉久久国产超碰青草| 四虎精品国产永久在线观看| 亚洲毛片一级带毛片基地 | 香蕉精品在线| 四虎永久免费在线| 99久久国产自偷自偷免费一区| 九一九色国产| 亚洲天堂精品视频| 国产AV毛片| 国产精品999在线| 毛片在线播放网址| 伊人欧美在线| 热久久国产| 999精品在线视频| 国内精品手机在线观看视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 视频二区亚洲精品| 国产波多野结衣中文在线播放| 午夜少妇精品视频小电影| 国产精品天干天干在线观看| 国产对白刺激真实精品91| 在线观看亚洲国产| 无码一区中文字幕| 夜夜拍夜夜爽| 成人一级免费视频| 丁香六月激情婷婷| 91视频精品| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 成人在线亚洲| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产又黄又硬又粗| 欧美狠狠干| 一区二区理伦视频| 欧美高清三区| 国产成人久久综合一区| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 很黄的网站在线观看| 亚洲精品动漫| 国产精品入口麻豆| 在线毛片网站| 区国产精品搜索视频| 国产一区二区网站| 日本福利视频网站| 免费一级毛片|