999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西醫(yī)文化差異下的中醫(yī)名詞術(shù)語英譯障礙研究

2017-01-19 15:22:37徐敏
考試周刊 2017年4期

徐敏

摘 要: 中醫(yī)因其獨特的療效被越來越多國家的人民接受,但是中西醫(yī)的文化差異使中醫(yī)英譯面臨著許多障礙。本文討論了中西醫(yī)文化差異對中醫(yī)名詞術(shù)語英譯造成的障礙及解決障礙的方法。

關(guān)鍵詞: 中西醫(yī)文化差異 術(shù)語英譯障礙 英譯障礙

中醫(yī)是中國文化的瑰寶,隨著全球經(jīng)濟一體化的深入,中醫(yī)以其獨特的療效被越來越多國家的人民接受。但是中西醫(yī)文化存在的諸多差異對中醫(yī)英譯產(chǎn)生阻礙,如何讓中醫(yī)文化走向世界,讓世界人民準確地理解中醫(yī)文化是中醫(yī)對外傳播研究的重點。

一、中醫(yī)術(shù)語英譯障礙分析

中西醫(yī)在研究對象和研究目標等很多方面都具有共同點,兩者都是研究生命過程及防病治病的科學。但是中醫(yī)和西醫(yī)在理論體系、思維方式和語言表達各方面具有不同的特點。

(一)理論體系不同。

中醫(yī)以陰陽五行為理論基礎(chǔ),通過望、聞、問、切的方法,探求病因。中醫(yī)文化還融合了儒家和宗教文化,以及即佛教和道教文化。西醫(yī)文化基于哈維血液循環(huán)理論的建立,這一理論首次解釋了人體結(jié)構(gòu)的八大循環(huán)系統(tǒng)。此后,近代自然科學發(fā)展影響了西醫(yī)文化的發(fā)展,以分子學為基礎(chǔ),以盤尼西林為標志,細菌圖譜確立了西醫(yī)兩大理論基礎(chǔ)——系統(tǒng)論和分子論[1]。相對于西醫(yī)的直觀,西醫(yī)術(shù)語的簡潔明了,中醫(yī)是從整體和宏觀把握人體的規(guī)律和共性的,中醫(yī)語言具有抽象性和模糊性的特點。

(二)中西方語言思維方式不同。

1.中國傳統(tǒng)語言哲學思維

儒家、墨家和道家關(guān)于語言問題的相關(guān)思想和研究構(gòu)成了中國傳統(tǒng)的語言哲學觀。儒家的語言觀是言論,辯說應(yīng)該合乎禮制、名分。墨子主張“取實予名”的語言精神,即根據(jù)實際情況來定名,以做到名副其實。《老子》中的“道,可道,非常道;名,可名,非常名”具有哲學意義。“名”是指人們描述人與事物之間存在的區(qū)別;而當人們描述相關(guān)情緒感受時,則用比喻或象形的方式表達內(nèi)心的感受,正所謂“娓娓道來”“名狀道物”等。儒家、墨家和道家的語言哲學思想代表和反映了漢語重意合而不重形合的基本特點。這些思想對漢語的形成、發(fā)展和變化產(chǎn)生了深遠的影響,也為中國文化,包括中醫(yī)文化的基礎(chǔ)理論和語言表達留下了深刻印跡[2]。

2.西方古典語言哲學思維

柏拉圖和亞里士多德是西方古典語言哲學的代表人物。柏拉圖的“命名理論”建立了西方第一個語言哲學學說:語言是命名,名字的本分是表達本質(zhì)。柏拉圖認為語言是表達知識的工具,也是表達和交流的工具。亞里士多德是形式邏輯的創(chuàng)立者,也是第一個對語言進行系統(tǒng)和全面探討的哲學家。他總結(jié)了主謂結(jié)構(gòu)為句子核心的語法規(guī)則,定義了西方語言中重要的詞類,并對詞語進行了分類[3]。

3.中西方整體與個體的思維方式對語言表達的影響

中醫(yī)是整體性思維,天、地、人是不可分割的整體,相互作用,相互依存。笛卡爾創(chuàng)立的西方近代哲學明確把主題與客體對立起來。英語民族的思維方式明確區(qū)分主體與客體,將主體與客體對立起來,分別進行分析和研究。思維方式直接影響著語言的表達,中西方不同的思維方式?jīng)Q定了中西醫(yī)文化語言不同的表達形式。中醫(yī)文化中整體性思維對漢語的影響就是語言全面、周到,詞語的意思必須在整體中得以反映,要結(jié)合上下文才能確定詞語的意思。中醫(yī)術(shù)語大部分來自古代醫(yī)學典籍,語言結(jié)構(gòu)較松散,術(shù)語概念的內(nèi)涵和外延較為復(fù)雜,表達和闡述具有修飾色彩,有很強的隱喻性。西醫(yī)文獻結(jié)構(gòu)嚴謹,在英語文化個體分析的影響下,英語的詞法、句法形態(tài)、形式明確具有顯性特征,其專業(yè)術(shù)語往往意義單一,具有專詞專用的特點。

二、中醫(yī)術(shù)語英譯障礙的解決對策

(一)中醫(yī)術(shù)語英譯的“總體解決方法”——直譯為西醫(yī)的對應(yīng)詞。

直譯是中醫(yī)術(shù)語英譯的首要原則,主要內(nèi)容是字面翻譯法和西醫(yī)術(shù)語重合法。中醫(yī)五官和形體的名詞術(shù)語主要遵循字面翻譯法。如將五官(five sense organs),七竅(seven orifices),氣門(sweat pore),骨(bone), 腦(brain),髓(marrow),脈(vessel),關(guān)節(jié)(joint)等術(shù)語直譯為西醫(yī)中的“對應(yīng)詞”就行。比照西醫(yī)術(shù)語重合翻譯法是最常用的方法,疾病和臟腑的名稱與西醫(yī)切合度較大的術(shù)語主要采用這種方法。如將心、肝、脾、肺、腎等術(shù)語直接翻譯成西醫(yī)的對應(yīng)詞:heart, liver, spleen, lung, kidney。疾病的名稱也往往能在西醫(yī)術(shù)語里找到重合:瘟疫(pestilence), 感冒(common cold)。中醫(yī)語言很多源自于古代醫(yī)學典籍,文字多使用古漢語,晦澀抽象,文學性很強,所以在翻譯的過程中,先要將其轉(zhuǎn)化為淺顯易懂且能準確表達原文意思的現(xiàn)代漢語,再進行英譯,這樣才能符合譯文忠實于原文的要求。如 “生氣”,不是指的發(fā)脾氣,而是先要將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語“生命力”,再翻譯為 “ vitality”; “ 帶下醫(yī)”,不是指的“躲在裙帶下的醫(yī)生”,先要將其轉(zhuǎn)化為 “婦科醫(yī)生”, 再翻譯為 “gynecologist”; 女子胞,意思不是 “雙胞胎的女性”,指的是“子宮”,再翻譯為“uterus”。不加轉(zhuǎn)化,直譯的結(jié)果就會貽笑大方。

(二)音譯加注釋法。

因為中西醫(yī)文化上的差異,往往有一部分中醫(yī)術(shù)語是找不到重合的西醫(yī)術(shù)語進行翻譯的,這時可以采取拼音翻譯加括號內(nèi)注釋的方法進行翻譯,這是補償譯文化缺失的有效方法。如精:jing(as the world origin in ancient philosophy); 氣:qi (as the world in ancient philosophy)。拼音翻譯雖然直接,保留了中國文化的特色,提供了文化傳播的途徑,但是不應(yīng)在中醫(yī)術(shù)語英譯中采用大量的拼音翻譯法,不然會“過猶不及”。

(三)用意譯方法翻譯隱喻,類比方式命名的名詞術(shù)語。

直譯很難翻譯出通過類比和隱喻方式命名的名詞術(shù)語。“白虎歷節(jié)”和“烏風內(nèi)障”是通過隱喻的手法分別表示類似游走性關(guān)節(jié)疼痛和青光眼的眼疾,所以烏風內(nèi)障應(yīng)翻譯“glaucoma”,“白虎歷節(jié)”翻譯為“acute arthritis”。

(四)規(guī)范術(shù)語,根據(jù)語境選詞。

一詞多義的現(xiàn)象在中醫(yī)術(shù)語中大量存在。不同的語境里,中醫(yī)術(shù)語的含義是不同的。如“虛”是中醫(yī)學中應(yīng)用非常廣泛的一個概念,有“體虛,血虛,脾虛”之分。“虛”不能一概而論,而應(yīng)該根據(jù)語境的不同分別翻譯。指臟腑的虛時可用asthenia,脾虛時可譯為“asthenia of spleen”。“脾虛水泛”一詞,其原意是指由脾臟運化水濕的功能障礙而引起的水腫,所以同樣是脾虛,這個“虛”應(yīng)該譯作“hypofunction of spleen”。至于陰陽,氣血的“虛”,則可譯為deficiency。?純指功能的虛弱,可用hypofunction。表示體虛這一概念時,也可用weakness或debility來表達[4]。

三、結(jié)語

中西醫(yī)在理論體系、思維方式、語言表達等各個文化內(nèi)涵方面都存在不同。中醫(yī)術(shù)語存在模糊性和一詞多義的現(xiàn)象,這些都成為中醫(yī)術(shù)語英譯的障礙。中醫(yī)術(shù)語英譯應(yīng)遵循:直譯是中醫(yī)術(shù)語翻譯的總體原則,因為其體現(xiàn)了術(shù)語翻譯的自然性和簡潔性。對于最具有文化內(nèi)涵和隱喻特色的中醫(yī)術(shù)語,應(yīng)該采取拼音翻譯加括號內(nèi)注釋的方法來補償這種文化缺失,以體現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的民族特征。中醫(yī)術(shù)語中一詞多義的現(xiàn)象應(yīng)該根據(jù)語境進行翻譯。

為了克服中醫(yī)術(shù)語英譯的障礙,準確地表達中醫(yī),讓中醫(yī)文化得以更好地傳播,我們就必須學習中西醫(yī)文化的差異,研究中醫(yī)英譯的特點,以提高中醫(yī)英譯的質(zhì)量,為中醫(yī)文化走向國際創(chuàng)造更多有利條件。

參考文獻:

[1]馬平中.西醫(yī)文化差異視角下的中醫(yī)英語翻譯障礙[J].外語研究,2013.

[2]劉煒,林文娟.中西思維差異在漢英意形合醫(yī)學術(shù)語中的映射[J].Negative,2016.

[3]劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

[4]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001.

2016年湖北省教育廳人文社科項目(編號:16Q148)

主站蜘蛛池模板: 久久这里只有精品国产99| 极品国产一区二区三区| 波多野结衣久久高清免费| 免费高清a毛片| 国产免费人成视频网| 日韩成人高清无码| 欧美激情综合| 久久伊人久久亚洲综合| 国产swag在线观看| 国产va在线观看免费| 亚洲一级毛片在线观| 成人国产精品网站在线看| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 欧美成人免费午夜全| 综合色亚洲| 日韩高清成人| 99热这里只有精品5| 91麻豆精品国产91久久久久| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲二三区| 日本三级精品| 美女视频黄频a免费高清不卡| 91娇喘视频| 伦精品一区二区三区视频| 国产三区二区| 亚洲欧美极品| 日韩亚洲综合在线| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲福利一区二区三区| 波多野结衣无码视频在线观看| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 亚洲精品欧美重口| 婷婷激情五月网| 亚洲天堂高清| 伊人激情综合| 5555国产在线观看| 99九九成人免费视频精品 | 免费高清毛片| 伊人成人在线| 精品91自产拍在线| 国产在线高清一级毛片| 精品乱码久久久久久久| 91国内在线观看| 日韩乱码免费一区二区三区| 欧美一级专区免费大片| 日韩小视频在线观看| 极品私人尤物在线精品首页| 国产女人在线视频| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 精品剧情v国产在线观看| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲第一成年免费网站| 欧美精品亚洲日韩a| 91午夜福利在线观看| 久久毛片免费基地| 国产夜色视频| 亚洲精品波多野结衣| 一级毛片在线播放| 思思99思思久久最新精品| 亚洲一区二区三区国产精华液| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产精品久久自在自2021| 超级碰免费视频91| 激情亚洲天堂| 老司机精品99在线播放| 国产精品99久久久久久董美香| 白浆免费视频国产精品视频| 日韩色图区| 午夜毛片福利| 国产xx在线观看| 亚洲av无码成人专区| 亚洲国产精品无码AV| 成人噜噜噜视频在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 午夜毛片免费看| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 激情乱人伦| 亚洲无码A视频在线| 99热最新网址| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲精品波多野结衣|